We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. |
Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс. |
The Quartet's plan, put forward about a week ago, is comprehensive and includes various aspects that will have to be developed in parallel with one another. |
План действий, представленный «четверкой» приблизительно неделю назад, носит всеобъемлющий характер и включает в себя различные аспекты, которые необходимо разрабатывать параллельно друг с другом. |
States Parties shall conduct consultations with one another directly or through the Secretary-General of the United Nations, with the assistance of international organizations as necessary, to ensure effective implementation of this Convention. |
Государства-участники проводят друг с другом непосредственно или через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и с помощью международных организаций, где это необходимо, консультации для обеспечения эффективного осуществления настоящей Конвенции. |
The fact is that none of the Soviet republics had any armed forces at the time that could be used against one another or internally. |
Факты таковы, что в то время ни одна из советских республик не располагала какими-либо вооруженными силами, которые могли бы быть использованы друг против друга или внутри республик. |
But we have to be very careful in choosing the means through which we intend to achieve these two objectives, since they might be incompatible, or one might interfere with the other. |
Однако в выборе средств, которыми мы намерены добиваться достижения этих двух целей, нам надлежит проявлять чрезвычайную осторожность, поскольку они могут оказаться несовместимыми друг с другом или даже противодействующими друг другу. |
The Chinese Government, which unwaveringly adheres to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, advocates sovereign equality of States and non-interference in one another's internal affairs. |
Правительство Китая, неуклонно придерживаясь целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, выступает за суверенное равенство государств и невмешательство во внутренние дела друг друга. |
But, to make this compromise possible, all participants in the negotiations took steps to accommodate one another, even on matters where it seemed at first to be difficult to narrow the gaps between initial positions. |
Однако для того, чтобы он стал возможным, все участники переговоров сделали шаги навстречу друг другу, причем даже в таких вопросах, где, как казалось поначалу, исходные позиции сблизить было непросто. |
(c) All ethnic groups must sincerely support and aid one another so as to move forward together. |
с) все этнические группы должны искренне поддерживать друг друга и помогать друг другу в целях совместного достижения прогресса. |
Adopted children and their biological parents (parents' relatives) forfeit their individual and property rights and duties with respect to one another (art. 165). |
Усыновленные и их родители (родственники родителей) по отношению друг к другу утрачивают личные и имущественные права и обязанности (статья 165). |
Mechanisms should be identified for encouraging cooperation and competitiveness in the various fields of biotechnology, considering how the various countries' industries complemented one another, and cooperation agreements with other regions promoted. |
Следует определить механизмы поощрения сотруд-ничества и конкурентоспособности в различных обла-стях биотехнологии, каким образом промышленность различных стран дополняет друг друга, и поощрять заключение соглашений о сотрудничестве с другими регионами. |
Swayam Shikshan Prayog in India has facilitated the formation of over 1,000 women's savings and credit groups who have mobilized their own savings to provide loans for one another. |
В Индии организация «Сваям Шикшан Праёг» содействовала созданию более 1000 женских сберегательных касс и кредитных групп, которые мобилизуют свои собственные сбережения для предоставления друг другу ссуд. |
Negotiations and the taking of positions in deference to one another might not be something that is very familiar to a minority here, but we try our best at least to behave in that way. |
Ведение переговоров и занятие позиции уважения друг к другу - это, возможно, не то, к чему привыкло присутствующее здесь меньшинство, но мы делаем все возможное для того, чтобы по крайней мере вести себя именно таким образом. |
This commemoration serves to recall what human beings, driven by hatred or fear or some perverted ideology, are, against all rational belief, still capable of doing to one another. |
Это празднование должно напомнить о том, что способны даже сейчас сделать друг с другом люди, движимые ненавистью, или страхом, или какой-либо извращенной идеологией, - вопреки всем доводам здравого смысла. |
This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security. |
Это обещание основывается не на сострадании и милосердии, а на солидарности, справедливости и признании того, что мы все больше зависим друг от друга в обеспечении нашего общего благополучия и безопасности. |
Those efforts all work towards enriching peaceful coexistence among societies and peoples as the optimal means of relating to one another and as the main way to relieve tensions, conflicts and divisions. |
Все эти усилия направлены на обогащение мирного сосуществования обществ и народов в качестве оптимального средства взаимодействия друг с другом и основного способа разрядки напряженности, устранения конфликтов и разногласий. |
We can disagree - and no doubt we will - about how different types of security challenges relate to one another, both in the real world and here at the United Nations. |
Мы можем разойтись во мнениях - и нет никаких сомнений, что это так и будет - в отношении того, как различные типы вызовов в области безопасности соотносятся друг с другом как в реальном мире, так и здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The Safety Committee interpreted 9.3.3.21.1 to mean that all cargo tanks must be equipped with an instrument for measuring the pressure of the vapour phase, even if they were connected to the same vapour pipe and were not insulated from one another by means of valves. |
Комитет по вопросам безопасности считает, что смысл пункта 9.3.3.21.1 состоит в том, что все грузовые танки должны быть оборудованы прибором для измерения давления в газовой фазе, даже если они соединены между собой одним и тем же газоотводным коллектором и не изолированы друг от друга клапанами. |
We live in a world which requires Governments to deal with one another in the context of multilateral forums and organizations, as well as through the traditional mechanisms of bilateral diplomacy. |
Мы живем в мире, условия которого требуют, чтобы правительства сотрудничали друг с другом в контексте многосторонних форумов и организаций, а также через посредство традиционных механизмов двусторонней дипломатии. |
For some years now, cities and regions, and even, in some ways, States, have been competing with one another. |
Уже в течение ряда лет города и районы, и даже некоторым образом государства, конкурируют друг с другом. |
On the one hand, the lowering of borders and improvements in information technology associated with globalization have brought people, products and services closer together, opening up a range of new possibilities for cultural and commercial exchange and for economic growth. |
С одной стороны, облегчение пограничных режимов и достижения информационной технологии, связанные с глобализацией, позволили приблизить друг к другу народы, товары и услуги, открыв целый ряд новых возможностей для культурного и торгового обмена и экономического роста. |
It is important to note that inter-mission support has until now been provided on a "best effort" basis, according to the spare capacity of one mission to assist another. |
Важно отметить, что до сих пор миссии оказывали друг другу поддержку настолько, насколько это было «максимально возможно», исходя из имеющихся свободных мощностей, которые одна миссия могла использовать для содействия другой миссии. |
Outcomes 4.1 and 4.2 are very similar in scope and the use of one indicator able to distinguish countries with and without NCSA is suggested. |
Конечные результаты 4.1 и 4.2 являются весьма схожими по своему охвату, поэтому для них предлагается использовать один показатель, который позволяет отделить друг от друга страны, проводящие СОНП и не проводящие таковой. |
We will promote new tools of communication so people are empowered to connect with one another and, in repressive societies, to do so with security. |
Мы будем содействовать новым средствам общения, с тем чтобы люди имели возможность общаться друг с другом, и чтобы, если они живут в тоталитарных обществах, они могли делать это безопасно. |
Yet the working of the Appeals Tribunal is dependent on judges being in reliable contact with one another through e-mail, and their working from home. |
Между тем работа Апелляционного трибунала зависит от того, чтобы судьи имели надежный контакт друг с другом с помощью электронной почты и могли работать из дома. |
Let us create new opportunities for achieving practical results, by engaging with one another on a host of concrete questions for the benefit of all residents of Kosovo province, including the Serbs - the community most at risk in all of Europe. |
Давайте же создавать новые возможности для достижения практических результатов, вступая во взаимодействие друг с другом в решении многочисленных конкретных проблем на благо всех жителей Косовского края, в том числе и сербов - общины, которая более, чем кто-либо в Европе, находится в опасности. |