To know others is to move towards them, to understand and better know them - in short, to appreciate and respect one another so as to grow closer. |
Постижение других строится на сближении с ними, понимании и знакомстве с ними, иными словами, на признании их достоинств и уважении друг друга в целях сближения. |
We are called to it by article 1 of the Universal Declaration of Human Rights when it asks us to act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Нас призывает к этому статья 1 Всеобщей декларации прав человека, в которой содержится просьба к нам вести себя по отношению друг к другу в духе братства. |
Towns and countryside are now dependent upon one another and independent of the ups and downs of the foreign market. |
Города и сельская местность зависят сейчас друг от друга, но не зависят при этом от колебаний на иностранных рынках. |
They highlighted the need to refrain from any action that could impede progress or undermine confidence, and urged the sides to take into account one another's sensitivities and to cooperate to deescalate tensions. |
Она подчеркнула необходимость воздерживаться от любых действий, которые могли бы воспрепятствовать достижению прогресса или подорвать доверие, и настоятельно призвала стороны учитывать интересы другой стороны и сотрудничать друг с другом в целях ослабления напряженности. |
The ASEAN Security Community aims to ensure that countries in the region live at peace with one another and with the world at large in a just, democratic and harmonious environment. |
Сообщество АСЕАН по вопросам безопасности ставит своей целью обеспечить, чтобы страны нашего региона жили в мире друг с другом и со всем миром в условиях справедливости, демократии и гармонии. |
I believe that substantive departments within a given area must work with one another to plan and coordinate their publications so as to minimize fragmentation and duplication. |
Я считаю, что основные департаменты в рамках того или иного направления деятельности должны сотрудничать друг с другом с точки зрения планирования и координации своей издательской деятельности для сведения к минимуму фрагментации и дублирования. |
The Habitat Agenda was essentially a local agenda which required local actors, as the communities of the globalizing world learned best practices from one another. |
Повестка дня Хабитат является в основном местной повесткой дня, которая нуждается в местных участниках, по мере того как общины в рамках глобализующегося мира перенимают передовой опыт друг у друга. |
Overlapping datasets that are required by different organisations should in principle be transmitted only to one organisation - if not agreed on a common transmission format that would make it possible for parallel transmission. |
Дублирующие друг друга наборы данных, запрашиваемые различными организациями, в принципе, следует направлять лишь в одну организацию, если нет соглашения о едином формате передачи данных, который обеспечил бы возможность их одновременного представления сразу в несколько организаций. |
However, that does not diminish the value of other instruments, which should be used judiciously, sometimes in combination with one another, and in a manner that respects the wider normative standards of the United Nations and promotes the international rule of law. |
Однако это не умаляет значения других инструментов, которые должны применяться разумно, порой в комбинации друг с другом и таким образом, чтобы соблюдались более широкие нормативные стандарты Организации Объединенных Наций и укреплялась международная законность. |
Some delegations pointed out that the two areas of focus for the meeting, marine scientific research and piracy, while seemingly far apart in scope, were related at one level. |
Некоторые делегации подчеркнули, что два главных направления работы Совещания - морские научные исследования и пиратство - хотя на первый взгляд и не имеют отношения друг к другу, в некоторой степени все же взаимосвязаны. |
Accurate calibration of the flow meters relative to one another is required, since the relative magnitude of the two flow rates can lead to significant errors at higher dilution ratios (of 15 and above). |
Для этого требуется проведение точного тарирования расходомеров относительно друг друга, поскольку относительное расхождение двух показателей расходов может привести к значительным ошибкам при более высоких коэффициентах разрежения (15 и выше). |
As Roger Garaudy said about 25 years ago, there will be true dialogue only when everyone is convinced at the outset that we all have something to learn from one another. |
Как сказал почти 25 лет назад Роже Гароди, подлинный диалог возможен только тогда, когда каждый с самого начала убежден, что все мы можем чему-то научиться друг у друга. |
This clearly anticipates the current emphasis on human rights and the thesis of the "democratic peace", namely, that liberal democracies never declare war on one another. |
Эта мысль явно предвосхитила нынешний поворот в сторону прав человека и тезис о "демократическом мире", а именно идею о том, что либерально-демократические режимы никогда не объявляют друг другу войну. |
The mandate and the Unit can also cooperate in the development of IASC policy on internal displacement and in overall research so that the findings of both reinforce one another. |
Представитель и Группа могут также сотрудничать в разработке политики МПК в отношении внутреннего перемещения и в проведении комплексных исследований, с тем чтобы их выводы и результаты дополняли друг друга. |
That does not have to be the case, since the Charter provides that the organs - each with its own particular composition and its own specialized area of competence - mutually support one another. |
Такое положение не является неизбежным, ибо Устав предусматривает, что различные органы - у каждого из которых свой конкретный состав и своя конкретная сфера компетенции - должны взаимно поддерживать друг друга. |
These two ingredients must complement one another in order for the United Nations to remain relevant in these challenging times and to become an agent for more effective change in the service of humanity. |
Эта два элемента должны дополнять друг друга, с тем чтобы Организация Объединенных Наций оставалась на уровне требований этого сложного периода и стала проводником более эффективных изменений в интересах всего человечества. |
In this regard, we are agreed that we must strengthen democracy on the continent, change the human rights culture, end existing conflicts and prevent new ones, deal with corruption and be accountable to one another for all our actions. |
В этой связи мы выражаем согласие с тем, что нам необходимо укреплять демократию на континенте, изменить положение в области прав человека, положить конец существующим конфликтам и предотвращать новые конфликты, покончить с коррупцией и отчитываться друг перед другом во всех своих действиях. |
The United Nations Millennium Declaration considers tolerance among its fundamental values essential to international relations, and elaborates that Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций терпимость рассматривается в качестве одной из основополагающих ценностей, имеющих исключительно важное значение для международных отношений, и, в частности, говорится, что при всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. |
We fully understand that this kind of weaponry does indeed threaten the security of societies, particularly in the context of civil war and of intra-State conflicts that pit the citizens of a State against one another. |
Мы прекрасно понимаем, что эти виды вооружений действительно угрожают безопасности обществ, в особенности в условиях гражданской войны и внутригосударственных конфликтов, в ходе которых граждане одного государства борются друг с другом. |
It is envisaged that these small libraries will support one another by providing loans and sharing electronic catalogues, while acquisitions and subscriptions would be handled by existing staff. |
Предусматривается, что эти небольшие библиотеки будут оказывать поддержку друг другу путем межбиблиотечных обменов и совместного использования электронных каталогов, а вопросами пополнения библиотечных фондов и подписки будет заниматься имеющийся персонал. |
Most intermediate and secondary schools were boarding schools, where students from different parts of the country lived together and learned to understand one another's culture and way of life. |
Большинство начальных и средних школ представляют собой интернаты, где учащиеся из различных частей страны проживают совместно и учатся понимать культуру и образ жизни друг друга. |
Indeed, while development and human rights have long been pursued in isolation from one another, the two concepts are now being reintegrated. |
Если ранее концепции развития и прав человека фактически рассматривались в течение длительного времени в отрыве друг от друга, то сейчас обе эти концепции объединены. |
Stating that USAID and UNICEF interventions were complementary and mutually reinforcing, one speaker also applauded the progress made in school enrolment as well as in linking education efforts and HIV/AIDS prevention. |
Заметив, что меры, принимаемые ЮСАИД и ЮНИСЕФ, являются взаимодополняющими и усиливающими друг друга, представитель одной делегации также приветствовал успехи, достигнутые в области охвата детей школьным образованием, а также сочетание усилий в области образования и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Some of these conflicts arose as a result of deliberate post-colonial policy to bring together, sometimes by force, ethnic groups that had lived independently and, often, in an adversarial relationship with one another. |
Некоторые из этих конфликтов возникли в результате преднамеренной постколониальной политики, направленной на объединение, иногда с помощью силы, этнических групп, проживавших независимо друг от друга, а иногда и враждовавших между собой. |
States must cooperate with one another to make use of opportunities and to fight against threats, because neither opportunities nor threats have a purely local character. |
Государства должны сотрудничать друг с другом в использовании возможностей и в борьбе против угроз, поскольку ни возможности, ни угрозы больше не являются чисто локальными по своему характеру. |