The numerous joint activities held in Albania by non-governmental organizations in cooperation with one another, with analogous organizations of different countries, with international organizations, and with the broad participation of the representatives of these organizations is clear testimony to this. |
Об этом явно свидетельствует проведение в Албании большого числа совместных мероприятий неправительственных организаций в сотрудничестве друг с другом, с подобными организациями разных стран, с международными организациями и широкое участие в таких мероприятиях представителей этих организаций. |
The fighting forces - those who bear arms and fight each other on the ground - are, on the one hand, the armed troops of the Forces Nouvelles and, on the other, the national defence and security forces. |
Враждующими силами - силами, которые имеют оружие и противостоят друг другу, - являются, с одной стороны, вооруженное крыло Новых сил и, с другой стороны, Национальные силы обороны и безопасности. |
In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. |
При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
On the one hand, it is an effective language study possibility for children, and on the other hand such a system offers children from different nationalities possibilities to build contacts with each other and get acquainted with each other's customs and culture. |
С одной стороны, это является эффективным способом изучения языка детьми, а с другой стороны, подобная система дает детям разных национальностей возможности для установления контактов друг с другом и знакомства с родными обычаями и культурой. |
As a result of the project, a network of national experts will be created in national statistical offices, working in partnership with one another and with the Inter-state Statistical Committee of the CIS on statistical services for tracking progress towards the Millennium Development Goals. |
В результате реализации данного проекта в национальных статистических управлениях будет создана сеть национальных экспертов, работающих в партнерстве друг с другом и с Межгосударственным статистическим комитетом СНГ в области предоставления статистических услуг для отслеживания прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We encourage other donor Governments to do likewise, and we encourage those States not yet meeting the requirements of resolution 1540 to work with the 1540 Committee, the donors and with one another to enact and enforce strong export control laws. |
Мы побуждаем другие правительства-доноры сделать то же самое, и мы побуждаем те государства, которые еще не выполняют требования резолюции 1540, сотрудничать с Комитетом 1540, с донорами и друг с другом в целях принятия и правоприменения строгих законов об экспортном контроле. |
He hated the characters within the first five minutes of the film and found himself wishing that the film had shown more of the bear just walking in the woods rather than the characters talking with one another between the attacks. |
Он ненавидел персонажей в течение первых пяти минут фильма и, по его словам, желал, чтобы в фильме показывали по большей части просто медведя, гуляющего по лесу, а не персонажей, говорящих друг с другом между его нападениями. |
Under 17 U.S.C. 201(a), joint authors of a work are co-owners of the copyright in the work and cannot be liable to one another for copyright infringement. |
17 U.S.С. 201(а) авторы совместного произведения являются совладельцами авторских прав на произведение и не могут нести ответственность друг перед другом за нарушение авторских прав. |
On commenting on Zappa's music, politics and philosophy, Barry Miles noted in 2004 that they cannot be separated: "It was all one; all part of his 'conceptual continuity'." |
Комментируя музыку, политическую деятельность и философию Заппы, в 2004 году Барри Майлз отметил, что эти понятия неразрывно связаны друг с другом: «Это была всего одна часть всей его концептуальной непрерывности». |
The main advantages of the circle include the chance to participate directly in the development and implementation of Intway roadmaps and the chance to build your own business in close cooperation both with one another and with the Board. |
Основные преимущества окружения - возможность непосредственно участвовать в разработке и реализации планов развития Корпорации Intway, возможность строить свой бизнес в тесном сотрудничестве друг с другом и с Советом директоров. |
In some sports athletes from multiple categories compete, but only within their category (e.g. athletics), while in others athletes from different categories compete against one another (e.g. swimming). |
В некоторых видах спорта спортсмены соревнуются из нескольких категорий, но только в своей категории (например, лёгкая атлетика), а в других - спортсмены из разных категорий соревнуются друг с другом (например, плавание). |
Article 25 provides a mutual agreement procedure to resolve disputes concerning the application of the treaty; article 26 deals with exchanges of information between the States; and article 27 provides rules for the contracting States to assist in collecting one another's taxes. |
Статья 25 предусматривает процедуру взаимного согласования для урегулирования споров в связи с применением договора; статья 26 регулирует обмен информацией между государствами; а статья 27 содержит нормы, регулирующие оказание договаривающимися государствами друг другу помощи в сборе налогов. |
But you see, the only thing I can really... speculate on, Nurse the very existence of my life... with or without my wife... in terms of the human relationships, the juxtaposition of... one person to another, the form, the content. |
Но, видите ли, единственное, о чём я могу... размышлять, сестра Рэтчед... так это о своей жизни... с женой или без неё... в категориях человеческих отношений, о взаимном влиянии... личностей друг на друга, о форме, о содержании. |
But the concept needs to be adapted to a world in which the main challenges to order come from what global forces do to states and what governments do to their citizens rather than from what states do to one another. |
Но это понятие должно быть адаптировано к миру, в котором главный вызов существующему порядку исходит от того, что глобальные силы делают с государствами и что правительства делают со своими гражданами, нежели от того, что государства делают друг с другом. |
"Surplus" Chinese savings made possible America's credit expansion between 2003-2005, when the federal funds rate (the overnight rate at which US banks lend to one another) was held at 1%. |
ampquot;Излишекampquot; китайских сбережений сделал возможным рост кредита Америки между 2003-2005 гг., когда процентная ставка по краткосрочным кредитам (ночная ставка, по которой американские банки предоставляют ссуды друг другу) удерживалась на отметке 1%. |
We were all in all to one another, it was the morning of life, it was bliss, it was frenzy, till we were rent asunder by the Fates and Arthur went to China and I became the statue bride of Mr F. |
Мы были всем друг для друга, это было утро нашей жизни, это было счастье, это было безумие, пока мы не были разорваны на куски Судьбой, Артур уехал в Китай, а я стала невестой мистера Ф. |
Oxygen inhibits light and oxygen are polar opposites from one another from a chemical point of view, and if we can control spatially the light and oxygen, we could control this process. |
Свет и кислород являются полярными противоположностями друг друга с точки зрения химии, и если мы сможем управлять светом и кислородом в пространстве, мы сможем контролировать этот процесс. |
We decided to divide up the kernel which traditionally had been one program, to divide it up into a lot of smaller programs that would send messages to each other asynchronously to, to communicate. |
Мы решили разделить ядро, которое традиционно было одной программой, разделить его на много маленьких программ которые посылали бы сообщения друг другу асинхронно |
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating, so that people between these countries start understanding each other a little bit better." |
И он сказал, "Есть одна вещь которую я могу сделать, я могу начать переводить, чтобы люди этих стран начали понимать друг друга немного лучше." |
You're the one who came back to me, who said we were made for each other, weren't you? |
Ты сама ко мне пришла, сказала, что мы созданы друг для друга. |
And yet, you know, when we communicate with one another, and we... we feel that we have connected, and we think that we're understood, I think we have a feeling of almost spiritual communion. |
И всё же, когда мы общаемся друг с другом, и мы... мы чувствуем связь друг с другом, и мы называем это пониманием... тогда мы чувствуем нечто вроде духовной общности. |
And so, yes, there is no doubt in my mind that my good friend, Bobby Axelrod, has this one right. |
Так что - да, я ничуть не сомневаюсь, что мой добрый друг Бобби Аксельрод совершенно прав: |
Because, if they're not for killing one another, what purpose have they? 3 |
Ибо для чего же тогда оно производится, если не для уничтожения людьми друг друга? З/. |
"Democracies do not wage war against one another; they make better partners in trade and diplomacy; and, despite their inherent problems, they offer the best guarantee for the protection of human rights." |
"Демократии не ведут войны друг против друга; они становятся более надежными партнерами в области торговли и дипломатии; и, несмотря на свои внутренние проблемы, они обеспечивают наилучшие гарантии для защиты прав человека". |
With the theater at the Bismarckplatz as the oldest and largest one, the Regensburg theater has four other stages with programmes that complement each other: in the Neuhaussaal of the theater at the Bismarckplatz, concerts by the Philharmonic Orchestra Regensburg take place. |
Кроме театра непосредственно на Бисмаркплатц, существуют ещё 4 сцены, программы которых дополняют друг друга: в Новом Зале (Neuhaussaal) театра на Бисмаркплатц проводятся концерты филармонического оркестра Регенсбурга. |