Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Друг

Примеры в контексте "One - Друг"

Примеры: One - Друг
Since the period 2008-2009, developing countries have exported more to one another than to developed countries and, since 2011, their total trade has been over $4 trillion. За период, прошедший с 2008 - 2009 годов, развивающиеся страны экспортировали больше товаров друг другу, чем в развитые страны, и за время с 2011 года общий объем их торговли составил более 4 трлн. долл. США.
This implies in principle that individuals have the right to share information and ideas with one another without interference by the State, secure in the knowledge that their communication will reach and be read by the intended recipients alone. В принципе это подразумевает, что люди имеют право делиться друг с другом информацией и идеями без вмешательства государства, будучи абсолютно уверенными, что их сообщение достигнет только предполагаемого получателя и будет прочитано им одним.
Instead, a more pragmatic approach is proposed wherein the terms are mapped (see table 2) against those used in the report so that it is clear how they relate to one another. Вместо этого предлагается более прагматичный подход, согласно которому эти термины указываются в сравнении с теми, которые употребляются в настоящем докладе (см. таблицу 2), с тем чтобы было ясно, как они соотносятся друг с другом.
In one example, two former FDLR combatants and two local officials told the Group that FDLR and FARDC elements had collaborative relations in the Tongo area. Можно привести следующий пример: два бывших комбатанта ДСОР и два местных должностных лица сообщили Группе, что отдельные элементы ДСОР и ВСДРК сотрудничают друг с другом в районе Тонго.
The peoples of the Sudan and South Sudan need to live in peace with one another and to cooperate, as their destinies are intertwined. Народам Судана и Южного Судана необходимо жить в мире и сотрудничать друг с другом, ибо их судьбы тесно переплетены.
It sought a comprehensive view of the Democratic People's Republic of Korea's commercial footprint abroad to learn how entities and individuals that have figured in its investigations relate to this broader network and to one another. Группа попыталась получить полное представление о коммерческой деятельности Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом, с тем чтобы узнать, каким образом физические и юридические лица, имеющие отношение к проводимым ею расследованиям, связаны с этой более широкой сетью и друг с другом.
The subprogramme budgets are based on the resource requirements needed to deliver the outputs and expected accomplishments for each subprogramme and therefore differ from one subprogramme to another. Бюджеты подпрограмм основаны на требованиях к ресурсам, необходимым для получения результатов и ожидаемых достижений по каждой подпрограмме, и поэтому отличаются друг от друга.
Informal cooperation also provides us and our counterparts with a better understanding of one another's policies and practices, which has helped to promote convergence around consensus best practices. Кроме того, неформальное сотрудничество позволяет нам и нашим коллегам узнать больше о политике и методах работы друг друга, помогая добиваться единообразного подхода на основе признанной всеми сторонами передовой практики.
The right to international solidarity and the concept of international cooperation both complemented and enhanced one another, and were essential tools for Member States in addressing some of the most pressing global issues. Право на международную солидарность и концепция международного сотрудничества дополняют и укрепляют друг друга и являются для государств-членов важнейшими инструментами в решении некоторых наиболее актуальных глобальных проблем.
Article 15, paragraph 5 of the Convention provides that, where two States are involved in the investigation, prosecution or judicial proceedings with respect to the same conduct, they shall, as appropriate, consult one another with a view to coordinating actions. Пункт 5 статьи 15 предусматривает, что если расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в связи с одним и тем же деянием осуществляют два государства, то они должны в надлежащих случаях проводить консультации друг с другом с целью координации своих действий.
It also believed that the two instruments could have coexisted and complemented one another, as more States gradually recognized the inherent dangers of cluster munitions and became parties to the Oslo Convention. Она также считает, что эти два инструмента могли бы сосуществовать и дополнять друг друга, поскольку все большее число государств постепенно признают опасности, присущие кассетным боеприпасам, и становятся участниками Конвенции Осло.
According to reports from practitioners on the ground, what mattered most was not deciding which particular legal instruments dealt with victims, but to share experiences, learn from one another and avoid the duplication of work. Согласно сообщениям со стороны участников практической деятельности на местах, наибольшее значение имеет не то, какие конкретно правовые инструменты касаются жертв, а обмен опытом, возможность учиться друг у друга и избежание дублирования в работе.
It is foreseen that structured cooperative units in various fields would not only open opportunities to people who need it to attain self-reliance and a situation of welfare but would also help in social integration through cooperation and participation in one another's time of need. Предусматривается, что структурные кооперативные подразделения в различных областях не только откроют возможности для людей, нуждающихся в достижении экономической самодостаточности и благополучия, но также помогут в социальной интеграции благодаря сотрудничеству и участию в оказании помощи друг другу в трудную минуту.
So long as any job has an ultimate purpose of producing some practical or needed value, it would then become indispensable to properly communicate and to relate as human beings with one another. До тех пор, пока любая работа имеет конечной целью производство некой практической или необходимой ценности, сохраняется необходимость правильного общения и человеческого отношения друг к другу.
Today, Sierra Leoneans live at peace with one another and generally feel free and that it is safe to travel to any part of the country without fear. Сегодня сьерралеонцы живут в мире друг с другом, и, как правило, свободно и не опасаясь за свою безопасность ездят в любые регионы страны.
They prescribe that "all government agencies shall cooperate and coordinate with one another in the exercise of their powers and duties to prevent overlap, share information, or such other effective measures". Они устанавливают, что "все государственные ведомства сотрудничают и обеспечивают координацию друг с другом при осуществлении ими своих полномочий и обязанностей для предотвращения дублирования, обмениваются информацией или принимают аналогичные прочие действенные меры".
He stated that countries in Western Asia could not succeed in the global economy without sharing experiences with one another, and with those outside of the region, in relation to strategies for promoting advances in science, technology and innovation. Он заявил, что страны Западной Азии не добьются успеха в глобальной экономике, если не будут делиться друг с другом и странами других регионов опытом, касающимся стратегий содействия развитию науки, техники и инноваций.
However, there is no correlation at present between the existence of a code of conduct and the extent to which agencies are perceived to compete with one another. Вместе с тем, в настоящее время нет связи между наличием кодекса поведения и той мерой, в какой учреждения, как это представляется, конкурируют друг с другом.
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них.
The new structure presents a 'one UNCCD' approach, whereby the planned activities of the secretariat and the GM are consistent and complementary and aim to achieve common results. Новая структура отражает единый подход к КБОООН, при котором запланированная деятельность секретариата и ГМ согласуется между собой и дополняет друг друга и направлена на достижение общих результатов.
In addition, there were divides between institutions that focused on research on the one hand, and firms that focused on innovation on the other, particularly in pro-poor innovation. Кроме того, исследовательские учреждения, с одной стороны, и фирмы, ориентирующиеся на инновационную деятельность, особенно применительно к бедным слоям населения, - с другой, в своей работе оторваны друг от друга.
It was also essential for Member States to provide assistance in criminal investigations and extradition proceedings and to cooperate with one another through the exchange of information and experience and the provision of legal support to strengthen the judicial capacity of national institutions. Для государств-членов важно также оказывать помощь в проведении уголовных расследований и в процедуре экстрадикции и взаимодействовать друг с другом, обмениваясь информацией и опытом и оказывая юридическую поддержку в целях укрепления правового потенциала национальных учреждений.
In that regard, the Mechanism recommended that the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda avoid deploying their armed forces in close proximity to one another, especially in contentious border areas. В этой связи Механизм рекомендовал правительствам Демократической Республики Конго и Руанды избегать развертывания своих вооруженных сил в непосредственной близости друг от друга, особенно в спорных районах.
The key policies, standards and tools for results-based management already existed independently of one another; it was now necessary to ensure that they functioned in an integrated and coordinated manner throughout the Organization. Важнейшие меры, нормы и стандарты ориентированного на результаты управления уже существовали независимо друг от друга; теперь необходимо, чтобы они начали комплексно и согласованно действовать в рамках всей Организации.
(e) States parties are encouraged to consider providing one another free legal advice in civil proceedings or assisting each other in legal representation. ё) государствам-участникам рекомендуется рассмотреть вопрос о взаимном предоставлении на безвозмездной основе юридических консультаций в рамках гражданского производства или об оказании друг другу помощи в деле юридической представленности.