It can happen that, as a result of serious attempts at getting to know one another, people may feel they are further apart than they had previously thought. |
Может случиться так, что в результате серьезных попыток узнать друг друга люди могут понять, что между ними гораздо меньше общего, чем им думалось вначале. |
Through the use of these tools, United Nations personnel will be able to connect and consult with one another electronically and find staff with the expertise and experience required to carry out their work. |
Благодаря внедрению этих средств сотрудники Организации Объединенных Наций смогут поддерживать связь и консультировать друг друга в электронной форме, а также находить специалистов по тем вопросам, которые необходимы им для работы. |
In that context, we would like to highlight the united efforts of developing countries to support one another, despite their own social and economic difficulties. |
В этом контексте мы хотели бы отметить объединенные усилия, которые развивающиеся страны прилагают для поддержки друг друга, несмотря на их социальные и экономические трудности. |
I want to learn from those here and from other leaders in the United Nations how we can complement one another in guaranteeing water as a public service. |
Я хочу узнать у присутствующих здесь делегатов и других руководителей в системе Организации Объединенных Наций, как мы можем дополнять друг друга, обеспечивая водоснабжение в качестве государственной услуги. |
Since ancient times, ethnic groups in Laos have lived on this land in harmony with love, care and solidarity towards one another without discrimination based on any grounds including ethnicity. |
С древних времен этнические группы в Лаосе живут на нашей земле в гармонии с любовью, заботой и солидарностью друг к другу без дискриминации на какой бы то ни было почве, включая этническую принадлежность. |
While the plan presents five substantive priorities covering important aspects of the UN-Habitat mandate, those responsible for the five corresponding focus areas do not always communicate well with one another. |
Хотя в плане предусмотрены пять существенных приоритетов, охватывающих важные аспекты мандата ООН-Хабитат, структуры, отвечающие за эти пять соответствующих основных областей, не всегда должным образом поддерживают контакты друг с другом. |
These two meetings have been held back-to-back during the past several years and the duration of one meeting has implications for the other. |
В течение последних нескольких лет эти совещания были приурочены друг к другу, и поэтому продолжительность одного из них сказывается на продолжительности другого. |
The delegation was able to secure a further commitment from the two candidates that they would show restraint and call for calm among their respective supporters, as well as a pledge to establish regular channels of communication with one another. |
Делегация смогла добиться от двух кандидатов нового обязательства в отношении того, что они будут проявлять сдержанность и призывать своих соответствующих сторонников к спокойствию, а также обещания установить регулярные каналы общения друг с другом. |
The purpose was to learn, both together and from one another, in order to improve the quality of international humanitarian cooperation, coordination and response. |
Ее цель заключалась в том, чтобы учиться - как вместе, так и друг у друга, - чтобы повысить качество международного гуманитарного сотрудничества, координации и мер реагирования. |
In this regard, we call on all States to cooperate with one another for global disarmament and non-proliferation in order to achieve our common goal of achieving a peaceful and secure world. |
В этой связи мы обращаемся ко всем государствам с призывом сотрудничать друг с другом в целях глобального разоружения и нераспространения ради достижения нашей общей цели - обеспечения мира и безопасности на планете. |
With regard to the call for States to cooperate with one another in the conduct of investigations and prosecution of alleged criminals, India had well-developed laws on mutual legal assistance in criminal matters, which were contained in its Code of Criminal Procedure. |
Что касается призыва к государствам сотрудничать друг с другом в проведении расследований и уголовного преследования в отношении предполагаемых преступников, то в Уголовно-процессуальном кодексе Индии имеются тщательно продуманные нормы о взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
States interacting in response to disasters have the duty to cooperate in good faith with one another to meet the needs of persons affected by a disaster. |
Государства, взаимодействующие в процессе реагирования на бедствия, обязаны добросовестно сотрудничать друг с другом в удовлетворении нужд людей, пострадавших от бедствия. |
Throughout the negotiations, the intergovernmental negotiating committee should take steps to ensure that the provisions being developed are internally consistent and compatible with one another. |
В ходе переговоров межправительственному комитету для ведения переговоров следует предпринимать шаги для обеспечения того, чтобы разрабатываемые положения были внутренне последовательными и совместимыми друг с другом. |
This further demonstrated that States would have to cooperate with one another with honesty and trustworthiness and that they would have to place humanitarian concerns ahead of self-interest. |
Это является очередным свидетельством того, что государства будут сотрудничать друг с другом открыто и добросовестно и что они будут учитывать озабоченности гуманитарного характера, а не преследовать личные интересы. |
In addition, 13 participants took advantage of an opportunity provided towards the end of the face-to-face meeting to engage with one another directly in an open discussion. |
Помимо этого, 13 участников воспользовались представившейся в конце проходившей в режиме прямого диалога встречи возможностью непосредственно пообщаться друг с другом в ходе открытого обсуждения. |
The United Nations is an ideal venue where we can exchange ideas, where we can help our future generations to understand one another and, in doing so, create a better and more peaceful world. |
Организация Объединенных Наций - это идеальный форум, где мы можем обмениваться мнениями, помочь нашим грядущим поколениям понимать друг друга и, тем самым, создать для них более светлое и мирное будущее. |
Rapid expansion of quality education in rural areas, including adult and women literacy and training, will also be needed to ensure farmers have the ability to innovate, learn from one another and adapt to change in agro-ecological and market conditions. |
Для того чтобы фермеры были готовы к нововведениям, учились друг у друга и приспосабливались к изменениям в агроэкологических и рыночных условиях, потребуется также быстрое распространение качественного образования в сельских районах, включая грамотность и профессиональное обучение взрослых и женщин. |
The design of public policies should take into account that access to ICT is a moving target, given that the cycle of short and the diffusion curves of technological solutions follow quickly one after another... |
«При разработке государственной политики следует учитывать, что доступ к ИКТ - это недостижимая цель, поскольку цикл инноваций... непродолжителен, а кривые распространения технологических решений быстро сменяют друг друга... |
Be symmetrical to one another in relation to the median longitudinal plane, this requirement is not valid with regard to the interior structure of the lamp; |
5.5.2 быть симметричными относительно друг друга по отношению к средней продольной плоскости; это требование не распространяется на внутреннюю конструкцию огня; |
Society must develop new economic models shaped by insights that arise from an understanding of shared experience, from viewing human beings in relation to one another and from the recognition of the central role that family and community play in well-being. |
Общество должно выработать новые экономические модели, основанные на осознании совместного опыта, видении людей по отношению друг к другу и признании центральной роли семьи и общества в обеспечении благополучия. |
According to survey research in developed and developing countries, despite social and economic changes, family bonds remain strong and family members assist one another through financial support and care. |
Как показывают результаты исследований, проведенных в развитых и развивающихся странах, несмотря на изменения в социальной и экономической сферах, семейные узы по-прежнему прочны, и члены семьи оказывают друг другу финансовую поддержку и ухаживают друг за другом. |
A key contributor to community cohesion is integration which is what must happen to enable new residents and existing residents to adjust to one another. |
Ключевым фактором, способствующим социальному сплочению, является интеграция, которая является именно тем процессом, который должен происходить для того, чтобы дать возможность новым и уже имеющимся жителям страны адаптироваться друг к другу. |
Of course they would have no need for an interpreter to understand one another, since those languages belonged to the same family, but there were nuances and small differences between them. |
Конечно, для понимания друг друга в переводчике нет необходимости, поскольку данные языки принадлежат к одной языковой семье, однако существуют нюансы и небольшие различия между ними. |
Ultimately, however, the Dutch public remained key; the way people treated one another determined whether everyone truly counted and everyone could truly participate. |
Вместе с тем в конечном счете ключевая роль принадлежит голландской общественности; отношение людей друг к другу определяет истинную цену каждого человека и возможности всех людей принимать подлинное участие в жизни общества. |
To achieve those objectives, it is critical that all Member States enhance cooperation in a sincere and trustworthy manner and avoid taking advantage of one another. |
Для достижения этих целей крайне важно, чтобы все государства-члены расширили свое сотрудничество в искренней и доверительной форме и избегали злоупотребления доверием друг друга. |