In particular, the Working Group discussed the broad scope of application of article 18, which allowed States to provide one another the widest mutual legal assistance possible in relation to the offences covered by the Convention. |
В частности, Рабочая группа обсудила вопрос о широкой сфере применения статьи 18, позволяющей государствам оказывать друг другу максимально широкую правовую помощь в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
The purpose of these face-to-face meetings for practitioners was to provide United Nations staff with an opportunity to interact and learn from one another, as well as to promote a culture of sharing knowledge. |
Цель этих очных встреч специалистов-практиков состояла в том, чтобы предоставить сотрудникам Организации Объединенных Наций возможность взаимодействовать и учиться друг у друга, а также способствовать развитию культуры обмена знаниями. |
The Law requires that such alternative graveyards be established in various areas around the country, sufficiently distant from one another so that all those who wish to take advantage of the new arrangement may reasonably be able to do so. |
В Законе содержится требование о том, чтобы такие альтернативные кладбища были созданы в различных районах страны на достаточном расстоянии друг от друга, с тем чтобы те, кто хотел бы воспользоваться этой новой возможностью, могли это сделать. |
We need education to teach people to live in harmony with nature and with one another, recognizing that every individual has a need and a right to a decent life. |
Образование необходимо нам для того, чтобы научить людей жить в гармонии с природой и друг другом, признавая при этом, что каждый человек желает достойной жизни, на которую он имеет право. |
The objective of the subject is - among other things - that the teachers should contribute to developing the pupils' critical faculty and teaching them to live together with respect for one another's values and norms. |
Цель этого предмета, среди прочего, содействовать тому, чтобы преподаватели содействовали формированию критического мировоззрения у учащихся и воспитывали в них способность сосуществовать с уважительным отношением к ценностям и нормам друг друга. |
Possible next steps for the evaluation of global environmental transport of persistent organic pollutants in future effectiveness evaluations: The present report has confirmed that the three methods to tackle this issue listed in the implementation plan complement one other. |
Возможные новые шаги по оценке глобального переноса стойких органических загрязнителей в окружающей среде в будущих оценках эффективности: настоящий доклад подтверждает, что три метода решения этого вопроса, перечисленные в плане осуществления, дополняют друг друга. |
The estimated cost may vary significantly from location to location, even for locations in close proximity to one another. |
Разница в стоимости переезда может быть существенной в зависимости от выбора помещения, даже если помещения находятся рядом друг с другом. |
The Group stresses that the two approaches should not be taken to be in opposition to one another, as both dimensions are undoubtedly legitimate given the country's needs, which are both urgent and profound. |
Группа подчеркивает, что эти два направления работы не противоречат друг другу и, безусловно, являются оправданными с учетом безотлагательных и значительных потребностей страны. |
The network cooperates with the HLCM finance network on common financial rules and regulations that will enable agencies to share contractual agreements and make procurements on behalf of one another. |
Сеть сотрудничает с финансовой сетью Комитета в вопросах разработки общих финансовых правил и положений, которые позволили бы учреждениям заключать общие контракты и осуществлять закупки от имени друг друга. |
Intercultural programmes which foster the mutual appreciation by both the newcomers and local residents of the richness of one another's traditions and customs. |
межкультурные программы, помогающие вновь прибывшим и местным жителям понять богатство традиций и обычаев друг друга. |
The objective of the subject is - among other things - that the teachers should contribute to developing the pupils' critical faculty and teaching them to live together with respect for one another's values and norms. |
Этот предмет введен, в частности, для того, чтобы готовить преподавателей к развитию в учащихся критического мышления и воспитанию в них умения жить вместе, уважая ценности и обычаи друг друга. |
The extent to which the skills of the chair and the vice-chairs complement one another might also need to be taken into consideration. |
Возможно, также понадобится принять во внимание то, в какой степени навыки Председателя и заместителей Председателя дополняют друг друга. |
In order to have a next generation of global and local women leaders with an international outlook and global connections with one another, a fifth world conference on women and girls is needed. |
Для того чтобы подготовить следующее поколение женщин-лидеров мирового и местного уровня, обладающих международным мировоззрением и глобальными связями друг с другом, необходимо проведение пятой Всемирной конференции по положению женщин и девочек. |
Decisions and actions taken by Governments and institutions alike in different parts of the system in relation to growth, stability, trade and sustainable development are not always consistent with one another or complementary. |
Решения и меры, касающиеся роста, стабильности, торговли и устойчивого развития, которые принимаются в различных частях системы как правительствами, так и учреждениями, не всегда согласуются друг с другом или дополняют друг друга. |
The fact that vector control interventions can often be combined for greater efficiency adds to the complexity of looking at alternatives to DDT, with a combination of two alternatives being able to replace one other alternative. |
Тот факт, что для достижения максимальной эффективности мероприятия по борьбе с переносчиками зачастую можно комбинировать друг с другом, дополнительно усложняет задачу отыскания альтернатив ДДТ, поскольку сочетание двух альтернативных вариантов способно заменить какой-либо один другой альтернативный вариант. |
Changes in temperature and precipitation on the one hand and changes in biomass growth and emissions of biogenic volatile organic compounds and nitrogen oxides on the other are interdependent. |
Изменения температуры и осадков, с одной стороны, и изменения в росте биомассы и объемах выбросов летучих органических соединений биогенной природы и оксидов углерода, с другой, находятся в зависимости друг от друга. |
Additionally he stressed the importance in remaining engaged with one another, and the Council, through other annual ministerial review regional meetings or by making an annual ministerial review national voluntary presentation. |
Кроме того, он подчеркнул важность поддержания контактов друг с другом и с Советом через другие региональные совещания по ежегодному обзору на уровне министров или путем добровольного представления странами своих национальных ежегодных обзоров. |
Heads of the Executive Committee entities exchange good practices and lessons learned when they regularly consult with one another on policy issues, work programmes and other matters of concern. |
Руководители исполнительных комитетов обмениваются информацией о передовой практике и накопленном опыте, когда они проводят регулярные консультации друг с другом по вопросам политики, программ работы и другим интересующим вопросам. |
More than one pressure receptacle may be placed in the same salvage pressure receptacle only if the contents are known and do not react dangerously with each other (see 4.1.1.6). |
В один и тот же аварийный сосуд под давлением можно помещать более одного сосуда под давлением только в том случае, если их содержимое известно и эти грузы не вступают в опасную реакцию друг с другом (см. пункт 4.1.1.6). |
Although efforts are under way to address this, many senior managers, including division directors, indicated that the Department suffered from a "siloed" structure, with 10 discrete subprogrammes operating independently of one another. |
Хотя прилагаются усилия для их устранения, многие старшие руководители, включая директоров отделов, указывали, что Департамент страдает от «изолированной» структуры, когда 10 отдельных подпрограмм действуют независимо друг от друга. |
Lastly, both Somaliland and Puntland maintain significant military forces in the Sool region, where they face off against one another to the east of Laascaanood. |
Наконец, как Сомалиленд, так и Пунтленд располагают значительными вооруженными силами в области Соль, где они противостоят друг другу к востоку от Ласъанода. |
In a similar vein, local culture and universal culture could not be dissociated from one another - universal culture was the sum of local cultures. |
Аналогичным образом, местная культура и всеобщая культура не могут быть отделены друг от друга: всеобщая культура является суммой местных культур. |
In addition, transparency can improve coordination among parties by allowing them to learn from one another about effective ways to implement their commitments and by facilitating the identification of gaps or other shortcomings in a multilateral environmental agreement. |
Кроме того, прозрачность может улучшить координацию усилий сторон, давая им возможность узнать друг у друга об эффективных путях выполнения своих обязательств и облегчая выявление пробелов или других недостатков в многостороннем природоохранном соглашении. |
(a) Inform one another of environmental problems and conduct joint exercises and training in that field; |
а) информируют друг друга о проблемах экологии, проводят взаимные учения и тренировки в этой области; |
The most notorious examples are civil wars in which former neighbours, who used to live peacefully side by side over many years, attack one another violently. |
Самыми известными примерами этого являются гражданские войны, когда бывшие соседи, жившие в мире друг с другом на протяжении многих лет, вдруг яростно атакуют друг друга. |