To that effect, it encouraged the bureaux of the preparatory committees for the forthcoming five-year reviews of the Fourth World Conference on Women and of the World Summit for Social Development to consult with one another to avoid duplication and ensure cross-fertilization of ideas. |
С этой целью он рекомендовал бюро комитетов по подготовке и проведению предстоящих пятилетних обзоров хода осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития консультироваться друг с другом для предупреждения дублирования и обеспечения взаимного обогащения идеями. |
Recognizing that the pillars of the security sector are interdependent and mutually reinforcing, and that shortcomings in one pillar will jeopardize the sustainability of progress in another, we must increase strategic coordination. |
Отдавая себе отчет в том, что основополагающие факторы сектора безопасности взаимосвязаны и поддерживают друг друга и что недостатки одного фактора поставят под угрозу устойчивость прогресса другого фактора, мы должны усилить стратегическую координацию. |
The Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy to determine where investments form one Contracting State into the other may be most beneficial in the interest of both Contracting States. |
Договаривающиеся стороны периодически проводят взаимные консультации в отношении инвестиционных возможностей на территории друг друга в различных секторах экономики с целью определения областей, в которых инвестиционные потоки из одного Договаривающегося государства в другое могут оказывать наиболее благотворное воздействие с точки зрения интересов обоих Договаривающихся государств. |
This is a fortiori required since members of the Disciplinary Commission and the parties are members of the staff of the same government agency and therefore presumably in constant contact with one another. |
Такое положение является необходимым а fortiori, поскольку члены Дисциплинарной комиссии и стороны являются сотрудниками одного и того же правительственного учреждения и в связи с этим, предположительно, находятся друг с другом в постоянном контакте. |
As a result, the parties did, indeed, express their views and even interacted with one another, but they mainly did so by rejecting the views of the other party, and there was hardly any exchange that could in earnest be characterized as negotiations. |
В результате этого стороны действительно высказали свои мнения и даже общались друг с другом, однако такое обсуждение в основном сводилось к отвержению взглядов другой стороны, и поэтому состоявшийся обмен мнениями вряд ли можно по-настоящему охарактеризовать как переговоры. |
With current growth rates, it is likely that by the end of the decade, over one half of developing countries' trade will be with each other, although such trade is presently dominated by a few countries. |
Вполне вероятно, что при нынешних темпах роста к концу десятилетия больше половины объема торговли развивающихся стран будет приходиться на их торговые операции друг с другом, хотя в настоящее время доминирующую роль в такой торговле играет лишь небольшое число стран. |
Those were distinct topics, but they were all related to each other and to one central, overarching aim: development - development of nations, and development of people. |
Это были самостоятельные темы, однако все они связаны друг с другом и с одной центральной, всеохватывающей целью - обеспечением развития, развития стран и развития человека. |
The Executive Commission of the Judiciary, composed of three Supreme Court judges and one Executive Secretary, replaced a series of bodies which had successively proved unable to overcome the managerial deficiencies responsible for recurring institutional crises. |
З. Исполнительная комиссия по делам судебных органов, состоящая из трех судей Верховного суда и одного исполнительного секретаря, заменила ряд сменявших друг друга органов, которые оказались неспособными устранить административные недостатки, приводившие к возникновению институциональных кризисов. |
For example, one or more major States may be reluctant to enter into a binding agreement because of competing domestic or international priorities, or because of a general aversion to using international law to approach the particular problem under discussion. |
Например, некоторые крупные государства могут неохотно идти на заключение соглашений, имеющих обязательную силу, из-за наличия противоречащих друг другу национальных или международных приоритетов или принципиального нежелания использовать международное право для решения конкретной рассматриваемой проблемы. |
While they specify the classes of prohibited conduct, international rules on genocide use a broad and loose terminology when indicating the various groups against which one can engage in acts of genocide, including references to notions that may overlap. |
Конкретно определяя деяния запрещенного поведения, международные нормы, касающиеся геноцида, используют широкую и расплывчатую терминологию, когда указывают на различные группы, в отношении которых могут совершаться акты геноцида, в том числе содержат ссылки на понятия, которые могут перекрывать друг друга. |
I should also like to affirm that Syria and Lebanon stand together and that the Syrian and Lebanese tracks run interdependently and are correlative to one another on the road to comprehensive peace. |
Я также хотел бы подтвердить, что Сирия и Ливан занимают единую позицию и что сирийское и ливанское направления имеют взаимозависимый характер и дополняют друг друга на пути к достижению всеобъемлющего мира. |
The Charter, as the torch-bearer, guides us and shows us how we should do things and how we should counsel one another. |
Устав, как факел, освещает нам путь и указывает, как мы должны поступать и как мы должны помогать друг другу. |
This illustrates the negative side effects of globalization and provides additional proof of the fact that the greater the rate of globalization, the more interrelated both developed and developing economies become and the more they influence one another. |
Это подтверждает негативный характер косвенного воздействия глобализации и является новым доказательством того, что чем более стремительно проходит глобализация, тем более взаимосвязанной становится экономика развитых и развивающихся стран и они все в большей степени оказывают влияние друг на друга. |
I do not pretend to have the answers to all these questions, but I am convinced that, together, we can assist one another in addressing these crucial issues. |
Я не претендую на ответы на все эти вопросы, но я убежден в том, что вместе мы можем помочь друг другу решить эти исключительно важные задачи. |
This wanton unleashing of the forces of nature reminds us that we are all, large and small, in the same boat - our planet Earth - and that we must show solidarity to one another. |
Эта бурно разыгравшаяся стихия напоминает нам о том, что все мы, большие и малые, находимся в одной лодке - на нашей планете Земля - и поэтому мы должны проявлять солидарность друг с другом. |
But we can form that envisioned global partnership for development only when we are able to accommodate one another's anxieties and aspirations as a result of a mutual understanding born of sincere dialogue - such as the dialogue we are holding today. |
Но мы можем создать такое глобальное партнерство в интересах развития лишь в том случае, если мы сможем идти друг другу на встречу, учитывая тревоги и устремления друг друга на основе взаимопонимания, рожденного в результате искреннего диалога - такого, какой мы проводим сегодня. |
Countries must trust one another, but they must also have a reason to trust in the legitimacy and efficiency of multilateral organizations and procedures in order to tackle their most important problems. |
Страны должны доверять друг другу, но у них также должны быть основания верить в легитимность и эффективность многосторонних организаций и процедур в деле решения их наиболее важных проблем. |
The United Nations and the OSCE, the security dimensions of which are largely based on such confidence-building policies as conventional arms control, transparency in armaments and information sharing, can complement one another's efforts by acting together in response to security challenges. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, аспекты безопасности которых в значительной степени основываются на таких мерах укрепления доверия, как контроль в области обычных вооружений, транспарентность в вооружениях и обмен информацией, могут дополнять усилия друг друга посредством совместного реагирования на вызовы безопасности. |
The review is to result in a report and recommendations on how the respective institutions can improve their own efforts and effectively complement one another's efforts in the context of the priorities established by their respective member States. |
На основе этого обзора должен быть подготовлен доклад и рекомендации в отношении того, каким образом соответствующие учреждения могут повысить эффективность своей работы и конструктивно дополнять усилия друг друга в контексте приоритетов, установленных их соответствующими государствами-членами. |
In the view of that delegation, by adopting new methods of space and frequency separation, the distance between satellites in orbit could be drastically reduced and, as a result, several satellites could be placed at the same orbital position without them interfering with one another. |
По мнению этой делегации, новые методы разделения космоса и частот позволят резко сократить расстояния между спутниками на орбите, и в результате на орбите могут одновременно находиться несколько спутников, не мешая друг другу. |
This is not to say that partnership is dispensable, but rather to recognize that the service providers often have interests of their own which need to be reconciled with one another and with the needs of the community. |
Из этого следует не тот вывод, что в развитии партнерских отношений нет необходимости, а признание того, что у предоставляющих услуги субъектов часто имеются собственные интересы, которые необходимо согласовать как друг с другом, так и с потребностями общества. |
Within the scope of their respective areas of jurisdiction and within the framework of their domestic law, States Parties shall cooperate with one another in preventing and combating international trafficking in persons. |
В рамках сферы своих соответствующих полномочий и в соответствии со своим внутренним законодательством Государства-участники сотрудничают друг с другом в деле предупреждения международной торговли людьми и борьбы с ней. |
In 1945, the architects of this Organization included two contradictory premises: respect for territorial integrity and political independence, on the one hand; and respect for human rights and fundamental freedoms, on the other. |
В 1945 году создатели этой Организации закрепили два противоречащих друг другу принципа: соблюдение территориальной целостности и политическую независимость, с одной стороны; и уважение прав человека и его основных свобод - с другой. |
Delete the words "through mutual agreement", and add "or through the depositary or with the assistance of international organizations" after "consultations with one another directly". |
Исключить слова "по взаимной договоренности" и добавить слова "либо через депозитария или с помощью международных организаций" после слов "друг с другом непосредственно". |
The success of any peacekeeping operation depends first and foremost on the clear consent of the parties and on their commitment to cooperate fully with one another and with the United Nations in the implementation of the agreements they have freely entered into. |
Успех любой операции по поддержанию мира в первую очередь зависит от явно выраженного согласия сторон и от их приверженности всестороннему сотрудничеству друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в деле осуществления добровольно заключенных ими соглашений. |