They recommended education and training in science and technology for young African women. ICTs could be used to enhance African women's capacity to speak out and support one another, they noted. |
Они отметили, что ИКТ можно было бы использовать для предоставления африканским женщинам более широких возможностей высказывать свое мнение и оказывать поддержку друг другу. |
interoperable datasets and systems are structured so that, as components of multiple databases or systems, they can be related to one another |
Интероперабельные ряды данных и системы структурированы таким образом, что в качестве компонентов многоэтапных баз данных и систем они могут сопоставляться друг с другом. |
Better environment for all the workers and for the office staff was established; the team concept was introduced; people began sharing assignments and work experiences; began helping one another. |
Произошло улучшение условий труда всех рабочих и конторского персонала; был внедрен принцип бригадной работы; люди стали сообща выполнять задания и обмениваться опытом, стали помогать друг другу. |
In other words, human beings must respect one another in all their diversity of belief, culture and language, and a culture of peace and dialogue among civilizations should be actively promoted. |
Иными словами, люди должны уважать друг друга во всем разнообразии их веры, культуры и языка, и необходимо активно способствовать развитию культуры мира и диалогу между цивилизациями. |
The Habitat Professionals Forum, related to the United Nations Centre for Human Settlements, addresses this challenge by offering a platform for professionals to meet one another, just as we have been doing in free workshops during the days of this special session. |
Профессиональный форум Хабитат, связанный с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам решает эту задачу путем организации платформы, на которой профессионалы встречаются друг с другом, точно также как мы встречаемся на семинарах в ходе данной специальной сессии. |
Denmark stressed the question of representation: the fact that youth structures varied around the world meant that delegations differed from one another considerably; delegates from a number of countries did not represent independent youth organizations. |
Дания обратила внимание на вопрос представительства: в связи с тем, что в мире существуют самые разнообразные молодежные структуры, делегации в значительной мере отличаются друг от друга; делегаты от ряда стран не представляют независимые молодежные организации. |
The functions of the transport document required under section 5.4.1 and of the container/vehicle packing certificate as provided above may be incorporated into a single document; if not, these documents shall be attached one to the other. |
Транспортный документ, требуемый в соответствии с разделом 5.4.1, и указанное выше свидетельство о загрузке контейнера/транспортного средства, могут быть сведены в единый документ; в противном случае эти документы прилагаются друг к другу. |
The Commission in this context recalls the decision in the Donauversinkung case where the court stated that: "The interests of the States in question must be weighed in an equitable manner one against another. |
В этом контексте Комиссия ссылается на решение по делу Donauversinkung, в котором суд заявил: "Интересы данных государств следует сопоставлять друг с другом на справедливой основе. |
We are building a nation where all our 135 national races can regard one another as brothers, a nation where there is equality and justice, a nation that will bring prosperity to all. |
Мы создаем нацию, в которой представители всех 135 населяющих нашу страну народов и народностей смогут по-братски относиться друг к другу, в которой утвердятся принципы равенства и справедливости и будут обеспечены условия для процветания всех. |
We do so because it is only through a stable and united region that we will be able to complement one another in order to strengthen our position in the world economic environment and jointly face the challenges of globalization. |
Мы стремимся к этому из-за того, что только в рамках стабильного и объединенного региона мы сможем дополнять усилия друг друга, предпринимаемые в целях укрепления положения нашего региона в рамках мировой экономической системы и нахождения совместных решений проблем глобализации. |
The friendly competition - as it has been referred to - between the Council and the Assembly is inevitable and, to some degree, healthy, but it has to be underpinned by the common understanding that the two bodies need one another. |
Дружеское соревнование между Советом и Ассамблеей, о котором здесь говорилось, неизбежно, и в определенной степени представляет собой здоровое явление, однако оно должно быть основано на взаимном понимании того, что эти два органа нуждаются друг в друге. |
Article 36, paragraph 1, states that: "Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations". |
В первом пункте статьи 36 этого закона говорится, что «супруги имеют равные права и обязанности; и, учитывая, что они ведут общую жизнь, они должны проживать вместе, хранить верность, оказывать друг другу помощь в любых обстоятельствах и уважать друг друга». |
Therefore, the Forum, which confirmed its belief in the harmony among civilizations and which underlined that cultures in their diversity complement and enhance one another, was indeed considered a timely initiative by all the participants. |
Поэтому форум, на котором получила подтверждение вера в гармоничные отношения между цивилизациями и на котором подчеркивалось, что культуры в их разнообразии дополняют и подкрепляют друг друга, был в действительности определен всеми участниками в качестве своевременной инициативы. |
Indeed, we must take responsibility for one another, especially the poor, the vulnerable and the oppressed, as fellow members of a single human family, as the Secretary-General said at the opening of the Johannesburg Summit. |
Мы действительно должны нести ответственность друг за друга, особенно за бедных, уязвимых и угнетенных, будучи членами одной человеческой семьи, как отмечал Генеральный секретаря на открытии Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Those developing countries with fragile and vulnerable economies would have to rely on international actions and support, particularly in terms of development partnerships, in aid, trade, technology and finance, based on the principle of solidarity between countries that are dependent on one another. |
Этим развивающимся странам со слабой и уязвимой экономикой приходится рассчитывать на международные усилия и поддержку, в частности в контексте партнерства по развитию, помощи, торговли, технологии и финансовых ресурсов на основе принципа солидарности между странами, зависящими друг от друга. |
In addressing those challenges, the international community and the Afghan Government must coordinate closely with one another, with a strong emphasis on ownership by the Government and people of Afghanistan. |
Для решения этих задач международное сообщество и правительство Афганистана должны действовать в тесной координации друг с другом, делая основной упор на усилиях правительства и народа самого Афганистана. |
They may provide, for example, that the courts of the different fora may communicate with one another generally or with respect to any matter relating to the insolvency proceedings or in order to coordinate their efforts and avoid potentially conflicting rulings. |
Например, они могут предусматривать, что суды разных стран могут вступать в сношения друг с другом вообще или по любому вопросу, связанному с производством по делу о несостоятельности, или же в целях координации их усилий и во избежание возможного вынесения противоречащих друг другу решений. |
I am pleased to say that the Surinamese peoples, who originated in all parts of the world - in Africa, Asia, the Americas and Europe - live in peace and harmony with one another. |
Мне приятно отметить, что жители Суринама, представители которого являются выходцами из самых разных районов мира - Африки, Азии, Северной и Южной Америки и Европы, - живут в мире и гармонии друг с другом. |
The indicators chosen to represent the project effects may vary according to the requirements of particular funding bodies, however, it is essential that the same set of indicators be provided for all the projects which are being compared directly with one another. |
Показатели, выбранные для описания воздействия проекта, могут различаться в зависимости от требований конкретных финансирующих органов, однако крайне важно использовать аналогичный набор показателей для всех проектов, которые непосредственно сопоставляются друг с другом. |
Commercial transactions operate under rule-based systems; multiple aspects, documents, details, and representations are consistent with one another and, taken as a whole, reflect the scope and purpose of the transaction. |
Коммерческие сделки осуществляются в рамках систем, основанных на правилах; многочисленные аспекты, документы, детали и заявления согласовываются друг с другом и, взятые в целом, отражают масштаб и цель сделки. |
The invention relates to technologies for searching for radioelectronic devices comprising computer-based tools over communication channels, in particular in telecommunication networks, and can be used by devices for automatically searching for one another. |
Изобретение относится к технологиям поиска радиоэлектронных устройств, содержащих компьютерные средства, по каналам связи, в частности, в телекоммуникационных сетях и может быть использовано при автоматическом поиске устройствами друг друга. |
The aim is to present a comprehensive picture of the public finances of East Timor and to ensure that the funds from the various sources are effectively used and that investments complement one another. |
Цель заключается в том, чтобы получить полное представление о государственных финансах Восточного Тимора и обеспечить, чтобы средства из различных источников использовались эффективно и чтобы инвестиции дополняли друг друга. |
As well as distancing them from one another, this arrangement will also make it extremely difficult for them to have any contact with family members living in Cuba and with Cuban diplomatic representatives, who should be allowed access to them, in accordance with international standards. |
Помимо того, что они находятся на большом расстоянии друг от друга, им также крайне сложно встречаться с членами их семей, проживающими на Кубе, и с кубинскими дипломатическими представителями, которые должны иметь возможность встречаться с ними в соответствии с международными нормами. |
An upper register of pipes and the main register of pipes are arranged one above another in the lower part of the melting module at a point lower than the receiving chamber. |
Верхний регистр труб и основной регистр труб расположены друг над другом в нижней части модуля плавления ниже приемной камерой. |
The sense that our people did not remain alone in its troubles - quite the contrary - and the help and support that we constantly felt from countries sometimes far removed from us geographically helped the Tajik sides to advance step by step to meet one another. |
Ощущение того, что наш народ не остался один со своей бедой, а наоборот, помощь и поддержка, которую мы постоянно чувствовали со стороны иногда географически далеко расположенных от нас стран, способствовали тому, что таджикские стороны шаг за шагом продвигались навстречу друг другу. |