Persons experiencing extreme poverty live in a vicious cycle of powerlessness, stigmatization, discrimination, exclusion and material deprivation, which all mutually reinforce one another. |
Живущие в крайней бедности люди находятся в порочном круге бессилия, стигматизации, дискриминации, отчуждения и материальных лишений, при том что все эти факторы взаимно усиливают друг друга. |
Religion and culture define man and woman, and influence how we interact and relate to one another. |
Религия и культура определяют самобытность людей и влияют на то, как мы взаимодействуем и как относимся друг к другу. |
States Parties shall assist one another in searching for, identifying and locating the children referred to in paragraph 1 (a) of this article. |
З. Государства-участники оказывают друг другу помощь в поиске и установлении личности детей, о которых говорится в подпункте (а) пункта 1 настоящей статьи, а также определении их местонахождения. |
All too often, the separate United Nations entities involved in these activities pursue their activities separately, without regard to or benefiting from one another's presence. |
Слишком часто отдельные органы Организации Объединенных Наций, участвующие в этой деятельности, ведут свою работу разрозненно, не учитывая вклад друг друга и не пользуясь плодами работы других. |
Contracting Parties shall inform one another of the prevailing national minimum training levels and other relevant conditions relating to drivers engaged in international carriage of goods under this Agreement. |
Договаривающиеся стороны информируют друг друга о минимальном национальном уровне подготовки и других соответствующих условиях, касающихся водителей, занятых международной перевозкой грузов, в соответствии с настоящим Соглашением. |
Within the framework of mutual assistance, the competent authorities of the Contracting Parties shall regularly send one another all available information concerning: |
В рамках взаимной помощи компетентные органы Договаривающихся сторон регулярно направляют друг другу всю имеющуюся информацию, которая касается: |
By monetizing the benefits of the adaptation measure, CBA allows for many different categories of benefits to be compared with one another. |
При помощи монетизации выгод адаптационных мер АЗР позволяет сопоставлять друг с другом многие различные категории выгод. |
The duty of States to cooperate with one another, which had been taken lightly too often, was of enormous importance in the case of natural disasters. |
Обязанность государств сотрудничать друг с другом - что слишком часто воспринимается поверхностно - имеет огромное значение в случае стихийных бедствий. |
Democracy is notably characterized by the possibility of holding open debates and the free flow of ideas, which may contrast or even compete with one another. |
Отличительной особенностью демократии является возможность вести полемику и свободно распространять идеи, которые могут отличаться друг от друга или даже конкурировать друг с другом. |
However, 65 years since its inception, we must ask ourselves whether the world is more secure or nations are more at peace with one another. |
Однако сегодня, спустя 65 лет после ее создания, мы должны задаться вопросом, является ли современный мир более безопасным и сумели ли народы установить более мирные отношения друг с другом. |
The goal of eradicating extreme poverty and hunger can be accomplished if communities are empowered to work in solidarity with one another and to optimize resource use. |
Цель по искоренению крайней нищеты и голода может быть достигнута только в том случае, если общинам будет предоставлена возможность работать в сотрудничестве друг с другом и оптимальным образом использовать имеющиеся ресурсы. |
Furthermore, the fact that two enterprises belonged to the same group did not mean that they would not be in competition with one another. |
Кроме того, если два предприятия принадлежат к одной и той же группе, это не означает, что они не будут конкурировать друг с другом. |
States parties should cooperate with one another and exchange information upon request, taking into account the respect of commercial and proprietary protection. |
Государства-участники должны сотрудничать друг с другом и обмениваться информацией по просьбам, с учетом необходимости уважения коммерческих интересов и имущественных прав. |
For it is true that, despite our physical proximity, intolerance and extremism can separate us from one another. |
Ибо верным является утверждение о том, что, несмотря на то, что мы живем бок о бок, нетерпимость и экстремизм могут отдалить нас друг от друга. |
The State duty to protect and the corporate responsibility to respect exist independently of one another, and preventative measures differ from remedial ones. |
Принципы Обязанность государства по защите прав человека и обязанность корпораций уважать их существуют независимо друг от друга, а меры предупреждения - это не меры по исправлению положения. |
them to afford one another assistance for the purpose of imposing penalties for breaches committed. |
чтобы они оказывали друг другу взаимное содействие при наложении санкций за совершенные нарушения. |
VMS and fixed signs should not interfere with one another; |
ЗИС и стационарные знаки не должны противоречить друг другу; |
The vibration, shock, dry heat, low temperature, solar radiation, rain and spray tests shall be carried out one after another in this order on the same navigation lights. |
Испытания на воздействие вибрации, удара, сухого тепла, низкой температуры, солнечной радиации, дождя и водяной пыли проводятся друг за другом, причем именно в указанном выше порядке и на одних и тех же ходовых огнях. |
Fortunately, many donors, developing countries, multilateral organizations, private-sector entities and non-governmental organizations are already meeting one another halfway. |
К счастью, многие доноры, развивающиеся страны, многосторонние организации, структуры частного сектора и неправительственные организации уже сотрудничают друг с другом на полпути. |
If the reflector and lens are adjustable relative to one another, the mean adjustment should be used; |
Если расположение отражателя и рассеивателя регулируется относительно друг друга, то используется среднее положение регулировки; |
Those transport components must be depicted in their correct spatial locations and cross-referenced with one another in order to perform a full analysis of all relevant factors. |
Эти элементы транспортной системы должны быть отражены с указанием их точного пространственного расположения и в привязке друг к другу, для того чтобы можно было провести комплексный анализ всех действующих факторов. |
We emphasize the need to learn from one another and share best practices and experiences among countries of the South. |
Мы подчеркиваем, что нам необходимо учиться друг у друга и призываем страны Юга наладить между собой обмен информацией о примерах передовой практики и накопленном опыте. |
An ever-changing global landscape has impelled developing countries to take initiatives to safeguard one another's common interests, since they possess diverse assets that can nonetheless be complementary. |
Постоянно меняющаяся глобальная обстановка вынуждает развивающиеся страны проявлять инициативу в целях защиты интересов друг друга, поскольку они располагают разнообразными ресурсами, которые, однако, могут быть взаимодополняющими. |
The United States seeks to build partnerships in our efforts to listen and learn from one another and work to identify common ground. |
Соединенные Штаты стремятся к налаживанию отношений партнерства, стараясь прислушиваться к мнению других, учиться друг у друга и добиваться взаимопонимания. |
Nothing is stronger than words, either spoken or written, and through dialogue we understand one another, to paraphrase the poet. |
Ничто не может быть сильнее слов, будь то в письменной или устной форме, и, перефразируя слова поэта, благодаря диалогу мы понимаем друг друга. |