Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Друг

Примеры в контексте "One - Друг"

Примеры: One - Друг
(c) To cooperate with one another in conducting inquiries, with respect to offences set forth in this Convention, concerning: с) сотрудничают друг с другом в расследовании правонарушений, предусмотренных в настоящей Конвенции, с целью выявления:
The fact of the matter is that global pluralism and cultural diversity on the one hand and the universality of human rights on the other are not contradictory; rather, they are mutually reinforcing. Дело в том, что глобальный плюрализм и культурное многообразие, с одной стороны, и универсальный характер прав человека - с другой, не являются противоречащими, а, наоборот, укрепляют друг друга.
We can answer positively only when it becomes universally accepted that every human being has rights inherent in his or her person, and that all basic rights - political, civil, social and economic - must be in balanced harmony with one another. Мы могли бы положительно ответить на этот вопрос, только когда получит универсальное признание такое понимание, что у каждого человека имеются неотъемлемые права, т.е. что все основополагающие права - политические, гражданские, социально-экономические - должны находиться в уравновешенной гармонии друг с другом.
Increased attention is being given by the organizations of the United Nations system to the close relationship that exists between land and water development and the degradation that one can inflict upon the other. Организации системы Организации Объединенных Наций уделяют сегодня повышенное внимание тесной взаимосвязи, существующей между освоением земельных и водных ресурсов и тем ущербом, который они могут причинить друг другу.
At the same time, such clusters of enterprises situated in proximity of one another and sectoral networks among enterprises can enhance world market entry by facilitating access to and promotion of information regarding markets and technology. Одновременно такие группы предприятий расположены недалеко друг от друга, и секторальные связи между ними могут способствовать проникновению на мировые рынки за счет содействия доступу к информации о рынках и технологиях и распространению такой информации.
When Human Beings begin to understand one another with respect and dignity - that give them the worth of citizen -, they will understand the performance suitable to them in society. Когда люди начнут понимать друг друга с уважением и достоинством, - что делает их настоящими гражданами, - они почувствуют, какой вклад они должны внести в общество.
This network is multi-layered and multifaceted, with obligations differing in geographical scope and coverage and ranging from the voluntary to the binding - constituting an intricate web of commitments that partly overlap and partly supplement one another. Эта система является многогранной и многоярусной: принятые обязательства разнятся по сфере географического применения и охвату и варьируются от добровольных до имеющих обязательную силу, формируя сеть взаимопереплетающихся правил, которые частично совпадают, а частично дополняют друг друга.
In order to facilitate the identification of the topmarks from all horizontal directions as rectangular or triangular objects, these topmarks will consist of two rectangular or triangular plates attached at right angles to one another. В порядке облегчения идентификации топовых фигур со всех сторон в горизонтальной плоскости в качестве объектов прямоугольной или треугольной формы эти топовые фигуры должны состоять из двух прямоугольных или треугольных пластин, скрепленных под прямыми углами друг к другу.
Adopting a global and coherent approach to security within the United Nations system was a complex task, given that threat levels and assessments differed from one duty station to the next and that different bodies had different mandates. Принятие глобального и согласованного подхода к проблемам безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций является комплексной задачей с учетом того, что уровни и оценки угроз в разных местах службы отличаются друг от друга, и что различные органы выполняют разные мандаты.
In particular, third generation wireless phone networks and the 802.11 wireless standard could complement one another and give rise to a whole new generation of text- and media-based applications. В частности, третье поколение сетей беспроволочных телефонов и стандарт беспроволочной связи 802.11 могли бы дополнить друг друга и привести к появлению совершенно нового поколения текстовых и мультимедийных программ.
We all know one another well, we work together constantly, both in Geneva and in New York, we are - so the envious say - the most exclusive club in Geneva. Мы хорошо знаем друг друга, мы постоянно работаем вместе в Женеве или в Нью-Йорке, мы составляем, как говорят завистники, весьма исключительный клуб в Женеве.
7.1.4.14.1 The various components of the cargo shall be stowed such as to prevent them from shifting in relation to one another or to the vessel and such that no damage can be caused by other cargo. 1)7.1.4.14.1 Различные составные части груза должны укладываться таким образом, чтобы не происходило их перемещения относительно друг друга и по отношению к судну или чтобы им не причинялись повреждения другими грузами.
As such, they highlighted States' obligations to consult one another about the potential risks of transboundary harm, but did not give any State the right to veto the hazardous activities of another State in its own territory. В них подчеркнуты обязательства государств консультироваться друг с другом относительно потенциальных рисков трансграничного вреда, но не предусматривается право какого-либо государства накладывать вето на опасные виды деятельности другого государства, осуществляемые на территории последнего.
It also provided that both spouses be placed on an equal footing in their relations vis à vis one another, as well as in relation to their children. Он также предусмотрел, что оба супруга имеют одинаковые права по отношению друг к другу, а также по отношению к своих детям.
On the other hand, I would not encourage delegations to opt for that path because I and a number of delegations feel that delegations are making steps towards one another's positions. С другой стороны, я бы не советовал делегациям становиться на этот путь, поскольку я сам и ряд делегаций считаем, что делегации делают шаги навстречу предложениям друг друга.
In particular, there is no need to specify the type of function exercised by the organization, also in view of the fact that, while all States may be held to exert all the mentioned functions, organizations vary significantly from one another also in this regard. В частности, нет нужды конкретизировать тип функции, осуществляемой организацией, также ввиду того факта, что, в то время как все государства, как можно считать, выполняют все упомянутые функции, организации в значительной степени отличаются друг от друга и в этом отношении.
While States were required to cooperate with one another in mitigating transboundary environmental risks, "the risk of an evil use has so far not led to subjecting the possession of these means of action to the authorization of States which may possibly be threatened". Хотя от государств требовалось, чтобы они сотрудничали друг с другом в деле уменьшения трансграничных экологических рисков, "риск пагубного использования до сих пор не приводил к тому, что осуществление этих действий зависело от предоставления разрешения со стороны государств, которые могут оказаться под угрозой".
According to one arbitral tribunal this is due to the fact that the application of article 8, paragraph 1 requires either that the parties have established practices between themselves and know each other well or that the statements are very clear. По мнению одного из арбитражных судов, это объясняется тем, что применение пункта 1 статьи 8 требует, либо чтобы стороны установили в своих взаимных отношениях практику и хорошо знали друг друга, либо чтобы заявления были очень ясными.
States Parties shall, in accordance with their domestic laws, cooperate with one another, to the maximum extent possible, for:" Государства-участники, в соответствии со своим внутренним законодательством, сотрудничают друг с другом, в максимально возможной степени, для: ".
The crisis in the Democratic Republic of the Congo is a complex one and is compounded by competing political domestic and foreign agendas, inter-ethnic rivalry and hatred and the rampant and illegal exploitation of the rich natural resources of that large and strategic country. Кризис в Демократической Республике Конго является сложным, к нему добавляются противоречащие друг другу внутренние и внешние задачи, межэтническое соперничество и ненависть, а также безудержная и незаконная эксплуатация богатых природных ресурсов этой большой и важной в стратегическом отношении страны.
Adoption leave is leave intended for one or both adoptive parents, for the purpose of the adoptive parent and child being able to devote themselves to each other completely immediately after the adoption. Отпуск по усыновлению - это отпуск, который может взять один или оба приемных родителя для того, чтобы незамедлительно после усыновления ребенок и приемный родитель могли посвятить свое время исключительно общению друг с другом.
Given these separate histories and the rather different nature of the two programmes, it is unlikely that combining the two programmes into one budget section with two separate parts would actually lead to any transfers between those parts under the discretional authority delegated to the Secretary-General. Поскольку эти две программы развивались самостоятельно и довольно существенно отличаются друг от друга, маловероятно, что их объединение в рамках одного раздела бюджета с двумя отдельными частями фактически приведет к переводу средств между этими частями в соответствии с дискреционными полномочиями, предоставленными Генеральному секретарю.
From this continent, the cradle of humanity, we declare, through the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and this Declaration, our responsibility to one another, to the greater community of life and to our children. С этого континента, являющегося колыбелью человечества, мы, принимая План осуществления Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и настоящую Декларацию, заявляем о нашей ответственности друг перед другом, перед всем человечеством и перед нашими детьми.
My delegation is encouraged by the recent developments in our region related to the imminent formation of an ASEAN security community, which would lead to an ASEAN whose members were at peace with one another and with the world at large. Наша делегация с удовлетворением отмечает последние события в нашем регионе, связанные с предстоящим формированием сообщества безопасности АСЕАН, которые приведут к появлению такой АСЕАН, члены которой живут в мире друг с другом и со всем миром.
The different and sometimes contradictory rules, regulations and cultures of the peacekeeping, political and assistance arms of the United Nations have made the already difficult integration process an even more challenging one. Различные и порой противоречащие друг другу правила, положения и практические действия Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, в политической области и в области оказания помощи еще больше затрудняют и без того сложный процесс интеграции.