This Project shows that important results can be achieved by engaging students to help one another become better aware of child abuse issues. |
Этот проект свидетельствует о том, как важно достичь взаимодействия с учащимися, с тем чтобы они могли помогать друг другу и распространяли информацию о проблеме насилия в отношении детей. |
For example, unequal access to education and employment and, hence, to modernization, had been used to pit communities against one another. |
Например, неравенство доступа к образованию и занятости, а также, следовательно, и к модернизации было использовано для натравливания общин друг на друга. |
We consider that in recent years we have made significant progress in examining the basic parameters of an eventual treaty and in understanding one another's positions. |
Полагаем, что в последние годы мы значительно продвинулись в обсуждении основных параметров эвентуального договора и понимании позиций друг друга. |
In order to achieve total fulfilment of the Millennium Development Goals, culture and science must complement one another. |
Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия необходимо, чтобы они дополняли друг друга. |
Countries might also agree to provide one another free legal advice, or make available their State counsel for the representation of other States free of charge. |
Страны могут также согласиться безвозмездно предоставлять друг другу юридические консультации или своих государственных обвинителей, с тем чтобы они представляли в суде другие государства. |
Yet, because these different components of the food systems shaped during the past half-century have strengthened one another, they have become lock-ins, seemingly blocking any real transformative possibilities. |
Между тем, поскольку эти разные компоненты продовольственных систем, формировавшихся на протяжении последних 50 лет, укрепляют друг друга, они превратились в стопоры, которые, похоже, блокируют всякие реальные возможности трансформации. |
To that end, the parties shall provide one another with the information and data that may be reasonably requested on the progress of project execution. |
Для этого обе стороны предоставляют друг другу информацию и данные о ходе осуществления проекта, которые могут быть запрошены. |
UNDP developed the 'piggy-backing' mechanism with other United Nations organizations (buying and using one another's contracts). |
ПРООН разработала механизм перекрестных закупок (закупки с использованием контрактов друг друга) с участием других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The policy is therefore based on cultural democracy, which is characterized by the equality of all cultures and mutual acceptance and appreciation of one another's cultural expressions. |
Поэтому она строится на принципе культурной демократии, характеризующейся равным статусом всех культур и взаимным признанием и уважением культурных обычаев друг друга. |
He added that this targeted action should be part of a comprehensive national campaign focused on educating both indigenous peoples and Bantus about their rights and obligations towards one another. |
Он далее указал, что эту целенаправленную деятельность следует вести в рамках всеобъемлющей национальной кампании, сосредоточенной на просвещении коренных народов и банту в области их прав и обязанностей в отношении друг друга. |
They size one another up, assessing risk, setting boundaries, |
Они присматриваются друг к другу, оценивают риски, устанавливают рамки, |
Historically, the substantive divisions of UNCTAD have worked quite independently from one another, without an effective, established interdivisional coordination mechanism or a steering group. |
Традиционно основные отделы ЮНКТАД работают достаточно независимо друг от друга, не имея эффективного, устоявшегося механизма взаимной координации или руководящей группы. |
They complement each other, as the first one addresses more substantive issues, while the other deals with matters of procedural nature. |
Они дополняют друг друга, поскольку первый больше касается вопросов существа, а второй - вопросов процедурного характера. |
Though apparently unrelated to one another, these issues - industrial livestock production, liquid biofuels for transport, and waste - share certain common characteristics. |
Хотя эти проблемы - промышленное животноводство, жидкое биотопливо для транспорта и отходы - внешне и не связаны друг с другом, они разделяют определенные общие характеристики. |
In order to establish jurisdiction as well as facilitate investigations and prosecutions, it was essential for States to cooperate with one another and with the United Nations. |
Государствам крайне важно сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в целях установления юрисдикции и содействия процессам расследования и судебного преследования. |
With regard to how one regional system could assist others, regional systems were strengthening each other by exchanging best practices and, perhaps more importantly, by comparing jurisprudence. |
Что касается вопроса о том, как одна региональная система может оказать помощь другим системам, то региональные системы подкрепляют друг друга, осуществляя обмен информацией о передовых видах практики и, что, возможно, еще более важно, сопоставляя свои юриспруденции. |
States should consider requesting or providing training or assistance, as appropriate, with regard to spontaneously and proactively sharing information with one another to facilitate holding legal persons liable, when relevant. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о запрашивании или предоставлении, в надлежащих случаях, услуг по подготовке кадров или оказанию помощи с целью обмена друг с другом в произвольном и упреждающем порядке информацией, способствующей привлечению юридических лиц к ответственности, когда это уместно. |
(a) Analyse the trade-offs and synergies among the three pillars and how they interact with one another. |
а) проанализировать соотношение и взаимосвязь этих трех компонентов и характер их взаимодействия друг с другом. |
"Quantum decoherence ensures that the different outcomes... have no interaction with one another." |
"Квантовая декогеренция гарантирует, что различные исходы..." "... никак не взаимодействуют друг с другом". |
The twin requirements of necessity and proportionality are often either presented too weakly, or one, or both, are missing altogether. |
Неотделимые друг от друга требования о необходимости и соразмерности зачастую изложены слишком расплывчато, а могут и вовсе отсутствовать. |
"We've both spent our lives"looking for the weaknesses in one another's systems. |
Мы оба проводим наши жизни, пытаясь найти друг в друге какие-то слабости. |
Love is... when their hearts, hearts that trust one another, put down roots forever. |
Любовь это... когда сердца, сердца, которые доверяют друг другу, становятся единым целым. |
The only things that hold them together... are the defeats and reproaches they address to one another. |
Единственное, что их связывает... обвинения и упреки, что они сыпят друг на друга. |
and that they were willing to go above and beyond to save one another. |
и что они хотели сделать всё возможное и невозможное, чтобы спасти друг друга. |
So long as we love one another, he will always be alive. |
Пока мы любим друг друга... и он будет жить. |