It is time to bring to a close a sad chapter in the history of the region and forge a new relationship among the regional States based on reconciliation, trust and confidence with one another and a shared common heritage. |
Пришло время для того, чтобы закрыть печальную страницу в истории региона и наладить новые отношения между государствами региона на основе примирения и доверия друг к другу и общего наследия. |
In particular, officers working on substantive issues should have sufficient knowledge in the expertise of the other substantive officer(s) to allow them to substitute or assist one another in times of temporarily increased workload. |
В частности, сотрудники, работающие над основными вопросами, должны достаточно хорошо знать специфику работы других основных сотрудников, чтобы подменить друг друга или помочь друг другу в периоды временного увеличения рабочей нагрузки. |
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. |
Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга. |
The respective structures, planning and activities of States Parties and the WHO, FAO and OIE should be co-ordinated with and complement one another; |
Соответствующие структуры, планирование и деятельность государств-участников и ВОЗ, ФАО и МББЭ должны координироваться друг с другом и дополнять друг друга; |
I thank, of course, the conference support services for the conscientious way in which they have carried out their duties, and I sincerely thank the interpreters for their professional work, thanks to which we have been able to understand one another. |
И, конечно же, я благодарю службы поддержки Конференции за добросовестное осуществление своих функций, а также хотел бы искренне поблагодарить переводчиков за профессиональную работу, благодаря которой мы, как я понимаю, были поняты друг другом. |
The working group discussed the broad scope of application of article 18 on mutual legal assistance, allowing States to provide one another the widest mutual legal assistance possible in relation to the Convention offences. |
Рабочая группа обсудила широкую сферу действия статьи 18, касающейся взаимной правовой помощи, которая позволяет государствам предоставлять друг другу в связи с преступлениями, предусмотренными в Конвенции, взаимную правовую помощь в максимально возможном объеме. |
Those were the big questions which the Secretariat wished to begin discussing with the Member States, but it was just as important for the Member States to begin discussing them with one another in the lead-up to the summit meeting to be held in September 2005. |
Таковы важнейшие проблемы, которые Секретариат хотел бы начать обсуждать с государствами-членами, однако не менее важно, чтобы государства-члены приступили к обсуждению этих вопросов друг с другом в порядке подготовки к встрече на высшем уровне, которая состоится в сентябре 2005 года. |
On the one hand, those organizations complement each other's activities; and, on the other hand, they sometimes overlap and duplicate each other. |
С одной стороны, эти организации дополняют деятельность друг друга; но, с другой стороны, их деятельность иногда совпадает и дублирует друг друга. |
The project-oriented Almaty Outline Plan underscores the importance that ECO member States attach to the development of the transport and communications infrastructure linking the ECO member States with one another and with the outside world. |
Проектно-ориентированный Алматинский основной план подчеркивает большое значение, которое государства - члены ЭКО придают развитию транспортно-коммуникационной инфраструктуры, которая связывает их друг с другом и с остальным миром. |
It builds upon the message that Australians generally live in harmony with one another, that Australians should celebrate their achievements in creating a harmonious society, and that people should actively work together to say 'no' to racism. |
В ее основе лежит идея о том, что австралийцы, как правило, живут в гармонии друг с другом, что им не следует забывать о своих достижениях в деле создания гармоничного общества и что люди должны активно работать сообща для искоренения расизма. |
The two threats can be mutually reinforcing and we see our efforts with respect to the police, on the one side, and the military on the other as not exclusive, but also mutually reinforcing. |
Эти две угрозы могут усугубить друг друга, и мы считаем наши усилия в отношении полиции с одной стороны, и военных сил с другой, не только взаимоисключающими, но также взаимоукрепляющими. |
The ESCWA region lives with the scenario of war. Human and capital resources find refuge abroad, and member States trade more with the outside world than they do with one another. |
Регион ЭСКЗА живет в условиях войны, его рабочая сила и капитал ищут убежища за границей, а государства-члены предпочитают торговать не друг с другом, а с внешним миром. |
Indeed, the preamble of the Charter of the United Nations expresses our collective determination to reaffirm faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and to practise tolerance and live together in peace with one another. |
Действительно, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выражает нашу коллективную решимость подтвердить веру в основополагающие права человека и в достоинство и ценность человеческой личности и практиковать терпимость и жить вместе в мире друг с другом. |
We are convinced that if peoples continue to vie with one another, nations must truly wish to rescue humankind, for if we fail to do so then we will all simply stand at the brink of the precipice. |
«Мы убеждены в том, что, если народы будут продолжать воевать друг с другом, государства должны стремиться к тому, чтобы спасти человечество, ибо, если нам это не удастся, все мы окажемся на грани уничтожения. |
The Commodities Unit should have a clear operational strategy for its menu and sequence of activities toward a specific objective corresponding to the mandate, otherwise most activities will remain isolated and disjointed from one another. |
Специальная группа по сырьевым товарам должна иметь четкую операционную стратегию в отношении своей программы и последовательности мероприятий с учетом конкретной цели, соответствующей мандату, иначе в противном случае большинство мероприятий по-прежнему будут носить изолированный характер и не будет связаны друг с другом. |
Harmonizing classification systems means comparing them with each other and, if necessary, modifying one or both systems in order to attain a level of alignment that provides sufficient coherence between estimated quantities that they may be considered as equivalent to each other. |
Согласование систем классификации означает их взаимное сравнение и, если это необходимо, изменение одной или обеих систем с целью добиться уровня гармонизации, который обеспечивает соответствие между оцениваемыми количествами, достаточное для того, чтобы их можно было считать эквивалентными друг другу. |
The national-, regional- and global-level processes and arrangements should be interlinked and interconnected with one another, and should provide a consolidated framework for collective global action in support of LDCs' development efforts. |
Процессы и процедуры на национальном, региональном и международном уровнях должны быть связаны и увязаны друг с другом и должны создать консолидированные рамки для коллективных глобальных действий в поддержку усилий НРС в области развития. |
However, the two concepts were interlinked because the removal of a barrier for an entire group eliminated the need to make adjustments on an individual basis, and conversely adjustments made for one person could benefit others. |
Между тем эти два понятия тесно связаны друг с другом, поскольку отмена того или иного барьера в интересах целой группы лиц устраняет необходимость внесения индивидуальных изменений и, соответственно, изменения, сделанные в интересах одного лица, могут оказаться выгодными и для других людей. |
Both leaders expressed a commitment to work towards resolving the key outstanding divergences and agreed to intensify contacts with one another in order to establish a practical plan for overcoming those differences. |
Оба лидера заявили о своей решимости работать над устранением остающихся основных разногласий и договорились активизировать контакты друг с другом, с тем чтобы разработать практический план преодоления этих разногласий. |
It is essential to carry on building a new world economic and commercial geography that, while maintaining the vital ties to developed countries, allows for the establishment of solid bridges among the countries of the South, which have remained isolated from one another for too long. |
Необходимо продолжать строительство нового с географической точки зрения мирового экономического и торгового порядка, который бы при сохранении жизненно важных связей с развитыми странами позволял наводить прочные мосты между странами Юга, ибо они слишком долго оставались изолированными друг от друга. |
Article 13 sets forth the obligations of parties to inform one another, through the Secretariat, about decisions taken by them to prohibit or limit the import or export of wastes and any accidents occurring during transboundary movements of hazardous waste. |
В статье 13 устанавливается обязательство Сторон информировать друг друга через секретариат о решениях, принятых ими с целью ограничения и/или запрещения экспорта опасных и других отходов, и о любых авариях, происшедших во время трансграничной перевозки опасных отходов. |
The course gives government officials a comprehensive overview of how economic factors are related to one another, how they can positively impact on the economic and social development of their countries, and how appropriate policies in these areas can bring gains from the globalized economy. |
В рамках курса должностным лицам государственных органов предлагается комплексный обзор того, каким образом экономические факторы связаны друг с другом, каким образом они могут оказывать положительное влияние на экономическое и социальное развитие их стран и как надлежащая политика в этих областях позволяет извлекать выгоды в условиях глобализированной экономики. |
article 46, paragraph 1, of the Convention, which stipulates that "States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance". |
Такие случаи являются нарушением пункта 1 статьи 46, который гласит, что "Государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь". |
The Working Group called upon States parties to afford one another the widest possible mutual legal assistance, especially for the benefit of developing countries and for facilitating the return of assets, and to enhance capacity for freezing, seizing and confiscating assets. |
Рабочая группа призвала государства-участники предоставлять друг другу максимально широкую взаимную правовую помощь, особенно в интересах развивающихся стран, и содействовать возвращению активов, а также расширять возможности в деле замораживания, ареста и конфискации активов. |
In the face of the global economic crisis, countries needed to cooperate more closely and be unstinting in their support for one another and their pursuit of global development. |
В условиях мирового экономического кризиса странам нужно более тесно сотрудничать и не жалеть сил и средств на поддержку друг друга, а также на поддержку своего стремления к мировому развитию. |