As to the two aspects of the topic, "prevention" and "international liability", the Working Group felt that they were distinct from one another, though related. |
Что же касается двух аспектов темы - "предотвращения" и "международной ответственности", - то, по мнению Рабочей группы, эти два вопроса отличаются друг от друга, хотя и связаны между собой. |
The ICC and the United Nations are, as the Rome Statute and the draft relationship agreement state, independent of one another. |
МУС и Организация Объединенных Наций находятся, как говорится и в Римском статуте, и в проекте соглашения о взаимоотношениях, в независимом друг от друга положении. |
There is an assumption of a close link between distance and transport costs, which would explain why countries closer to one another trade more than with countries further away. |
Существует презумпция тесной связи между расстоянием перевозки и величиной транспортных издержек, и этим объясняется тот факт, что страны, ближе расположенные друг к другу, торгуют между собой более активно, чем со странами, расположенными на более значительном расстоянии. |
The Council requests all components of the United Nations system to undertake, in close coordination and cooperation with one another, an assessment of the impact of their strategies and policies on the enjoyment of human rights by those requiring special protection. |
Совет просит все компоненты системы Организации Объединенных Наций осуществить в тесной координации и сотрудничестве друг с другом оценку воздействия их стратегий и политики на осуществление прав человека нуждающихся в особой защите лиц. |
Dialogue among religions will highlight the common denominators among the different beliefs of the world's peoples and would explain their foundations to the other parties, thereby making it easier to understand and to coexist with one another. |
Диалог между религиями высветил бы общие знаменатели различных вероисповеданий народов планеты, а также помог бы разъяснить их основы другим сторонам, таким образом оказав содействие их взаимопониманию и сосуществованию друг с другом. |
This approach is based on the assumption that the parties are committed to the peace process and prepared to cooperate fully with one another and the United Nations to ensure its timely implementation. |
Этот подход основывается на той предпосылке, что стороны привержены мирному процессу и готовы в полной мере сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения его своевременного осуществления. |
It thus seems that in many countries there is direct competition between imports and investment, on the one hand, and external debt servicing, on the other. |
Поэтому представляется, что во многих странах импорт и инвестиции прямо конкурируют друг с другом, с одной стороны, и с обслуживанием внешнего долга - с другой. |
(a) In general, the relationship between resident coordinators and World Bank and IMF representatives is a good one. |
а) в целом координаторы-резиденты и представители Всемирного банка и МВФ поддерживают с друг другом хорошие отношения. |
The Group reaffirms the view expressed in paragraphs 8 and 9 of the 1987 Final Document that although disarmament and development have their own logics and exist independently of each other, progress in one can create a conducive environment for the other. |
Группа подтверждает мнение, сформулированное в пунктах 8 и 9 Заключительного документа 1987 года, согласно которому, хотя разоружение и развитие преследуют свои собственные цели и существуют независимо друг от друга, прогресс в одной из этих областей может создать благоприятные условия для работы в другой. |
The international community should pursue work on both tracks, since the two approaches in question did not necessarily contradict one another and could in fact be complementary. |
Бразилия считает, что международное сообщество должно действовать с учетом этих обеих тенденций, которые не только не противоречат, а скорее взаимодополняют друг друга. |
At the same time the online environment provides an infrastructure with an array of dispute resolution options that take into account the special qualities of cross-border transactions in which much of the exchange is electronic in nature and the disputants are at a great distance from one another. |
В то же время онлайновая среда обеспечивает инфраструктуру, позволяющую использовать различные варианты урегулирования споров, учитывающие специфику трансграничных операций, которые в основном носят электронный характер и стороны которых находятся друг от друга на большом расстоянии. |
Dialogue is the instrument to help us understand, and in this way will we be able to understand one another. |
Диалог есть инструмент, призванный помочь нам в достижении взаимопонимания, и так, и только так мы будем в состоянии понять друг друга. |
It is my pleasure to note that the activities of the Informal Consultative Process are not leading to undesired competition between the various international maritime bodies, the overlapping of their work or encroachment upon one another's area of expertise. |
Хотелось 6ы также c удовлетворением отметить, что деятельность НКП не приводит к нежелательной конкуренции между различными международными совещаниями морского профиля, дублированию работы или вторжению в компетенцию друг друга. |
All sides need to help one another to find common ground solutions so that many of the complex situations Kosovo faces - requiring concessions on all sides - can begin to be tackled in a way that will prove effective and sustainable. |
Все стороны должны помогать друг другу в процессе изыскания основанных на взаимопонимании решений, с тем чтобы можно было приступить к эффективному и прочному урегулированию многих сложных ситуаций, с которыми сталкивается Косово и которые требуют уступок со всех сторон. |
Almost everywhere they exist, organized crime and high-level corruption are linked, one depending on the other in the conduct of business and in the search for a cover for illicit activities. |
Почти везде, где они существуют, организованная преступность и коррупция в высших эшелонах взаимосвязаны и зависят друг от друга в ведении бизнеса и в поисках прикрытия для незаконной деятельности. |
As long as those three armies view one another as the enemy, the Stabilization Force is trapped in its role as the stabilizing force without which other progress is impossible. |
До тех пор пока эти три армии рассматривают друг друга в качестве врага, Силы по стабилизации должны будут продолжать выполнять роль стабилизирующего фактора, без наличия которого невозможен никакой дальнейший прогресс. |
This great country was divided as a result of plots hatched abroad, and those same foreign States are now plotting to get these countries to destroy one another. |
Эта великая страна была разделена в результате выношенных в других странах планов, причем те же самые иностранные государства теперь замышляют сделать так, чтобы эти страны уничтожили друг друга. |
The campaign against racial discrimination should be combined with the building of an authentically multicultural society promoting both the expression of specific cultures and identities and interaction between the members of the various communities and knowledge of and respect for one another. |
Борьба против расовой дискриминации должна сочетаться с созданием подлинно многокультурного общества, т.е. с поощрением проявления культурных особенностей и идентичности, взаимодействия между представителями различных общин, их ознакомления друг с другом и взаимного уважения. |
However, in order to use the potential of the General Assembly effectively and optimize its performance, we must profoundly change the way we speak to one another in this forum. |
Однако в целях эффективного использования потенциала Генеральной Ассамблеи и усовершенствования ее работы, мы должны в корне изменить нашу манеру общаться друг с другом на этом форуме. |
This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. |
Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |
Though it is self-evident that all countries are not created equal, it is a fundamental purpose of the United Nations to ensure a level playing field in the arena in which small as well as large nations of the world engage one another. |
Несмотря на очевидное изначальное неравенство стран, основной задачей Организации Объединенных Наций является создание для всех равных возможностей в мире, где все страны - как большие, так и малые - тесно взаимодействуют друг с другом. |
Here in the United Nations we are always trying to influence one another, but we must always be prepared to see the same issues from the perspectives of others. |
Здесь, в Организации Объединенных Наций, мы всегда должны стремиться влиять друг на друга, но в то же время всегда быть готовыми подойти к тем же вопросам с точки зрения других людей. |
Those priorities - which are both interdependent and crucial for one another's success - are the fight against HIV/AIDS and other major diseases, education, employment, agriculture, water and sanitation, environmental protection and infrastructures, particularly regional ones. |
Эти приоритеты, которые как взаимозависимы, так и жизненно важны друг для друга - борьба с ВИЧ/СПИДом и другими серьезными недугами, образование, занятость, сельское хозяйство, водоснабжение и санитария, защита экологии и инфраструктур, в частности региональных. |
Such proximity, however, has not brought us closer to one another, for globalization, as it is currently being practised, has yet to be proved beneficial to children in developing countries. |
Однако такая «близость» не сблизила нас друг с другом, поскольку глобализация - в том виде, в каком она сейчас осуществляется, - не принесла пользу детям в развивающихся странах. |
Logically and legally, the two bodies - the Security Council and the ICC - are expected to work together, not one to the detriment of the other. |
Логика и соображения правового характера подсказывают, что два органа - Совет Безопасности и МУС - должны работать совместно, а не в ущерб друг другу. |