The corrections proposed by the Secretariat should therefore be seen as an effort to bring the versions into line with one another and, in some cases, to correct typographical errors. |
Таким образом, поправки, предложенные секретариатом, следует рассматривать как попытку привести эти варианты в соответствие друг с другом и в некоторых случаях исправить типографские ошибки. |
On the contrary, the court noted, the parties to an international transaction have a particular need to be able to "count on one another". |
Напротив, сторонам международной сделки особенно важно иметь возможность "рассчитывать друг на друга". |
There is also a concern to avoid what may be termed 'silo' adaptation planning, where different types of adaptation intervention are planned in isolation from one another. |
Кроме того, необходимо избегать так называемого "разрозненного" адаптационного планирования, при котором различные действия в области адаптации не планируются в увязке друг с другом. |
Offering a "cautionary note", however, this participant emphasized that the Council and regional organizations were "different beasts" that, while complementing each other, were not very successful when one tried to substitute for the other. |
Однако выступающий призвал «проявлять осмотрительность», подчеркнув, что Совет и региональные организации являются совершенно разного рода структурами, которые, хотя и дополняют друг друга, действуют не очень успешно, когда одна пытается подменить собой другую. |
Data compilers can use these methods singly or in combination; as the collection issues outlined above illustrate remittances can take many forms and more than one method is often needed to construct comprehensive estimates. |
Эти методы можно использовать как поодиночке, так и в сочетании друг с другом; описанные выше проблемы со сбором данных говорят о том, что переводы могут принимать разные формы и что для получения полных оценок иногда необходимо использовать сразу несколько методов. |
The State's authority emanates entirely from the people and, in accordance with the Constitution, is exercised through the legislative, executive and judicial branches of government, which act separately within their respective domains but in cooperation with one another. |
Государственная власть исходит только от народа, и в соответствии с Конституцией осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно в рамках своих соответствующих областей, но в сотрудничестве друг с другом. |
The international community is equipped with a wide array of tools, be they norms, soft law, codes of conduct or formal treaties, which can be used in conjunction with one another to achieve the ultimate goal of a peaceful and stable space environment. |
Международное сообщество оснащено широким арсеналом инструментов, будь то нормы, диспозитивное право, кодексы поведения или полноценные договоры, которые могут быть использованы в сочетании друг с другом для достижения конечной цели - мирной и стабильной космической среды. |
The three branches of government (the legislative, the executive and the judiciary) are separate and independent from one another, but are all complementary. |
Три ветви власти (законодательная, исполнительная и судебная) являются самостоятельными и независимыми друг от друга, но все они дополняют друг друга. |
I try to follow their line of reasoning, but I still think one can make all these points in a negotiation, and it would not be the first time in history that negotiations start with positions which are very far apart from another. |
Я стараюсь следовать логике их рассуждений, но мне все же думается, что все эти моменты можно проработать на переговорах, и ведь в истории это не первый случай, когда переговоры начинаются с позиций, которые очень далеки друг от друга. |
While individually contributing to the monitoring capabilities of the IMS, the different verification technologies complement each other, with the strengths of one technology benefiting the others. |
Внося индивидуальный вклад в формирование мониторингового потенциала МСМ, различные технологии контроля дополняют и подкрепляют друг друга. |
It is therefore necessary for all countries to respect and learn from one another and live together in peace. |
Поэтому необходимо, чтобы все страны уважали друг друга, учились друг у друга и жили в мире. |
Fully resolved to turn our vision into reality, we will forge on undeterred, learning from each other, understanding one another and respecting others as we respect ourselves. |
Будучи преисполнены решимости воплотить нашу концепцию в реальность, мы будем неуклонно двигаться вперед, учась на опыте друг друга, понимая друг друга и уважая других так же, как мы уважаем самих себя. |
That the two approaches are not inconsistent with one another seems apparent from their simultaneous use in many national and regional legal systems. But many aspects of their relationship remain unclear. |
Тот факт, что оба подхода не противоречат друг другу, как представляется, подтверждается их параллельным использованием во многих национальных и региональных правовых системах, однако многие аспекты их взаимосвязи по-прежнему остаются неясными. |
We acknowledge that involvement of all stakeholders and their partnerships, networking and experience-sharing at all levels could help countries to learn from one another in identifying appropriate sustainable development policies, including green economy policies. |
Мы принимаем во внимание, что вовлечение всех заинтересованных сторон и их партнерские связи, сетевое взаимодействие и обмен опытом на всех уровнях могли бы помочь странам использовать знания и опыт друг друга при выработке надлежащих стратегий устойчивого развития, в том числе стратегий развития «зеленой» экономики. |
The obligation to respect local laws and the obligation to protect diplomatic and consular premises and representatives were, however, independent of one another. |
Однако обязанность уважать местные законы и обязанность защищать служебные помещения дипломатических и консульских представительств и их представителей не зависят друг от друга. |
Finally, institutional reform, including vetting, is guided by the idea of guaranteeing the conditions under which individuals can relate to one another and to the authorities as holders of equal rights. |
И наконец, институциональная реформа, включая проверки благонадежности, руководствуется идеей обеспечения условий, при которых индивидуумы могут выступать по отношению друг к другу и к власти как обладатели равных прав. |
However, diversity should be regarded as an opportunity to learn from one another, rather than as an excuse for big, rich countries to bully small, poor ones. |
Однако это многообразие должно восприниматься как возможность научиться чему-то друг у друга, а не как основание для нападок на небольшие бедные страны со стороны крупных богатых стран. |
It is our strong view that they all work together to enhance the international legal order and that they must complement one another in the furtherance of that goal. |
Мы твердо убеждены в том, что все они сообща укрепляют международный правопорядок и что они должны дополнять друг друга в служении этой цели. |
There also needs to be a concrete improvement in the relationship between the General Assembly and the Security Council, so that the two complement one another and do not compete for decision-making space. |
Также необходимо обеспечить конкретное улучшение отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности для того, чтобы эти два органа дополняли друг друга, а не конкурировали в процессе принятия решений. |
We have resolved to forgive one another, pick up our dignity and pride and move forward in unity and oneness of purpose with strong determination to work for a better and brighter future. |
Мы решили прощать друг друга, поощрять достоинство и гордость, а также стремиться к согласию и единству целей при твердой решимости добиваться лучшего и более светлого будущего. |
We strongly believe that open dialogue and working together in mutual understanding under the framework of the United Nations is the only way to reach our shared destiny in diversity and to respect one another. |
Мы твердо верим в то, что открытый диалог и совместная работа в духе взаимопонимания под эгидой Организации Объединенных Наций - это единственный путь к реализации нашей общей судьбы в условиях многообразия и уважения друг к другу. |
Currently, over 20 prestigious academic institutions are organizing events that, although held at a great distance from one another, share the topic of Islamic fascism. |
В настоящее время более 20 престижных научных заведений организуют мероприятия, которые, хотя и проводятся на большом расстоянии друг от друга, объединены общей темой исламского фашизма. |
Every day reminds us of the need to engage closely with one another to overcome the unfounded but deeply entrenched mutual fears that are based on a lack of understanding of each other's perspectives and perceptions. |
Каждый день напоминает нам о необходимости поддержания тесных связей друг с другом, чтобы быть в состоянии преодолевать неоправданные, но глубоко укоренившиеся взаимные опасения, в основе которых лежит дефицит понимания намерений и восприятий друг друга. |
The Committee actively cooperates with these organizations and with other active players in this area in order to strengthen the capacity of Member States in cooperating with one another. |
Комитет активно сотрудничает с этими организациями и другими сторонами, активно действующими в этой области, в целях укрепления способности государств-членов сотрудничать друг с другом. |
Additionally, in many instances, not only does the terminology used in the general contract law instruments differ from that of the CISG, which in itself leads to confusion; frequently, there will also be contradicting solutions to one and the same legal problem. |
Кроме того, во многих случаях терминология, используемая в инструментах общего договорного права, отличается от терминологии КМКПТ, что уже само по себе вызывает путаницу, но, помимо этого, в отношении одной и той же правовой проблемы зачастую будут предлагаться противоречащие друг другу решения. |