| In local Kitchen Tables, women gather to share their journal writing and, through listening, support one another's right to speak. | В ходе заседаний "кухонных столов" женщины обсуждают свои дневниковые записи и, выслушивая друг друга, реализуют свое право высказывать мнение. |
| However many proposals suggested broad means of implementation, especially for financial mechanisms, which do not seem practically applicable and in some ways overlap with one another. | Однако во многих предложениях упоминаются широкие средства осуществления, особенно в отношении финансовых механизмов, которые не представляются практически применимыми и частично дублируют друг друга. |
| When we look at one another with this heightened perspective and unified vision, we see with different eyes. | Когда мы смотрим друг на друга под этим расширенным и общим углом зрения, перед нами возникнет совершенно иная картина. |
| This was particularly true for countries that otherwise have little access to official development assistance resources or have a long history of not interacting with one another. | Особенно это касается тех стран, у которых в противном случае не было бы практически никакого доступа к ресурсам в области официальной помощи в целях развития или которые в течение длительного периода времени не взаимодействовали друг с другом. |
| Of course, activities focusing on one gender always also have an impact on the other. | Мероприятия, посвященные только девочкам или только мальчикам, разумеется, всегда оказывают воздействие друг на друга. |
| The integrated economy of the present day does not make the role of States redundant, but instead commits governments to greater collaboration with one another. | Современная комплексная экономика отнюдь не лишает государства их роли; наоборот, она заставляет правительства теснее сотрудничать друг с другом. |
| It is true that when we come here, we should communicate with one another on an equal footing. | Действительно, когда мы здесь собираемся, наше общение друг с другом должно строиться на равной основе. |
| We are all connected to one another through the subtle threads of thoughts, feelings, words, actions and relationships. | Мы все связаны друг с другом невидимыми нитями мыслей, чувств, слов, действий и взаимоотношений. |
| Trade unions are free to affiliate with one another; | профессиональные союзы имеют право свободно объединяться друг с другом; |
| As a result, regional commands appear to operate independently of one another, and there is often evidence of friction between them. | В результате этого районные командиры, как представляется, действуют независимо друг от друга, и часто между ними наблюдаются трения. |
| The conferences will provide young people with opportunities to showcase their environmental practices, share experiences and learn from one another and from experts. | На этих конференциях молодым людям предоставляется возможность продемонстрировать свои навыки в области охраны окружающей среды, обменяться опытом, узнать что-то новое друг у друга и у экспертов. |
| But as we bid farewell to one another today, as the end of the session draws near, we must draw a couple of conclusions. | Однако сегодня, когда мы прощаемся друг с другом, поскольку сессия подходит к концу, нам следует подвести итоги. |
| The Commissions could also serve as hubs for countries to learn from one another and exchange views on policy options, strategies and good practices. | Комиссии должны также служить центрами, где страны могут учиться на опыте друг друга и обмениваться мнениями в отношении выбора политики, стратегий и эффективных методов практической деятельности. |
| Only by such steps towards one another is it possible to achieve consensus and contribute to the revival of the role of multilateral disarmament on the global agenda. | Только такими шагами навстречу друг другу можно достичь консенсуса и содействовать возрождению роли многостороннего разоружения в глобальной повестке дня. |
| The Basarwa, for instance, were scattered all over the country and some of them could not even understand one another. | Например, народ басарва разбросан по всей стране и некоторые его представители даже не понимают друг друга. |
| Instead, we confronted one another, abandoning faith for greed and forging swords instead of peace. | Вместо этого мы вступили в противостояние друг с другом, забыв о вере, стали алчными, и, взяв в руки меч, забыли о мире. |
| As we get to know one another better, we not only appreciate how others in different religious communities encounter the divine, but also enhance our understanding of our own religions. | По мере того как мы лучше узнаем друг друга, мы не только с пониманием относимся к тому, как другие люди в иных религиозных общинах общаются с Богом, но и углубляем наше понимание своей собственной религии. |
| We do not need to live close to one another to know that somewhere else in the world a different culture or religion or system of beliefs exists. | У нас даже нет необходимости жить рядом друг с другом, чтобы знать о том, что где-то еще в мире существуют различные культуры, религии или системы ценностей. |
| Those priority topics should be tackled, not in isolation from one another, but within a well-coordinated framework allowing for the sharing and dissemination of knowledge between administrative divisions. | Эти приоритетные темы следует рассматривать не изолированно друг от друга, а в рамках хорошо координируемой деятельности, позволяющей обмениваться опытом и распространять знания среди административных подразделений. |
| However, in practice, many of the same support providers in these networks work with each other and often refer cases involving children to one another. | Однако на практике многие организации, оказывающие одинаковые услуги поддержки в этих сетях, сотрудничают друг с другом и часто передают дела, связанные с детьми, от одного к другому. |
| These issues are inextricably linked to one another and are of fundamental importance to the welfare of the citizens of Bangladesh as well as other LDCs. | Они неразрывно связаны друг с другом и принципиально важны для обеспечения благосостояния граждан Бангладеш и других наименее развитых стран. |
| Indeed, it takes place in a difficult international context, one marked by the conjunction of food and energy crises. | Действительно, этот кризис протекает в условиях сложной международной обстановки, которая характеризуется наложением друг на друга продовольственного и энергетического кризисов. |
| However, it is only together and in solidarity, speaking with one and the same voice, that we will be able to achieve our objectives. | Однако только вместе и в солидарности друг с другом, выступая единым фронтом, мы сможем добиться поставленных целей. |
| In this regard, interreligious dialogue has become an important way for people of different religions to engage with one another and to build mutual trust and understanding. | В этом отношении межрелигиозный диалог стал важным способом общения представителей различных религий друг с другом и установления взаимного доверия и взаимопонимания. |
| We should strive to live in peace with one another and to respect different cultures and faiths, for no faith is superior to another. | Мы должны стремиться к тому, чтобы жить в мире друг с другом и уважать различные культуры и религии, так как ни одна религия не является выше другой. |