Suppliers' lists differ one from the other in a variety of key aspects, most importantly in the impact that registration on them has on the eligibility of suppliers to participate in procurement. |
Списки поставщиков отличаются друг от друга по целому ряду ключевых критериев, прежде всего в зависимости от того, каким образом регистрация в них влияет на право поставщиков участвовать в закупках. |
Provide one another with all possible assistance in connection with criminal investigations and the criminal prosecution of persons who have committed acts of terrorism or are otherwise involved in them, including the financing of such acts; |
оказание друг другу всемерного содействия в связи с уголовными расследованиями и уголовным преследованием лиц, совершивших акты терроризма или иным образом причастных к ним, в том числе к финансированию таких актов; |
What we have, then, within the scope of the global system, is a consolidation of the coexistence of the general system with the special system of human rights' protection, which complement one another. |
Итак, в масштабе глобальной системы закрепляется сосуществование общей системы и конкретной системы защиты прав человека, которые дополняют друг друга. |
The subjects discussed in Johannesburg and the matters discussed at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, as well as the subjects dealt with in the WTO conference in Doha should complement one another. |
Вопросы, которые обсуждались в Йоханнесбурге и на Международной конференции по финансированию развития, в Монтеррее, а также вопросы, которые рассматривали участники конференции ВТО в Дохе, должны дополнять друг друга. |
Also calls upon Member States to assist one another in the development and implementation of research, training or other programmes, as well as activities to stimulate discussion and the exchange of experience on restorative justice; |
призывает также государства - члены оказывать помощь друг другу в разработке и осу-ществлении научно-исследовательских, учебных или других программ, а также мероприятий по стиму-лированию обсуждений и обмена опытом в области реституционного правосудия; |
In conclusion, together we must cultivate intercultural dialogue; together we need to relearn how to listen to one another; together we must promote mutual understanding so that, together, we can better fight terrorism. |
В заключение следует отметить, что мы должны совместными усилиями содействовать диалогу между культурами; мы должны сообща учиться вновь слушать друг друга; мы должны сообща содействовать взаимопониманию, с тем чтобы мы могли совместными усилиями более эффективно бороться с терроризмом. |
The alternatives for left-bank and right-bank lights on alignment and crossover signs, and also the alternatives for lights and signal boards for beacons, are independent of one another, and are selected on the basis of operating conditions. |
Варианты огней левого и правого берегов на створных и перевальных знаках, а также варианты огней и сигнальных щитов ориентиров не зависят друг от друга, варианты выбирают исходя из условий эксплуатации. |
Guided by the general aspiration to develop multilateral cooperation on the basis of the principles of true equality, mutual aid and respect for one another's interests and in a spirit of traditional friendship and good-neighbourliness between the peoples of Central Asia, |
опираясь на общее стремление развивать многостороннее сотрудничество на принципах подлинного равноправия, взаимопомощи, уважения интересов друг друга и в духе традиционной дружбы и добрососедства между народами Центральной Азии; |
On the question of compatibility of the intellectual property rights system with human rights, Mr. Wendland stated that not only could intellectual property rights conflict with human rights, human rights could also enter into conflict with one another. |
В отношении вопроса о совместимости прав интеллектуальной собственности с правами человека г-н Вендланд заявил о том, что права интеллектуальной собственности не только могут противоречить правам человека, но и сами права человека могут также противоречить друг другу. |
The axes of rotation of the rotor (7) of the electric motor, the input shaft (4) and the output shaft (19) are coaxial with one another and coincide with the axis of movement of a spindle of the shut-off member. |
Оси вращения ротора (7) электродвигателя, входного вала (4), водила (6) и выходного вала (19) расположены коаксиально друг относительно друга и совпадают с осью передвижения шпинделя запорного органа. |
The method for operating an internal combustion engine consists in feeding a charge to the combustion chamber of a main cylinder and an auxiliary cylinder which are connected to one another and have different diameters, and in which the pistons are arranged. |
Способ работы двигателя внутреннего сгорания заключается в подаче заряда в камеры сгорания соединенных друг с другом основного и дополнительного цилиндров с разными диаметрами, в которых размещены поршни. |
the requirements of methods R2 and R3 above are met; R5 Thermal insulation and dual mechanical refrigeration system, provided that: - apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; |
соблюдаются предписания методов вышеизложенных R2 и R3; R5 использование термоизоляции и двух систем машинного охлаждения, при условии что: - за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
We need to rededicate ourselves - all of us, as United Nations Members and not just as Security Council members - to breaking down barriers to communication and false attitudes that prevent United Nations bodies and institutions from talking to one another and from cooperating. |
Мы все - как члены Организации Объединенных Наций, а не только члены Совета Безопасности - должны вновь подтвердить свое обязательство устранить стоящие на пути общения и взаимодействия препятствия и избавиться от стереотипов, мешающих органам и учреждениям Организации Объединенных Наций взаимодействовать друг с другом и сотрудничать. |
a) In the context of housing and urban development, can economic development and environmental protection create synergies or does one hinder the other? |
а) могут ли процессы развития экономики и охраны окружающей среды - в контексте строительства жилья и развития городов - давать синергический эффект или же они мешают друг другу? |
With regard to the report of the Secretary-General on cooperation between the Department of Public Information and the University for Peace in Costa Rica, the Department noted that the relationship between the Organization and the University was a long-standing one that dated back to the 1970s. |
В связи с докладом Генерального секретаря о сотрудничестве между Департаментом общественной информации и Университетом мира в Коста-Рике Департамент отметил, что Организация и Университет поддерживают отношения друг с другом уже давно - с 70-х годов. |
And through the United Nations Communications Group, we will strengthen our partnership with the information offices of the rest of the United Nations system to ensure that we build on each other's efforts and speak with one voice. |
С помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций мы будем стремиться к укреплению партнерства с информационными отделениями других организаций системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы наши усилия дополняли друг друга, а сами мы говорили единым голосом. |
Intermittent conflict between the Marehan and the Haber Gedir militia on the one hand, and the four Marehan factions competing for leadership on the other hand has contributed to an environment of anarchy. |
Периодические конфликты между ополченцами Марехана и Хабера Гедира, с одной стороны, и между четырьмя военизированными формированиями Марехана, борющимися друг с другом за лидерство, - с другой, способствовали созданию атмосферы хаоса. |
Governments and NGOs need to find ways to collaborate with one another, with international and regional organizations, and with workers and their organizations, to create and implement changes that generate employment. |
Правительства и НПО должны наладить сотрудничество друг с другом, с международными и региональными организациями, с трудящимися и их организациями, чтобы добиться перемен, которые обеспечили бы создание рабочих мест. |
(a) Where can competition authorities usefully cooperate with one another to mutual advantage and in what areas can cooperation be strengthened? |
а) В каких областях органы по вопросам конкуренции могут эффективно наладить друг с другом взаимовыгодное сотрудничество и в каких областях сотрудничество может быть активизировано? |
The States Parties to this Convention undertake to consult one another and to cooperate in solving any problems which may arise in relation to the objective of, or in the application of the provisions of, the Convention. |
Государства-участники настоящей Конвенции обязуются консультироваться и сотрудничать друг с другом в решении любых вопросов, которые могут возникнуть в отношении цели или в связи с выполнением положений Конвенции. |
[States Parties shall identify to one another the agencies responsible for record-keeping.] The delegation of the Russian Federation proposed the deletion of this sentence, noting that the authorities responsible for such record-keeping were not necessarily the same as the authorities responsible for exchanging such information. |
[Государства-участники информируют друг друга об учреждениях, ответственных за хранение документации.]Делегация Российской Федерации предложила исключить это предложение текста, отметив, что органы, ответственные за хранение таких документов, необязательно являются теми же органами, которые несут ответственность за обмен такой информацией. |
In our opinion, the Committee, in considering the draft treaty text, should address not only nuclear non-proliferation measures, but also nuclear disarmament measures, as the two concepts are interrelated, complement one another and should go hand in hand. |
На наш взгляд, Комитет при рассмотрении текста проекта договора должен обсуждать не только меры ядерного нераспространения, но и меры ядерного разоружения, поскольку эти две концепции взаимосвязаны, дополняют друг друга и должны идти рука об руку. |
Specifically, they must help each other, stay faithful to one another, choose their domicile together, provide for the needs of the household as far as possible and respect each other. |
Они должны, в частности, оказывать друг другу помощь, быть верны друг другу, выбирать вместе свое жилище, всемерно поддерживать семью и уважать друг друга. |
d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. |
d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |
It also stipulates the general requirement that husband and wife shall be faithful to and respect each other; within the family, family members shall respect the old and cherish the young, help one another, and maintain equal, harmonious and civilized marriage and family relations. |
В Законе также формулируется общее требование, согласно которому муж и жена должны хранить верность и уважение друг к другу, члены семьи должны с почтением относиться к старшим и заботиться о младших, помогать друг другу и поддерживать равноправные, гармоничные и цивилизованные супружеские и семейные отношения. |