Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Друг

Примеры в контексте "One - Друг"

Примеры: One - Друг
This one was unexpected because I started the year as an agnostic, and by the end of the year, I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love. Неожиданный урок, потому что я начал этот год агностиком, а к концу года я стал тем, что мой друг называет почтительным агностиком, мне нравится эта формулировка.
Don't you think it's about time now that we admitted that we're hugely attracted to one another? Тебе не кажется, что пора признаться, что нас невероятно влечёт друг к другу?
Given that the sire lines have declared war against one another, you can imagine how many young upstarts have come to the same conclusion... kill an Original, wipe out an entire line of rivals. Учитывая, что кровные линии объявили войну друг против друга, вы можете себе представить, сколько молодых выскочек пришло к тому же выводу... Убить первородного, уничтожить целую линию соперников
We're so intent on pointing the finger at one another that we're ignoring the simple undeniable truth that the problem isn't here, it's there! Мы так тычем друг на друга пальцами, что игнорируем простую и неопровержимую истину, что проблема не здесь, а там!
The view that internal and external audit should be kept separate, and that internal audit should be part of the overall internal control system whereas external audit should be a means of providing information to the General Assembly, was an interesting one. Вызывает интерес мнение, согласно которому внутренние и внешние ревизии должны по-прежнему практиковаться в отдельности друг от друга и внутренние ревизии должны быть частью общей системы внутреннего контроля, тогда как внешние ревизии должны рассматриваться как средство предоставления информации Генеральной Ассамблее.
Reaffirming the importance of the Council's high-level session with the international financial and trade institutions as a forum for advancing such enhanced cooperation, communication and collaboration, and for exchanging views on how the various participants could support one another's efforts, вновь подтверждая важное значение этапа заседаний высокого уровня Совета с участием международных финансовых и торговых учреждений в качестве форума для повышения эффективности такой расширенной кооперации, коммуникации и сотрудничества и для обмена мнениями о том, как различные участники могли бы поддерживать усилия друг друга,
The Committee particularly stresses the importance, in that regard, of educational campaigns in schools and at all levels of society and of media campaigns aimed at building a society where diverse cultures can coexist in a spirit of harmony and enrich one another. В этой связи Комитет подчеркивает, в частности, важное значение проведения просветительских кампаний в школах и среди всех слоев общества, а также кампаний в средствах массовой информации, направленных на построение общества, в котором различные культуры могут гармонично сосуществовать и обогащать друг друга.
(c) To compare the different approaches to measurement of poverty, highlighting the relative strengths and weaknesses of each, with a view to proposing how different methods may be used to complement one another. с) сравнение различных подходов к критериям оценки масштабов нищеты, делая при этом основной упор на относительно сильные и слабые моменты каждого подхода, с тем чтобы предложить, как можно использовать различные методы в дополнение друг к другу.
Finalized plans for military cooperation in the year ahead, noting their support for one another's positions on arms control, regional security issues, and the Security Model in Vienna; ∙ закончили разработку планов военного сотрудничества на предстоящий год, отметив, что они поддерживают позиции друг друга по вопросам контроля над вооружениями, региональной безопасности и модели безопасности в Вене;
Supporters of the dualist theory of the relationship between international and domestic law, according to which they constitute two distinct legal systems (although influencing one another and interacting), take a different view of the possibility of the direct application of international law to individuals. Сторонники дуалистической теории соотношения международного и внутригосударственного права, согласно которой они составляют две различные правовые системы (хотя и влияющие друг на друга и взаимодействующие друг с другом), по-разному относятся к возможности непосредственного применения международного права к индивидам.
The draft resolutions understandably differ from one another, but what is important is that they reflect, more or less, the principles of nuclear disarmament to which Thailand adheres and as long as they do so, the Committee can count on Thailand's support for them. Понятно, что проекты резолюций отличаются друг от друга, однако важно то, что они отражают - в той или иной степени - принципы ядерного разоружения, поддерживаемые Таиландом, и пока эти принципы учитываются, Комитет может рассчитывать на поддержку их Таиландом.
First, the draft articles should be reviewed and the rules categorized as substantive rules, dealing with the substantive rights of subjects of law and their conduct in relation to one another, or procedural rules, intended to ensure the application of the substantive rules. Во-первых, проекты статей следует пересмотреть, а нормы классифицировать на материально-правовые нормы, касающиеся материальных прав субъектов права и их поведения в отношении друг друга, или на процессуальные нормы, призванные обеспечить применение материальных норм.
The private business sector was gaining strength, the clamour for private investment, particularly foreign direct investment, was growing, and States were having to compete with one another to attract it. Частный предпринимательский сектор набирает мощь, спрос на частные инвестиции, особенно на прямые иностранные инвестиции, растет, и государства вынуждены вести друг с другом конкурентную борьбу за их привлечение.
The Parties pledge to "consult with each other about implementing obligations... especially in the case of a wetland extending over the territories of more than one Contracting Party or where a water system is shared by Contracting Parties" (article 5). Стороны обязуются "консультироваться друг с другом по поводу выполнения обязательств... особенно в случае, когда водно-болотные угодья располагаются на территории более чем одной Договаривающейся стороны или там, где водная система входит в состав территории более чем одной Договаривающейся стороны" (статья 5).
There is a need for complementarity between commitments of countries affected by desertification on the one hand and the donor and international organizations on the other hand, in the sense of national commitments going hand in hand with the financial and technical assistance expected from the international community. Необходимо обеспечить, чтобы обязательства стран, затрагиваемых опустыниванием, с одной стороны, и обязательства доноров и международных организаций, с другой, взаимно дополняли друг друга в том смысле, что национальные обязательства должны быть соразмерны финансовой и технической помощи, ожидаемой от международного сообщества.
Rather, harmony is achieved in such a framework that fulfilment or development in one pole is, in some sense, brought about through the other pole rather than by some jealous opposition to it. Скорее всего гармония обеспечивается в таких рамках, когда осуществление или развитие одной противоположности происходит, в некотором смысле, через посредство другой противоположности, а не за счет ревностного противопоставления их друг другу.
Shortly after beginning their work, UNICEF, UNDP and the United Nations treasurers agreed to consult with one another to ascertain interest in an inter-organization transaction at the United Nations operational rate, prior to purchasing foreign exchange from a commercial source. Вскоре после начала работы казначеи ЮНИСЕФ, ПРООН и Организации Объединенных Наций договорились проводить консультации друг с другом с тем, чтобы установить заинтересованность в межорганизационной операции по оперативному курсу Организации Объединенных Наций до покупки иностранной валюты в каком-либо коммерческом источнике.
The Russian Federation and China, which follow this approach both in their relations with one another and in their contacts with third countries, will make their contribution to the consolidation of this trend; Российская Федерация и Китай, придерживаясь такого подхода как в отношениях друг с другом, так и в контактах с третьими странами, будут вносить свой вклад в утверждение подобной тенденции.
Concern was expressed that the recommendation did not specify how the criteria for screening proposed publications (relevance to mandates, usefulness for implementing mandates and potential for duplication) were related to one another and to publications policy. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в рекомендации не уточняется, каким образом критерии отбора предлагаемых публикаций (актуальность мандатов, целесообразность публикаций для целей осуществления мандатов и потенциальное дублирование) связаны друг с другом и с политикой в области публикаций.
Addressing the issue of joint programming, one delegation stated that in countries she had visited, the mandates of the various agencies were quite different and there was little opportunity for joint programming, although in emergency situations this might not be the case. Касаясь проблемы совместного программирования, представитель одной делегации заявила, что в тех странах, которые она посетила, мандаты различных учреждений существенно отличались друг от друга, оставляя мало возможностей для совместного программирования, хотя, может быть, положение меняется в условиях чрезвычайных ситуаций.
Such a paper, prepared with the assistance of a consultant, on one hand could be a helpful tool for countries with economies in transition, and on the other would help countries with market economies to learn from each other and further strengthen work in this area. Такой документ, подготовленный при содействии консультанта, с одной стороны, мог бы оказаться эффективным инструментом для стран с переходной экономикой, а с другой - мог бы помочь странам с рыночной экономикой в изучении опыта друг друга и дальнейшей активизации работы в этой области.
While lack of development was not a justification for limiting the enjoyment of internationally recognized human rights, its presence facilitated that enjoyment; hence, States must cooperate with one another to eliminate obstacles to development. Хотя низкий уровень развития и не является оправданием неполной реализации международно признанных прав человека, само развитие способствует реализации таких прав; поэтому государствам следует сотрудничать друг с другом в целях устранения препятствий на пути развития.
Canada and the United States of America, in addition to being parties to the Convention, have together signed the following international commitments with one another and/or with Mexico related to air quality and acid deposition: Канада и Соединенные Штаты Америки не только являются сторонами Конвенции, но и подписали следующие совместные международные договоры друг с другом и/или с Мексикой, касающиеся качества воздуха и сернистых отложений:
Reaffirms the equality of the two parties in Cyprus as the principle enabling them to live side-by-side in security, peace and harmony without the one having the ability to exploit, oppress or threaten the other; вновь подтверждает равенство обеих сторон на Кипре как принцип, позволяющий им существовать в условиях безопасности, мира и гармонии без эксплуатации и угнетения друг друга и без взаимных угроз;
It stated that the medical officer who had filled in the medical examination report was not the one who had treated Othman Hamad Othman and that not all injuries described in the medical reports corresponded with each other. Оно заявило, что врач, который составлял медицинское заключение, не занимался лечением Отмана Хамада Отмана и что описания некоторых травм в медицинских заключениях не соответствуют друг другу.