The "P" monocells 1 are oriented horizontally relative to one another in each of the "h" floors 19 and are connected by means of a mutual fastening to the posts 3. |
«Р» моносоты 1 горизонтально ориентированы относительно друг друга в каждом из «h» ярусов 19 и соединены посредством крепления между собой к стойкам 3. |
The invention relates to pipeline transport and can be used for connecting polymer pipes to one another or to metal pipes and also to polymer or metal containers. |
Изобретение относится к трубопроводному транспорту и может быть использована для соединения полимерных труб друг с другом или с металлическими трубами, а также полимерными и металлическими емкостями. |
France is fully involved in the work on these problems at the international level within the Convention and in the Oslo Process, which we consider should not compete, but, on the contrary, should reinforce one another. |
Франция активно участвует в работе над этими проблемами на международном уровне в рамках Конвенции и процесса Осло, которые, по нашему мнению, должны не конкурировать, а взаимно дополнять друг друга. |
In April 2000, five nuclear States - the United States, the Russian Federation, the United Kingdom, France and China - issued a joint declaration announcing the non-targeting of nuclear weapons at one another or at any non-nuclear State. |
В апреле 2000 года пять ядерных государств - Соединенные Штаты, Российская Федерация, Соединенное Королевство, Франция и Китай - выступили с совместным заявлением о ненацеливании ядерного оружия друг против друга или против какого-либо неядерного государства. |
In a globalized world, on this common planet, we need to reduce negative images and energy and put our creativity to work so that we can appreciate one another. |
В глобализованном мире на нашей общей планете мы должны стараться как можно реже использовать отрицательные образы и энергию и стремиться направить свою творческую энергию на то, чтобы лучше понять друг друга. |
In other instances, the Representative may gain access to countries to which the Network may not, and vice versa, so that one may reinforce the work of the other. |
В других случаях Представитель может получать доступ в страны, в которые не может получить доступа Сеть, и наоборот, что может укреплять деятельность друг друга. |
These two manuals, which are fully consistent with one another, represent clarification and changes to 1993 SNA and BPM5, and have been incorporated as amendments to these two macroeconomic sets. |
Эти два руководства, которые полностью согласуются друг с другом, содержат пояснения и поправки к СНС 1993 года и РПБ5 и были включены в качестве дополнений в эти два макроэкономических набора. |
According to the invention, the end closures (15, 16) are provided with protrusions (18, 21) by means of which protrusions said closures substantially come into contact with one another. |
Согласно изобретению торцовые крышки (15, 16), выполнены с выступами (18, 21), посредством которых они по существу контактируют друг с другом. |
May the 2008 Olympic Games contribute to the common struggle to make the world a better place for one and all through the promotion of the inseparable and mutually reinforcing values of peace, development and full respect for basic human rights. |
Пусть Олимпийские игры 2008 года будут содействовать общей борьбе за то, чтобы мир стал более пригодным местом для жизни всех людей благодаря поощрению таких неотделимых друг от друга и взаимоподкрепляющих ценностей, как мир, развитие и полное уважение основных прав человека. |
The territory is home to various different indigenous peoples, people of African descent and ethnic communities, all with their own history, language and culture, which distinguish them from one another and from the rest of the Nicaraguan population. |
На этой территории сосуществуют различные коренные народы, выходцы из Африки и этнические общины со своей историей, языком и культурой, которые отличают их друг от друга и от остальных жителей Никарагуа. |
The purpose of these round tables was to start a constructive dialogue among key institutions that have a lot to contribute towards the resolution of the debt problem but which rarely speak to one another. |
Цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы начать конструктивный диалог между ведущими учреждениями, которые могут внести большой вклад в решение проблемы задолженности, но которые редко общаются друг с другом. |
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. |
Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме. |
I trust that all of us will also agree that the commitment we have made to act is also an undertaking that we will act in solidarity with one another across the globe. |
Я уверен в том, что все из нас также согласятся с тем, что то обязательство действовать, которое мы взяли на себя, также является обязательством того, что мы будем действовать в солидарности друг с другом во всем мире. |
The competent authorities shall inform each other and also the secretariat of the Central Commission for the Navigation of the Rhine, within one month, of the withdrawal of a type approval and the reasons justifying that measure. |
Компетентные органы в месячный срок информируют друг друга, а также секретариат Центральной комиссии судоходства на Рейне об отмене приемки по типу и о причинах, по которым были приняты эти меры. |
That allows missions to benefit and build on one another's knowledge and experience and ensures that the evolving body of peacekeeping doctrine reflects the lessons learned by practitioners in the field. |
Это позволяет миссиям использовать знания и опыт друг друга и опираться на них, а также обеспечивать, чтобы в рамках формирующейся доктрины миротворческих операций находил свое отражение опыт, накопленный специалистами-практиками на местах. |
Issues such as information-sharing, visits and technical assistance are relevant to the Council's work overall, and the work of the Committees should reinforce one another as much as possible in those areas. |
Такие вопросы, как обмен информацией, визиты и оказание технической помощи, всегда уместны в работе Совета в целом, и комитетам в их работе в этих областях следует как можно сильнее взаимно поддерживать друг друга. |
Second, the relationship between the State and the market cannot be specified once and for all in any dogmatic manner, as the two institutions must adapt to one another in a cooperative mode over time. |
Во-вторых, связь между государством и рынком не может быть установлена раз и навсегда каким-либо догматическим образом, поскольку оба эти института должны с течением времени конструктивным образом адаптироваться друг к другу. |
Ms. Dascalopoulou-Livada said that responsibility of international organizations was a crucial question at a time when international organizations were proliferating and their complex relationship with their own members, third States and one another was still largely unregulated. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада говорит, что ответственность международных организаций является ключевым вопросом в условиях, когда международные организации получают все большее распространение, а их сложные взаимоотношения с собственными членами, третьими государствами и друг с другом до сих пор в значительной мере не урегулированы. |
If these functions are not incorporated into a single document, the relevant documents shall be attached one to the other.] |
Если указанные документы не сводятся в единый документ, то соответствующие документы должны прилагаться друг к другу.] |
It is important that the various international actors work in a complementary manner with the Iraqis and with one another. |
Важно, чтобы различные международные субъекты работали так, чтобы их усилия дополняли усилия как самих иракцев, так и друг друга. |
The question was whether the two events were independent of one another or whether each could enhance the other. |
Вопрос заключается в том, являются ли эти события независимыми друг от друга или же они могут усиливать друг друга. |
His hope was that the beginning of the 2010 review cycle would see a real improvement in the atmosphere among States parties, and that they would be able to trust one another to share the same goals for the full implementation of the Treaty. |
Оратор надеется, что начало нового цикла рассмотрения действия Договора в 2010 году будет ознаменовано реальным улучшением отношений между государствами-участниками и что они смогут доверять друг другу, преследуя одни и те же цели в интересах полного осуществления Договора. |
Human security and people-centred development are two sides of the same coin: they each promote the welfare of peoples in different ways and reinforce one another at the same time. |
Безопасность человека и развитие, ориентированное на человека, являются двумя сторонами одной медали: каждая их них по своему содействует благосостоянию людей, одновременно подкрепляя друг друга. |
However, on the issue of fugitives still at large, particularly Félicien Kabuga and other key masterminds of the genocide, we once again appeal to Member States to work closely with one another to ensure that these indictees do not escape justice. |
Но что касается тех обвиняемых, которые еще скрываются от правосудия, в частности Фелисьена Кабуги и других главных организаторов геноцида, то мы вновь призываем государства-члены тесно сотрудничать друг с другом для того, чтобы эти обвиняемые не ушли от правосудия. |
Respondents commented on the benefits of mutual learning and building "social capital" or trust between the United Nations, the private sector and non-governmental organizations, overcoming, in the words of one person, "stereotypical perceptions and prejudice towards each other". |
Респонденты обсудили преимущества углубления знаний друг о друге и наращивания «социального капитала» или доверия в отношениях между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и неправительственными организациями, в целях преодоления, по словам одного человека, «стереотипных представлений и предвзятого отношения друг к другу». |