True, there could not be a strict dividing line between the different temporal phases and, as the work progressed, it would become evident how the legal rules pertaining to the different phases blended into one another. |
Верно, что не может быть строгого разграничения между различными временными фазам, и, по мере продвижения работы, станет ясно, каким образом правовые нормы, касающиеся различных фаз, смешивается друг с другом. |
The Branch is working closely with the African Union and its African Centre for Studies and Research on Terrorism, which support and complement one another in counter-terrorism assistance delivery for countries in Africa. |
Сектор работает в тесной взаимосвязи с Африканским союзом и его Африканским центром исследований по вопросу о терроризме, которые поддерживают и дополняют друг друга в деле оказания контртеррористической помощи в странах Африки. |
The approach channels, anchorages and port areas of many SIDS are particularly vulnerable to maritime accidents, such as vessels grounding and/or sinking, and vessels colliding with one another or with port infrastructure. |
Во многих МОРАГ подходные каналы, якорные стоянки и портовые территории наиболее уязвимы в случае морских аварий, например когда суда садятся на мель, тонут или же сталкиваются друг с другом или врезаются в объекты портовой инфраструктуры. |
During that year, several contradictory decisions were adopted regarding the continuation or closure of the criminal case, and the closing or resuming of the investigation proceedings. On 27 November 1996, three criminal cases against the author were merged into a single one. |
В течение этого года было принято несколько противоречащих друг другу решений в отношении продолжения или закрытия уголовного дела и прекращения или возобновления следствия. 27 ноября 1996 года три возбужденных против автора уголовных дела были объединены в одно. |
The Committee encouraged all parts of the system to better interact with one another and to share any information relevant to the conduct of their business so as to ensure the smooth functioning of the system in its entirety. |
Комитет призвал все структуры системы более активно взаимодействовать друг с другом и делиться любой информацией, важной для их работы, чтобы обеспечить беспрепятственное функционирование всей системы полностью. |
In 1992, the States members of the Central European Initiative adopted the Cooperation Agreement on the Forecast, Prevention and Mitigation of Natural and Technological Disasters, requiring member States to cooperate with one another to adopt prevention and mitigation measures. |
В 1992 году государства - члены Центральноевропейской инициативы приняли Соглашение о сотрудничестве в области прогнозирования, предотвращения и смягчения последствий стихийных бедствий и технологических катастроф, в котором от государств-членов требовалось сотрудничать друг с другом в деле принятия мер по предотвращению и смягчению последствий. |
In other words, "we must look at what states actually do in their relations with one another, and attempt to understand why they do it, and in particular whether they recognize an obligation to adopt a certain course". |
Иными словами, «мы должны смотреть на то, что государства фактически делают в своих отношениях друг с другом, и попытаться понять, почему они это делают, и особенно признают ли они обязанность действовать определенным образом». |
By advocating an approach based on common security, the Institute aims to encourage countries, particularly in Africa, to shape their political and security policies in cooperation with one another. |
Пропагандируя подход, основанный на обеспечении всеобщей безопасности, Институт стремится побуждать страны, в особенности страны Африки, сотрудничестве друг с другом при формировании их стратегий в области политики и безопасности. |
Transport and mobility play essential roles in society and in the lives of individuals: how people interact, work, play, develop and get access to goods and services relies, to a large extent, on the ability to get from one place to another. |
Транспорт и мобильность играют важнейшую роль в общественной и личной жизни: то, каким образом люди взаимодействуют друг с другом, работают, проводят досуг, развиваются и получают доступ к товарам и услугам, в значительной степени зависит от их способности переезжать из одного места в другое. |
The principle that human rights are indivisible, integral and interrelated is not reflected in the Millennium Development Goals; instead, they are considered in isolation from one another and detached from already agreed international human rights commitments and obligations. |
В Целях развития тысячелетия не нашел своего отражения принцип неделимости, целостности и взаимовлияния прав человека; вместо этого эти права рассматриваются изолированно друг от друга и в отрыве от уже согласованных международных обязательств и обязанностей, касающихся прав человека. |
In this regard, its various working groups should effectively coordinate with a view to ensuring effective linkages with one another, relevant ECA committees and the United Nations Statistics Division; |
В этой связи ее различные рабочие группы должны эффективно координировать свою деятельность с целью обеспечения действенных контактов друг с другом, с профильными комитетами Экономической комиссии для Африки и Статистическим отделом Организации Объединенных Наций; |
The Fund and the Beneficiary shall, in consultation and coordination with one another, take the necessary measures to prepare all the studies, designs, specifications and implementation plans pertaining to the project. |
З. Фонд и Орган-бенефициар, в консультации и координации друг с другом, принимают необходимые меры для подготовки любых исследований, проектов, спецификаций и планов осуществления, касающихся проекта. |
The Civil Code provides for divorce in Art. 1650 - "the court may be required by both spouses jointly, or by one against the other, in the latter case, on the ground of culpable violation of marital duties". |
В статье 1650 Гражданского кодекса о разводе говорится следующее: «Оба супруга могут подавать в суд на развод как вместе, так и отдельно друг от друга, причем в последнем случае на основании невыполнения супружеских обязанностей». |
Although there is no simple causal link between poverty and social exclusion on the one hand and urban armed violence on the other, once violence starts, those three factors reinforce each other in a vicious cycle. |
Прямая причинная связь между нищетой и социальной изоляцией, с одной стороны, и вооруженным насилием в городах, с другой стороны, отсутствует, но когда начинается насилие, эти три фактора усиливают друг друга, создавая порочный круг. |
The proposed one is a simplified approach; it does not consider the possible safety belt effect (hanging on the belt), or passengers falling onto each other, etc. |
З. Предлагаемый подход является упрощенным; им не учитываются возможные последствия наличия ремней безопасности (когда пассажир повис на ремне) или ситуация, когда пассажиры падают друг на друга и т.д. |
That practice could be formalized and the rapporteurs responsible for follow-up could systematically stand in for one another in the event of a conflict of interest or, as part of follow-up to article 22, pass the task onto another Committee member who was the country rapporteur. |
Такая практика могла бы быть официально закреплена, а докладчики по последующим мерам могли бы систематически заменять друг друга в случае конфликта интересов или в рамках рассмотрения последующих мер в связи со статьей 22 Конвенции передавать эту функцию члену Комитета, который был докладчиком по данной стране. |
CRC recommended that the State work with the communities to encourage the enrolment of children in ethnically-mixed schools and provide in practice possibilities for children from the different communities to learn about one another. |
КПР рекомендовал государству работать с общинами в целях поощрения поступления детей в школы со смешанным этническим составом и на практике предоставлять детям из разных общин возможности лучше узнать друг друга. |
This stockpile, primarily funded by the Government of Japan, will provide resources to ASEAN countries in the event of crises and allow participating countries to jointly respond and assist one another. |
Этот пункт снабжения, финансируемый в основном Японией, будет обеспечивать странам АСЕАН ресурсы в случае кризисов и позволит странам действовать совместно и помогать друг другу. |
These pieces of legislation are essentially consistent with one another in all material respects, including in their approach to women's rights to enjoy and exercise their citizenship rights. |
Эти законодательные акты в основном соответствуют друг другу во всех материальных отношениях, в том числе в их подходе к обеспечению прав женщин и соблюдению их гражданских прав. |
Don't you think it would be a good idea if those demons would just feed upon one another? |
Не кажется ли вам было бы хорошей идеей если б эти демоны просто пожирали б друг друга? |
We have had our little differences along the way, but I'd like to think that they've only made us value one another all the more, |
Между наМи встречались Маленькие разногласия, но хотелось бы дуМать, что благодаря иМ Мы стали ценить друг друга еще больше. |
You must understand that during this period there were a series of reprisals which fit one another in a sort of inexorable logic, |
Вы должны понять, что в течение того периода, была проведена серия актов возмездия, которые, по какой-то неумолимой логике, похожи друг на друга. |
And because we love one another very much... he knows I want only what is right for him. |
а так как мы друг друга очень любим, он знает, что я желаю ему добра. |
I have this one friend who's been my, like, best friend since second grade. |
У меня есть друг. он мой лучший друг со второго класса. |
But we did have each other, and we were all the world to one another. |
Но мы были друг у друга, и мы были целым миром друг для друга. |