| Comandante David said in an interview, The object of this meeting is to meet one another and to come to know one another's pains and sufferings. | Команданте Давид сказал в интервью: «Цель этой встречи - познакомиться друг с другом, узнать о боли и страданиях друг друга. |
| It is also the history of the struggle of empires against one another to rob the possessions each one had conquered. | Это также история борьбы империй друг с другом, с тем чтобы отобрать друг у друга завоеванные богатства. |
| We also urge the committees and their experts to consult one another more on engagement with other international and regional organizations to be sure that those efforts reinforce one another. | Мы также призываем комитеты и их экспертов больше консультироваться друг с другом по вопросам работы с другими международными и региональными организациями, чтобы убедиться в том, что такие усилия подкрепляют друг друга. |
| The purpose of the relationship framework is to clarify what New Zealand and Tokelau expect of one another, and what their responsibilities are to one another. | Цель рамок взаимоотношений состоит в уточнении того, чего Новая Зеландия и Токелау ожидают друг от друга и каковы их обязанности по отношению друг к другу. |
| They should learn from one another, draw on one another's experience and develop together on the basis of equality and mutual respect. | Цивилизации должны учиться друг у друга, использовать опыт друг друга и совместно развиваться на основе равенства и взаимного уважения. |
| In mentioning greed and exploitation, my delegation would like to highlight one fact: we must live in peace not only with one another, but also with nature and the environment. | Упоминая о жадности и эксплуатации, моя делегация хотела бы подчеркнуть один факт: мы должны жить в мире не только друг с другом, но и с природой и окружающей средой. |
| The units consist of rectangular module cells which interact with one another, are arranged adjacent to one another and are the same size. | Узлы состоят из взаимодействующих друг с другом и смежно расположенных относительно друг друга прямоугольных модулей-ячеек одного размера. |
| Furthermore, in cases where more than one species is confined to the same living space, animals can pose a danger to one other due to inter-species aggression. | Более того, в случаях, если в помещении заперты представители более чем одного вида, животные могут представлять опасность друг для друга из-за межвидовой агрессии. |
| For example, reconfiguring from one formation to one similar may require a complex path of movements controlled by an intricate string of commands even though the two shapes differ slightly. | Например, для перенастройки одной структуры в другую может потребоваться большой путь перемещений, управляемый сложной цепочкой команд, даже если эти две структуры незначительно отличаются друг от друга. |
| Since space is a homogeneous, quantitative multiplicity, duration becomes juxtaposed and converted into a succession of distinct parts, one coming after the other and therefore "caused" by one another. | Поскольку пространство является однородным, количественно множественным, продолжительность сопоставляется и преобразуется в последовательность отдельных частей, один идёт за другим, и поэтому «действуют» друг на друга. |
| And so you can go in and have a billion different viruses that are all genetically identical, but they differ from each other based on their tips, on one sequence that codes for one protein. | Следовательно, можно получить миллиард разных вирусов, которые генетически идентичны, но различаются друг от друга одной последовательностью, которая кодирует один протеин. |
| The meeting adopted a declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation, in which those present reaffirmed their respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of one another; and agreed to refrain from interfering directly or indirectly in one another's internal affairs. | На этом совещании была принята декларация «Принципы добрососедских отношений и сотрудничества», в которой участники совещания вновь заявили о своем признании принципов суверенности, территориальной целостности и политической независимости каждого государства и договорились воздерживаться от прямого или косвенного вмешательства во внутренние дела друг друга. |
| The suction device is in the form of disks arranged at a distance from one another and is arranged on one axis with the dome-shaped body. | Устройство всасывания выполнено в виде расположенных на расстоянии друг от друга дисков и расположено на одной оси с куполообразным корпусом. |
| Said surfaces are parallel to one another, while the tolerance does not exceed 10º, and the distance between said surfaces is less than one micron. | Данные поверхности параллельны друг другу, а допустимое отклонение не превышает 10º, расстояние между ними менее одного микрона. |
| If he or she is appointed to serve on more than one trial, there is no requirement that the appointments must be immediately consecutive, one upon the other. | В случае назначения для исполнения функций в ходе двух или нескольких судебных разбирательств необязательно, что эти назначения должны следовать сразу друг за другом. |
| If the machinery or apparatus contains more than one item of dangerous goods, the individual substances shall not be capable of reacting dangerously with one another (see 4.1.1.6). | Если оборудование или прибор содержит более одного наименования опасных грузов, то отдельные вещества должны быть не в состоянии вступать друг с другом в опасную реакцию (см. пункт 4.1.1.6). |
| These powers are not dispersed in isolation from one another; they balance one another out. | Эти три власти не оторваны друг от друга, а дополняют одна другую. |
| Environment-related issues need to be dealt with in relation to one another, with careful attention to the wider repercussion that actions taken in any one sector may have on others. | Вопросами экологического профиля необходимо заниматься в их привязке друг к другу, внимательно отслеживая более широкие последствия, которые меры, принимаемые в каком-то одном секторе, могут иметь для других. |
| They are obliged to care for and support one another, to plan their lives together, and they enter into maintenance obligations towards one another. | Они обязаны проявлять взаимную заботу и помогать друг другу, совместно планировать свою жизнь и принимать на себя обязательства по материальному обеспечению членов семьи. |
| In addition, if they were to forge closer links between one another, these new transition economy members and observers might be able to reinforce one another during negotiations. | Кроме того, для того чтобы между новыми членами и наблюдателями из числа стран с переходной экономикой устанавливались более тесные связи, они могли бы поддерживать друг друга в ходе переговоров. |
| We also seek a Council that works in a positive and constructive environment where countries can share experiences and learn from one another. | Мы также будем добиваться того, чтобы Совет работал в благоприятных и конструктивных условиях, позволяющих странам обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
| The Office and UNIFIL regularly reinforce one another in their diplomatic initiatives. | Канцелярия и ВСООНЛ регулярно подкрепляют усилия друг друга в своих дипломатических инициативах. |
| States often assist one another in criminal and other matters by means other than the transfer of persons. | Государства часто содействуют друг другу в уголовных и других вопросах с помощью иных средств, чем передача лиц. |
| Wherever possible, States should enable access to information or technology that may assist in such reviews and should provide technical assistance to one another. | Всегда, когда это возможно, государствам следует обеспечить доступ к информации или технологиям, которые могут помочь такому пересмотру, и оказывать друг другу техническое содействие. |
| Donor countries also committed themselves to strengthening mutual accountability to one another, the intended beneficiaries, their citizens and other stakeholders. | Страны-доноры обязались также укреплять взаимную подотчетность перед друг другом, прямо указанными бенефициарами, их гражданами и другими заинтересованными сторонами. |