While the Representative acknowledges the importance of highlighting return in the region, he would like to stress that allowing internally displaced persons to integrate locally and live a normal life and their return to their places of origin are not mutually exclusive, but actually reinforce one another. |
Признавая важность уделения повышенного внимания вопросам возвращения в регионе, Представитель хотел бы подчеркнуть, что предоставление внутренне перемещенным лицам возможности осуществить интеграцию на местах и жить нормальной жизнью и их возвращение в родные места не являются взаимоисключающими процессами, а, наоборот, подкрепляют друг друга. |
We need to continue to learn from every disaster how we can improve our methods of delivery and mobilize the conscience of humanity for the noble goal of helping one another. |
Нам необходимо и далее учиться на опыте каждого стихийного бедствия тому, как можно улучшить наши методы оказания помощи и мобилизовать человеческое сознание на достижение благородной цели по оказанию помощи друг другу. |
Under the Convention, States parties are encouraged to assist one another in civil matters in the same way as is the case for criminal matters (art. 43, para. 1). |
Согласно Конвенции государствам-участникам рекомендуется оказывать друг другу содействие по гражданско-правовым вопросам в том же порядке, что и по уголовно-правовым вопросам (пункт 1 статьи 43). |
This culture, which we have adopted for achieving peace and as a sound foundation for international relations, will not be achieved through selective implementation, for it is an all-encompassing umbrella under which many concepts and principles are not only integrated but also complement one another. |
Эта культура, которую мы приняли в интересах обеспечения мира и в качестве прочной основы для развития международных отношений, не будет сформирована, если при этом будет использоваться селективный подход, поскольку это - всеобъемлющая концепция, в которую включен ряд концепций и принципов, дополняющих друг друга. |
The end faces of the rings (8) are joined to one another and to the protective screen with the aid of movable seals in such a way that they form a hermetically sealed body for a drive mechanism for the bristle holders. |
Кольца (8) торцами состыкованы друг с другом и с защитным экраном с помощью подвижных уплотнений так, что они образуют герметичный корпус для механизма привода держателей щетины. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of African States, underscored the fact that States parties recognized that, for the successful return of assets, they all needed to afford one another the widest measure of cooperation and assistance. |
Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских государств, подчеркнул то обстоятельство, что, как признали государства-участники, для успешного принятия мер по возвращению активов все они должны самым широким образом сотрудничать друг с другом и предоставлять друг другу помощь в этом отношении. |
Under article 66 of this Convention, the Contracting Parties undertake, in accordance with the provisions of the Convention, to extradite to one another upon demand persons present in their territory for the purpose of initiating criminal proceedings or enforcing a judgement. |
На основании статьи 66 упомянутой Конвенции Договаривающиеся Стороны обязуются в соответствии с условиями, предусмотренными данной Конвенцией, по запросу выдавать друг другу лиц, находящихся на их территории, для привлечения к уголовной ответственности или для привидения приговора в исполнение. |
In conclusion, the above mentioned institutions complement one another at the governmental and parliamentary level, as well as at the level of social consultation, to disseminate the dimension of gender equality. |
В заключение следует отметить, что вышеупомянутые учреждения дополняют друг друга на правительственном и парламентском уровне, а также на уровне проведения консультаций в обществе в целях распространения информации об аспектах гендерного равенства. |
The agendas of national implementation of the Madrid Plan of Action, on the one hand, and its review and appraisal, on the other, are compatible and mutually reinforcing. |
Программы выполнения на национальном уровне Мадридского плана действий, с одной стороны, и его обзор и оценка, с другой стороны, совместимы друг с другом и дополняют друг друга. |
If site visits are to be carried out by more than one environmental inspecting authority, they should share information on each other's activities and, as far as possible, coordinate site visits and other environmental inspection work. |
Если осмотры объектов должны проводиться несколькими экологическими инспектирующими органами, то эти органы должны обмениваться друг с другом информацией о своей деятельности и, по мере возможности, координировать выезды на объекты и прочую экологическую инспекционную деятельность. |
Spouses shall not be held to be each other's guarantors or surety in obligations arising from the management, use or disposal of property which is personal property of one and the other spouse. |
Супруги не считаются гарантами или поручителями друг друга по обязательствам, возникающим при управлении, использовании или распоряжении собственностью, которая является личной собственностью каждого из них. |
The summit heralded an historic shift in our thinking on humanitarian intervention, showing a willingness to embrace a new mindset, one which addresses our responsibility to watch out for each other in times of need - our collective "responsibility to protect". |
Саммит ознаменовал собой исторический сдвиг в наших взглядах на гуманитарное вмешательство, продемонстрировав готовность принять новое мировоззрение, предусматривающее ответственность за оказание помощи друг другу в трудные времена, - нашу коллективную «ответственность за защиту». |
The need to share experiences more widely was recognized as a way to accelerate learning and replication, with the observation that in many instances countries with developing economies had successes that they could share with one another and with the industrialized countries. |
Была признана необходимость шире распространять имеющийся опыт в целях его ускоренного усвоения и тиражирования; при этом было отмечено, что во многих случаях страны с развивающейся экономикой добились успехов, которыми они могли бы поделиться друг с другом и с промышленно развитыми странами. |
The NPT ascribed asymmetrical obligations and responsibilities to nuclear and non-nuclear States parties alike, by emphasizing that nuclear disarmament and non-proliferation should both be pursued vigorously, and not one at the expense of, or replacing, the other. |
ДНЯО предписывает асимметричные обязательства и ответственность ядерным и неядерным государствам-членам, подчеркивая, что ядерного разоружения и нераспространения следует добиваться энергично, причем не в ущерб друг другу, и при этом одно не должно подменять другое. |
My delegation understands that we have been invited to a Dialogue and, accordingly, we hope to benefit not only from the experiences and aspirations we share with one another, but also, and in particular, from the concrete, positive results emanating from this interaction. |
Моя делегация понимает, что цель нашего участия в этом диалоге - не только поделиться друг с другом нашими опытом и чаяниями, но и воспользоваться, в частности, конкретными, практическими результатами такого плодотворного обмена мнениями. |
The characteristics of ocean carriage on one hand, and the different kinds of land transport on the other are too different from each other to be covered by the same law. |
Особенности морской перевозки, с одной стороны, и различных видов наземной перевозки - с другой, слишком отличаются друг от друга, чтобы к ним могли применяться одни и те же правовые нормы. |
The metallic mesh that forms the multi-element luminescent scintillator is made from elements having an atomic number of from N = 26 (iron) to N = 74 (tungsten), has silver-plated coils, and separates the scintillator elements optically from one another. |
Металлическая сетка, образующая многоэлементный люминесцентной сцинтиллятор, выполнена из элементов с атомным номером от N=26 (железо) до N=74 (вольфрам), имеет посеребренные витки и отделяет оптически друг от друга элементы сцинтиллятора. |
Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. |
Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
In the other new chapter of the draft articles, the Special Rapporteur had sensibly seen fit to confront the complex relationship between responsibility for wrongful acts incurred by a State, on the one hand, and by international organizations, on the other. |
Представляется, что в другой новой главе данных проектов статей Специальный докладчик счел целесообразным противопоставить друг другу в их сложной взаимосвязи ответственность за противоправные деяния для государств, с одной стороны, и для международных организаций - с другой. |
Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. |
По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга. |
Although, in principle, that situation should not give rise to any difficulties, since it was to be hoped that the two legal regimes would not conflict with one another, it would be desirable to include an article on the relationship between both texts. |
И хотя, в принципе, такая ситуация не должна вызывать каких-либо затруднений, поскольку, по всей видимости, эти два правовых режима не будут противоречить друг другу, было бы желательным включить в проекты статью о взаимосвязи этих двух документов. |
We believe that the report of the Secretary-General and his video address today to the Security Council complement one another, providing a deep analysis of the long-term tasks that lie ahead of the East Timorese and the United Nations on the way towards independence for East Timor. |
Мы полагаем, что доклад Генерального секретаря и его сегодняшнее видеообращение к Совету Безопасности дополняют друг друга и дают глубокий анализ долгосрочных задач, которые предстоит решить восточнотиморцам и Организации Объединенных Наций на пути перехода Восточного Тимора к независимости. |
In conclusion, we all live in an increasingly interdependent world in which we must ensure our own security and safety and those of one another. |
В заключение следует сказать, что мир, в котором мы живем, становится все более взаимозависимым, и все мы должны заботиться о своей собственной безопасности и защите, а также о безопасности и защите друг друга. |
Buyers and sellers can find one another, schoolchildren can find information needed for their homework, and sick people can find health information. |
Покупатели и продавцы могут найти друг друга, школьники могут найти информацию, которая нужна им для домашней работы, а больные люди могут найти информацию о здоровье. |
Written from the 1650s onwards, with such titles as Friends, seek the peace of all men or To Friends, to know one another in the light, they give enormous insight into the detail of Fox's beliefs, and show his determination to spread them. |
Составленные начиная с 1650-х гг., с такими заголовками, как «Друзья, ищите мир во всех людях» или «К Друзьям, чтобы знали друг друга в свете», они дают огромное понимание деталей убеждений Фокса и показывают его решимость распространять их. |