The work of the Special Rapporteur in relation to these issues provides a good illustration of the way in which potentially overlapping mandates adjust to accommodate one another and to avoid unproductive duplication of effort. |
Работа Специального докладчика в связи с указанными проблемами наглядно иллюстрирует, каким образом потенциально перекрывающие друг друга мандаты корректируются с учетом друг друга во избежание неконструктивного дублирования усилий. |
As we listen to and learn from one another, we are building a safer and more respectful world for the next generation. |
Когда мы слушаем друг друга и учимся друг у друга, мы созидаем мир, в котором всем безопаснее жить и в котором больше уважения друг к другу, для грядущих поколений. |
The more contacts take place among religious leaders and their followers, the more we will learn about the backgrounds of various religions and the easier it will become to truly understand and respect one another. |
Чем шире будут контакты между религиозными лидерами и их последователями, тем больше мы сможем узнать об их происхождении и тем легче нам будет по-настоящему понимать и уважать друг друга. |
For, their identity is made up of what they have brought to one another, of what they have always exchanged, even if it was sometimes painful. |
Ибо их самобытность складывается из того, что они принесли друг другу, из того, чем они всегда обменивались, даже если иногда это было мучительно. |
PFP will create a global knowledge network, linking National Committees, country offices and PFP, so that all partners can learn from each other and enable the fast transfer of successes in one country to others. |
ОМЧП будет создавать глобальную сеть знаний, связывающую национальные комитеты, страновые отделения и ОМЧП, дабы все партнеры могли учиться на опыте друг друга и дабы можно было обеспечивать быструю передачу успешного опыта из одной страны в другую. |
The representative of the United Kingdom said that organizations often collaborate with one another, but each is different, and they would rather represent themselves than have larger organizations speak for them, and that therefore they should be allowed to apply on their own. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что организации часто сотрудничают друг с другом, но все они являются разными и предпочтут представлять сами себя, вместо того чтобы от их имени выступали более крупные организации, поэтому им следует позволить самостоятельно обращаться с заявлением. |
Furthermore, BONUCA, the United Nations Mission in the Sudan, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and MINURCAT will also continue their efforts to enhance cooperation with one another, particularly with respect to information-sharing on negative security developments in the region. |
Кроме того, ОООНПМЦАР, Миссия Организации Объединенных Наций в Судане, Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и МИНУРКАТ будут также и в дальнейшем прилагать усилия для активизации сотрудничества друг с другом, особенно в области обмена информацией о негативных для состояния безопасности событиях в регионе. |
Thus, the two bodies could push to have their sessions held in the same building and one or more members of each body could participate as observers in the meetings of the other body. |
Таким образом, оба органа могли настоятельно потребовать проведения своих сессий в одном и том же здании, а один или несколько их членов могли бы участвовать в качестве наблюдателей в заседаниях друг друга. |
While one view suggested that the draft articles and the draft principles be treated independently, another noted that the draft principles ought to be adopted in conjunction with the draft articles on prevention. |
В то время как, согласно одному мнению, проекты статей и проекты принципов необходимо рассматривать отдельно друг от друга, по мнению других, проекты принципов можно было бы принять вместе с проектами статей о предотвращении. |
To establish formal and informal mechanisms, adequately resourced, to enable those government officials responsible for migration policies and development policies to communicate and consult with one another on ways to promote synergies between their respective policies and decisions. |
Создание официальных и неофициальных механизмов, должным образом обеспеченных ресурсами, чтобы должностные лица, отвечающие за проведение миграционной политики и политики в области развития, могли контактировать и консультироваться друг с другом по вопросам обеспечения увязки принимаемых ими мер и решений. |
This regulation applies to small craft when navigating outside the channel, when crossing it, when navigating on sections with cardinal buoys, and when overtaking one another on the channel. |
Настоящее правило распространяется на малые суда при плавании за пределами судового хода, его пересечении, плавании на участках с кардинальной системой навигационного оборудования, а также на случаи обгона этими судами друг друга на судовом ходу. |
The Commission's investigation in the Hariri case has remained focused on developing crime scene evidence and investigating potential perpetrators and their linkage to one another. |
В расследовании по делу Харири усилия Комиссии были по-прежнему сосредоточены на изучении доказательств, собранных на месте преступления, на расследовании, касающемся возможных исполнителей преступления, а также их связей друг с другом. |
The three strategic programmes of knowledge management, resource management and infrastructure management build upon one another and collectively address the ICT needs of the global Secretariat. |
Три стратегические программы - управления знаниями, управления ресурсами и управления инфраструктурой - дополняют друг друга и все вместе направлены на удовлетворение информационно-технических потребностей глобального Секретариата. |
It is necessary, therefore, to strengthen the coordination among the various activities and stakeholders so that they complement one another for the benefit of the oceans and the seas, their wealth and their role in the future of our planet. |
Поэтому необходимо укреплять координацию между различными видами деятельности и между заинтересованными сторонами, чтобы они могли дополнять друг друга на благо морей и океанов, их богатств и их роли в будущем нашей планеты. |
In the third quarter of 2008, UNDP and UNFPA participated in a knowledge management forum organized by the United Nations Secretariat to review knowledge-sharing operations and learn from one another's experiences. |
В третьем квартале 2008 года ПРООН и ЮНФПА участвовали в форуме по вопросам управления знаниями, организованном Секретариатом Организации Объединенных Наций с целью рассмотрения операций по обмену знаниями и извлечь уроки из опыта друг друга. |
ASEAN is of the view that, in many cases, developing countries are in a better position to understand one another and to share their experiences regarding successes and challenges in their development efforts. |
По мнению АСЕАН, во многих случаях развивающиеся страны лучше понимают друг друга, и им сподручнее делиться своим опытом и по достижению успехов, и по преодолению проблем в области развития. |
The three major crises that currently affect the continent - the economic and financial, the food, and the climate change and energy crises - are interconnected and feed into one another. |
Три крупных кризиса, которые в настоящее время разразились на континенте, - финансово-экономический, продовольственный, климатический и энергетический - связаны между собой и подпитывают друг друга. |
ASEAN member countries have adopted the following fundamental principles in their relations with one another, as contained in the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia: |
Государства - члены АСЕАН приняли следующие основополагающие принципы своих взаимоотношений друг с другом, которые были изложены в Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии: |
The Parties agreed that Brazil and the Technology and Economic Assessment Panel would consult during the current meeting with one another and with the contact group set up to consider the draft decision submitted by the European Community. |
Стороны постановили, что Бразилия и Группа по техническому обзору и экономической оценке проведут консультации в ходе текущего совещания друг с другом и с контактной группой, созданной для рассмотрения проекта решения, представленного Европейским сообществом. |
(a) International runs between river and sea ports of the various countries, including those located in basins that are distant from one another; |
а) международные рейсы между речными и/или морскими портами различных стран, в том числе расположенными в отдаленных друг от друга бассейнах; |
Nonetheless, the text explained that the obligation to prevent had a very significant overlap, to such a degree that the obligation to prevent one would include measures that would prevent the other. |
Однако в тексте разъясняется, что обязательства по предупреждению настолько перекрывают друг друга, что принятие обязательства по предупреждению одной практики будет предполагать принятие мер по предупреждению другой практики. |
The Movement, she said, had been able to reconcile communities in conflict with one another by planting peace trees, and she suggested that it was time to rediscover the link between trees, culture and conflict resolution, especially given the effects of climate change. |
Движению, по ее словам, удалось примирить конфликтующие друг с другом общины через совместную деятельность по посадке деревьев, и она высказала мысль о том, что пора заново проследить связь между природой, культурой и урегулированием конфликтов, особенно учитывая последствия изменения климата. |
Progressive and reform-minded organizations, on the other hand, use technology and incentives in addition to normal person-to-person exchange to encourage staff to consult with client groups, share knowledge, and collaborate with one another. |
Вместе с тем прогрессивные и ориентирующиеся на реформы организации используют в дополнение к обычному межличностному обмену технические средства и стимулы для побуждения сотрудников к проведению консультаций с группами клиентов, обмену знаниями и сотрудничеству друг с другом. |
Mr. CHALA (Ecuador) said that the indigenous minorities did not form a homogeneous group and that they could be distinguished from one another according to a number of criteria, with special attention to how they defined themselves and to their particular world view. |
Г-н ЧАЛА (Эквадор) говорит, что коренные меньшинства отнюдь не являются однородной группой, и их можно отличить друг от друга с помощью целого ряда критериев, обращая особое внимание на то, как они сами определяют себя, и на их особое видение мира. |
These measures would supplement the policy tools under pillar one and complement those under pillar three because none of the pillars is designed to work in isolation from the others. |
Эти меры дополняют директивные меры, предусмотренные в компоненте один, и усиливают меры, перечисленные в компоненте три, поскольку ни один из этих компонентов не может применяться изолированно друг от друга. |