The parties' mistrust for one another has, in the case of some parties, extended to ECOMOG. |
Недоверие, которое питают друг к другу стороны, распространилось, если говорить о некоторых из этих сторон, и на ЭКОМОГ. |
Her delegation believed that INSTRAW and UNIFEM complemented one another and did not feel that the proposal to merge the two would yield positive results. |
Ее делегация полагает, что МУНИУЖ и ЮНИФЕМ дополняют друг друга, и считает, что предложение о слиянии этих двух организаций не принесет позитивных результатов. |
Countries must regard one another as partners in progress rather than as adversaries or competitors, and the commitments agreed to at various recent international conferences must be honoured. |
Странам следует рассматривать друг друга как партнеров в области прогресса, а не как противников или конкурентов, при этом следует соблюдать обязательства, согласованные на различных недавних международных конференциях. |
Both developed and developing partners had become equally dependent on one another, and their interrelationship was very important to the future of an agenda for development. |
Развитые и развивающиеся страны стали в равной мере зависеть друг от друга, и эта взаимозависимость имеет очень большое значение для будущего повестки дня для развития. |
Some members expressed concern as to the extent to which the variety of human rights monitoring and redress bodies might overlap or effectively hinder one another in the carrying out of their activities. |
Некоторые члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с существующей вероятностью того, что многочисленные органы по контролю за соблюдением прав человека и восстановлению прав будут дублировать или серьезно затруднять работу друг друга. |
(a) Focal points should exchange their work programmes and might join one another in some of their scheduled activities of mutual interest; |
а) координационные центры должны обмениваться своими программами работы и могут привлекать друг друга к участию в некоторых из запланированных ими мероприятий, представляющих взаимный интерес; |
Subject to the Council's decisions on the above recommendations, I believe that the time has now come to wind down UNPF-HQ in Zagreb and to make the three United Nations operations in the former Yugoslavia fully independent of one another. |
С учетом возможных решений Совета по вышеупомянутым рекомендациям я полагаю, что пришло время свернуть МСООН-Ш в Загребе и сделать три операции Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии полностью независимыми друг от друга. |
Adequate and effective verification will involve the use of a combination of various verification methods, procedures and techniques which will operate in such a manner that they reinforce one another. |
Адекватный и эффективный контроль будет связан с использованием сочетания различных методов, процедур и средств контроля, которые будут функционировать, усиливая друг друга. |
As some of these began to be successful, it became desirable for countries to learn from one another's experiences, through a number of different modalities (e.g., long- and short-term training programmes, observation study tours and consultant services). |
Поскольку некоторые из этих программ осуществляются успешно, желательно, чтобы страны изучали опыт друг друга с использованием ряда различных форм (например, программы долгосрочной и краткосрочной подготовки, ознакомительные поездки и услуги консультантов). |
(a) It affirms the importance and the urgency of the successor States to the former Yugoslavia recognizing one another; |
а) он заявляет о важности и настоятельной необходимости того, чтобы государства - преемники бывшей Югославии признали друг друга; |
That was directly contrary to the Charter, which called for communities "to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours", and the United Nations had a major task on its hands to stop the spread of this danger to peace. |
Это вступает в прямое противоречие с Уставом, в котором содержится призыв к общинам "проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи", в связи с чем перед Организацией Объединенных Наций стоит важная задача остановить распространение этой опасности для мира. |
It offers a venue for the parliamentarians of 135 countries, including my own, to get together and exchange information as well as share experiences with one another. |
Это место, где встречаются парламентарии из 135 стран, в том числе и нашей страны, для того, чтобы собраться и обменяться друг с другом информацией и опытом. |
In the field, and in the missions themselves, organizational structures differ from one operation to another, depending on mandate, size and functions. |
На местах, а также в рамках самих миссий организационные структуры разных операций отличаются друг от друга в зависимости от мандата, размеров и функций миссий. |
(c) Alliances are difficult to establish unless the prospective partners know about one another. |
с) трудно установить связи, если потенциальные партнеры не имеют информации друг о друге. |
And we want to make these important steps not in competition with one another, but together, recognizing that Baltic security like European security is both multifaceted and indivisible. |
И предпринять эти важные шаги мы хотим не в соперничестве друг с другом, а совместно, признавая, что безопасность балтийского региона, равно как и европейская безопасность, носит многосторонний и неделимый характер. |
I urge the Liberian parties to make a concerted effort and to cooperate with one another in order to overcome the remaining impediments to the full installation of the Transitional Government. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к либерийским сторонам предпринять согласованные усилия и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы преодолеть остающиеся препятствия на пути к учреждению временного правительства в полном составе. |
While there is a considerable amount of good work being done, it has not been integrated in a manner that takes full advantage of existing complementarities, and the divisions tend to work independently from one another, which increases the risk of conflicting policy recommendations. |
В то же время, хотя и была проделана значительная работа, она не была интегрирована таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из применения принципа взаимодополняемости, и отделы по-прежнему действуют независимо друг от друга, что повышает вероятность вынесения противоречащих друг другу основополагающих рекомендаций. |
Certain provisions are contradictory and there are a large number of omissions, the main one being the lack of any clear definition of the legal nature of the labour relationships that arose after the restoration of private property. |
Отдельные нормы противоречат друг другу, появилось много пробелов, главным из которых является отсутствие четкого определения правовой природы тех трудовых отношений, которые возникли в связи с возрождением частной собственности. |
However, their deep mistrust of one another, perhaps influenced by external support, and an unwillingness to share power in governing the country, even under transitional arrangements, kept them from extending the necessary cooperation. |
Однако их глубокое недоверие друг к другу, сложившееся, возможно, под влиянием внешней поддержки, и нежелание делиться властью в управлении страной, даже в рамках переходных соглашений, привели к тому, что лидеры группировок не оказывают необходимого сотрудничества. |
Secondly, though it is hard to admit, it was the Chernobyl disaster that made the world more sensitive to the troubles of individual countries and made us realize how mutually dependent we are on one another, being a single whole. |
Во-вторых, хотя это и трудно признать, именно чернобыльская катастрофа сделала мир более чувствительным к несчастьям отдельных стран и заставила нас осознать, насколько мы зависимы друг от друга, являя собой единое целое. |
The family is the first and most intimate level of multi-generational relationship, where all tend to invest in one another and share in the fruits of that investment; it has been termed the "first resource and last resort" for its members. |
Семья является первым и наиболее интимным уровнем отношений между различными поколениями, в рамках которой все стремятся делать вклад друг в друга и совместно использовать плоды этого вклада; она была определена как "первый ресурс и последнее прибежище" для ее членов. |
There have undoubtedly been many encouraging signs that we are taking our responsibilities towards one another seriously, but we remain a long way behind in realizing the ambitions of those ideals on which the United Nations was established. |
Несомненно, было много воодушевляющих признаков того, что мы серьезно выполняем свои обязательства по отношению друг к другу, однако нам еще очень далеко до воплощения в реальность тех высоких идеалов, которые заложены в основу Организации Объединенных Наций. |
For example, inmates in maximum security prisons may be permitted only non-contact visits where the visitor and the prisoner are separated by a pane of glass and must speak to one another using a telephone. |
Так, например, заключенным, содержащимся в тюрьмах с максимальной изоляцией, могут быть разрешены только свидания без прямого контакта, когда посетитель и заключенный разделены стеклянной перегородкой и разговаривают друг с другом по телефону. |
However, when faced by a regional community of nations with similar experiences, histories and goals and with close ties to one another, these problems become more manageable. |
Однако, когда они встают перед региональным сообществом государств с общим опытом, историей и целями и с тесными узами друг с другом, эти проблемы легче поддаются решению. |
On the subject of merging the informational activities of United Nations information centres and UNDP offices abroad, his delegation believed that those offices should remain independent of one another. |
В отношении слияния информационных центров отделений ПРООН на местах правительство Ливана полагает, что эти отделения должны продолжать действовать независимо друг от друга. |