This is what we swore to one another a thousand years ago, before life tore away what little humanity you had left, before ego, before anger, before paranoia created in this person before me... |
В этом мы поклялись друг другу тысячу лет назад, прежде чем жизнь уничтожила ту немногую человечность, что у тебя оставалась, прежде чем эго, злоба и паранойя расцвели в этом человеке, стоящем предо мной... |
Favors are for friends, and friends don't tase one another and put them in the trunks of cars! |
Услуги оказывают друзьям, и друзья не бьют друг друга шокером, и не кладут в багажник! |
We'll put it in the show, and no matter how bad things get or whatever happens, whenever you hear it or when you sing it or whistle it or hum it, then you'll know it'll mean that we love one another. |
Я включу ее в спектакль, и не важно, что из этого получиться и что произойдет, и каждый раз, когда ты будешь ее слышать или петь ее, или насвистывать, или мычать под нос это будет значить, что мы любим друг друга. |
a pair meant for one another, you know, it's... it's you two. |
люди, которые созданы друг для друга, то это вы. |
The government service rule stipulates that both husband and wife in government service should be posted in one place as far as possible in order to minimize disruption in family life and incurring financial losses. |
Положением о государственной службе предусмотрено, что супруги, находящиеся на государственной службе, должны получать посты в минимально удаленных друг от друга местах в целях препятствования распаду семей и сокращения их материальных расходов. |
This would be facilitated by the presence of some Committee members on both Subcommittees, and one possibility for the future was a joint meeting of the two Subcommittees on overlapping issues. |
Этому способствовало бы присутствие тех или иных членов Комитета в составе обоих подкомитетов, и одним из возможных вариантов на будущее является проведение совместных совещаний обоих подкомитетов по дублирующим друг друга вопросам. |
All bodies working in the field, including mechanisms of judicial oversight, the General Prosecutor Office, relevant Ministries, and various monitoring mechanisms working in places of deprivation of liberty should cooperate and coordinate between themselves on one hand and with the NPM on the other. |
Все работающие в данной области органы, включая механизмы судебного надзора, Генеральную прокуратуру, соответствующие министерства и различные механизмы мониторинга, работающие в местах лишения свободы, должны сотрудничать и координировать свои усилия друг с другом и с НПМ. |
Do you think the fact the parents can't stand to be in the same room has anything to do with one brother shooting another? |
Как думаешь, то, что родители не могут находиться друг с другом в одной комнате как-то связано с тем, что один брат выстрелил в другого? |
We'll drink one now, you and me, because you're my supplier and my friend. Sit! |
Одну выпьем сейчас, потому что ты мой поставщик и друг. |
So, my friend here is going to hit you with a low-frequency magnetic pulse, and I'm not going to lie to you, that little thing is not going to like it, no, not one little bit... |
Мой друг собирается направить на тебя низкочастотный магнитный импульс, и я не буду врать тебе, этой маленькой штучке это не понравится, ни капельки. |
My friend Danny Hillis says kind of a similar one, he says, "Technology is anything that doesn't work yet." |
Мой друг Дэнни Хиллис говорит нечто подобное, он говорит: "Технология - это все, что пока не работает". |
The emerging consensus of the Committee was that there are three components that are integral to any study of public administration: public administration, the market and social institutions, all interacting with one another. |
В Комитете сложилось общее мнение относительно трех компонентов, неразрывно связанных с любым изучением вопросов государственного управления: государственного управления, рынка и социальных институтов, взаимодействующих друг с другом. |
So Maya had to explain to me that an anyway friend is the one person in your life who, no matter what they say or do, no matter what they've been through with you, they love you anyway. |
Так что Майя объяснила мне что "друг, что бы ни случилось" - это человек, который несмотря на то, что он говорит или делает, несмотря на то, что с вами случилось, всё равно тебя любит. |
The one with the beautiful girl, all the money I could ever want and my best friend Louis who saved my life more times than he'll ever know. |
"Тот, у кого прекрасная девушка, куча денег..."... и лучший друг Луис..." "... который спас мою жизнь гораздо больше раз, чем он может представить." |
This one was unexpected because I started the year as an agnostic, and by the end of the year, I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love. |
Неожиданный урок, потому что я начал этот год агностиком, а к концу года я стал тем, что мой друг называет почтительным агностиком, мне нравится эта формулировка. |
(e) States which have already adopted competition legislation and have experience in the control of anti-competitive practices may wish to consult one another on specific cases and to exchange information. |
е) Государства, которые уже приняли законодательство по вопросам конкуренции и накопили опыт в области контроля за антиконкурентной практикой, могут изъявить желание проконсультироваться друг с другом по конкретным вопросам и обменяться информацией. |
However, it should not be forgotten that the determination of nationality remained linked to State sovereignty and that the laws governing the acquisition and determination of nationality varied from one country to another. |
Тем не менее не следует забывать, что вопросы установления гражданства по-прежнему являются атрибутом суверенного государства и что национальные законы, регулирующие вопросы приобретения и установления гражданства, в разных странах отличаются друг от друга. |
Achieving those Goals is, we believe, the best guarantee for putting an end to the tragic situation prevailing on the border between Africa and its neighbour, Europe, and between Latin America and its neighbour, North America, with continents pitted one against the other. |
Достижение этих целей, по нашему мнению, является наилучшей гарантией прекращения трагической ситуации, сложившейся на границе между Африкой и соседней Европой, а также между Латинской Америкой и Северной Америкой, при которой континенты противостоят друг другу. |
Several annular partitions arranged coaxially spaced from one another are installed in the vessel with downwardly open floats on a vertical hollow shaft capable of rotation and reciprocatory movement along the shaft with the formation of a gap between the wall of the vessel and the annular partitions. |
В емкости установлены несколько соосно расположенных на расстоянии друг от друга кольцевых перегородок с открытыми снизу поплавками на вертикальной полой оси с возможностью вращения и возвратно- поступательного по ней перемещения с образованием зазора между стенкой емкости и кольцевыми перегородками. |
The Chinese Government therefore wishes to renew its appeal for the five nuclear-weapon States to undertake never to be the first to use nuclear weapons against one another, and to undertake, unconditionally and in a legally binding manner, never to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Поэтому делегация Китая хотела бы вновь призвать пять ядерных государств взять на себя обязательства никогда не применять первыми ядерное оружие друг против друга, а также безоговорочно и в качестве юридического обязательства никогда не применять ядерного оружия против неядерных государств. |
A draft programme of work for the fifty-eighth session was prepared well ahead of the opening of the session in order to assist the incoming President in the planning of activities, and facilitate the handover process from one presidency to the next; |
Проект программы работы пятьдесят восьмой сессии был подготовлен задолго до ее открытия, чтобы облегчить новому Председателю задачу планирования мероприятий и упростить передачу полномочий председателями друг другу; |
There are four main effects resulting from these interactions, all of which have been clearly demonstrated by experiments: Electric charges attract or repel one another with a force inversely proportional to the square of the distance between them: unlike charges attract, like ones repel. |
Существуют четыре основных эффекта, следующие из этих взаимодействий, которые были ясно продемонстрированы экспериментами: Электрические заряды притягиваются или отталкиваются друг от друга с силой, обратно пропорциональной квадрату расстояния между ними: разноимённые заряды притягиваются, одноимённые - отталкиваются. |
For example, a symmetry group encodes symmetry features of a geometrical object: the group consists of the set of transformations that leave the object unchanged and the operation of combining two such transformations by performing one after the other. |
Например, группа симметрии отражает свойства геометрического объекта: она состоит из множества преобразований, оставляющих объект неизменным, и операции комбинирования двух таких преобразований, следующих друг за другом. |
Excavations on the site have revealed a baptistry dating to the 4th and 5th centuries, a series of four main Carolingian era churches built over one another dating from the 5th to the 11th century, and crypts built between the 4th and 8th century. |
Раскопки на территории аббатства обнаружили баптистерий, датируемый 4 - 5 веками, серию из четырёх основных церквей эпохи Каролингов, построенных друг на другу, датируемых с V по XI века, и склепы, построенные IV и VIII веками. |
Circles, regular polygons and regular polyhedra, and spheres may be concentric to one another (sharing the same center point), as may cylinders (sharing the same central axis). |
Окружности, правильные многоугольники, правильные многогранники и сферы могут быть концентричны друг другу (имея одну и ту же центральную точку), как могут быть концентричными и цилиндры (имея общую коаксиальную ось). |