It is based also on our belief that nuclear negotiations at all levels, both in bilateral and multilateral forums, can only serve to complement and assist one another in realizing their common goals. |
Она также основана на нашей убежденности в том, что переговоры в ядерной области на всех уровнях, как в двусторонних, так и многосторонних форумах, могут лишь взаимодополнять друг друга и взаимоспособствовать друг другу в реализации их общих целей. |
Success will, however, only be possible if all delegations approach this part of our session on a basis of mutual respect for, and recognition of, one another's positions. |
Однако успех будет возможен только в том случае, если все делегации в своим подходе к настоящей части нашей сессии будут исходить из взаимного уважения и признания позиций друг друга. |
In such situations, it may be important to consider the institutional relationship between the contracting authority and the public authority that brings about the impediment as well as their degree of independence from one another. |
В таких случаях будет, возможно, важно рассмотреть институциональную взаимосвязь между организацией-заказчиком и публичным органом, в результате действий которого создано препятствие, а также степень их независимости друг от друга. |
Four factors, none of them new but each destabilizing on its own, are compounding one another: lack of hope, dangerous governmental policies, a regional power vacuum, and the absence of active external mediation. |
Четыре фактора, ни один из которых не является новым, но каждый является дестабилизирующим сам по себе, дополняют друг друга: нехватка надежды, опасная правительственная политика, региональный вакуум власти и отсутствие активного внешнего посредничества. |
The Special Rapporteur had encouraged the communities to make an effort to draw closer to one another and had invited the Government to stop the segregation of Romany children at school. |
Специальный докладчик призвал общины предпринять усилия в направлении сближения друг с другом и рекомендовал правительству положить конец школьной сегрегации детей рома. |
For its part, the Democratic Republic of the Congo wishes to underscore that States have a duty to cooperate with one another in the maintenance of international peace and security. |
Со своей стороны, Демократическая Республика Конго настаивает на сохранении обязанности государств сотрудничать друг с другом в деле поддержания мира и международной безопасности. |
What these forces have in common is their power to bring people into contact with one another, finally to overcome isolation and to make conversation, interaction, commerce and other dealings much easier, quicker and cheaper. |
То общее, что имеют эти силы, - это их способность объединять людей для общения друг с другом, наконец преодолеть изоляцию и значительного упростить, убыстрить и удешевить общение, взаимодействие, торговлю и другие контакты. |
In the NSI perspective, S&T institutions (the suppliers) and productive enterprises (who provide the demand) interact with one another and, through the exchange of information and knowledge, bring new products and processes into economic use. |
С точки зрения НСИ, научно-технические учреждения (поставщики) и производственные предприятия (источники спроса) взаимодействуют друг с другом и благодаря обмену информацией и опытом создают новые товары и процессы для применения в экономике. |
Governance and poverty programmes can often run parallel to one another and, consequently, fail to define clear linkages; |
Программы в области управления и борьбы с нищетой во многих случаях могут осуществляться параллельно друг с другом, что, соответственно, мешает установлению четкой взаимосвязи; |
(b) Conditions that tend to produce change in the degree of gender stratification must simultaneously address the micro, meso and macro levels, which interact with one another. |
Ь) в рамках условий, которые, как правило, способствуют изменению степени стратификации по признаку пола, необходимо одновременно заниматься рассмотрением взаимодействующих друг с другом микро-, мезо- и макроуровней. |
The historic meeting of the leaders of the South, held at Havana this year, strengthened our commitment to forge a common strategy for our future, sharing resources, expertise and best practices in partnership with one another. |
Состоявшееся в нынешнем году в Гаване историческое совещание руководителей стран Юга укрепило нашу решимость разработать в интересах нашего будущего общую стратегию, делясь в партнерстве друг с другом ресурсами, опытом и наиболее подходящей практикой. |
Ironically, in the South we are waging unconscionable and destructive wars against one another, militarily invading and occupying neighbouring States under the pretext of security or alleged historical reasons. |
Как ни парадоксально, мы на Юге ведем друг с другом неосознанные и разрушительные войны, осуществляем военные вторжения и оккупируем соседние государства под предлогом обеспечения безопасности или якобы в силу исторических причин. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that, in an age when technology made the world seem smaller and individuals tended to be isolated from one another, the restoration of the family was the surest remedy for many social ills. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что в век, когда технологический прогресс способствовал тому, что мир кажется меньше, а отдельные личности проявляют тенденцию к изоляции друг от друга, восстановление семьи является самым надежным средством для излечения многих социальных зол. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation) (spoke in Russian): Sport and peace are concepts that are not only related but part of one organic whole. |
Г-н Змеевский (Российская Федерация): Спорт и мир - понятия не просто родственные, но и вытекающие друг из друга. |
These tasks have been seen to be mutually reinforcing, while the absence of either one may undermine the sustainability of the other. |
Меры по решению этих задач, как было признано, укрепляют друг друга, в то время как бездействие в одной из этих областей может подорвать усилия, прилагаемые в другой области. |
There must be change not only in our methods, but in the way we look at the world, the way we regard one another and ourselves. |
Изменения должны коснуться не только наших методов работы, но и подходов к миру, нашего отношения к друг другу и к себе. |
As this millennium draws to a close, a series of the most barbaric violations of human rights imaginable in Bosnia, Rwanda, Kosovo and now in East Timor are testaments to our inhumanity to one another. |
Сейчас, когда это тысячелетие подходит к концу, целая серия варварских и самых невообразимых нарушений прав человека в Боснии, Руанде, Косово, а теперь и в Восточном Тиморе служат свидетельством негуманного отношения людей друг к другу. |
Rather, the topic should be conceived as compartmentalized in nature and as comprising various types or categories of unilateral acts which varied one from another in terms of their properties and characteristics. |
Скорее следует рассматривать данную тему как внутренне неоднородную и охватывающую разные виды или категории односторонних актов, отличающиеся друг от друга по своим чертам и особенностям. |
The two concepts of consistency and flexibility were not necessarily in conflict with one another; together they could become the foundations for the development of modern personnel policies that responded to the times. |
Обе концепции - последовательности и гибкости - не обязательно противоречат друг другу; вместе они могли бы лечь в основу разработки современной кадровой политики, отвечающей духу времени. |
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. |
Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
From the Balkans to the Great Lakes region, human beings continue to prey on one another with guns and knives, machetes and all other sorts of weapons. |
От Балкан и до региона Великих озер люди продолжают нападать друг на друга с пистолетами и ножами, мачете и другими видами оружия. |
The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. |
Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
We, the group of least developed countries, view globalization with terror, because isolation and marginalization will threaten our countries if we do not help one another. |
Мы, группа наименее развитых стран, с большим предубеждением относимся к глобализации, поскольку если мы не поможем друг другу, наши страны окажутся под угрозой изоляции и маргинализации. |
In this same spirit, all nations should assist one another to remove all the obstacles, tariff and non-tariff, that bar their way to integrating into the world economy. |
С этой целью все государства должны помогать друг другу в деле устранения всех препятствий, тарифных и нетарифных барьеров, которые стоят на их пути к интеграции в мировую экономику. |
The two processes are not mutually exclusive: on the contrary, they complement one another through the action taken simultaneously between the two great Powers mentioned earlier and within the Conference on Disarmament. |
Эти два процесса не являются взаимоисключающими; наоборот - они дополняют друг друга за счет действий, предпринимаемых одновременно, с одной стороны, двумя указанными великим державами, а с другой - в рамках Конференции по разоружению. |