Responsible for maintaining close and effective working relationships with humanitarian agencies (the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)), non-governmental organizations and UNAMIR units. |
Отвечает за поддержание тесных и эффективных рабочих контактов с гуманитарными учреждениями (Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), неправительственными организациями) и подразделениями МООНПР. |
Following the review by the Office of Internal Oversight Services a retreat was organized for chiefs of divisions of the ECA secretariat and the directors of the MULPOCs. |
З. После обзора, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, для руководителей отделов секретариата ЭКА и директоров ЦМПОД был организован выездной семинар. |
The mandate of this human rights presence is currently under negotiation between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Government of Indonesia. |
По поводу мандата такого правозащитного присутствия в настоящее время проводятся переговоры между Управлением Верховного комиссара по правам человека и правительством Индонезии. |
A permanent consultative mechanism exists at the highest level between the Division and the Counsel's Office with a view to conducting joint verification activities in the near future. |
Существует действующий на самом высоком уровне постоянный механизм проведения консультаций между Отделом и Управлением юрисконсульта по вопросам осуществления в ближайшем будущем совместных мероприятий по проверке. |
There is no backlog of disciplinary cases, which are reviewed when received by the Office of Human Resources Management and are thereafter handled under established procedures. |
По дисциплинарным делам, которые рассматриваются Управлением людских ресурсов после их получения, а затем обрабатываются в установленном порядке, никакой задолженности нет. |
The information exchange between the Division and the Office of the High Commissioner on planned and ongoing research and study projects will be improved. |
Будут приниматься меры в целях совершенствования информационного обмена между Отделом и Управлением Верховного комиссара по вопросу о планируемых и осуществляемых проектах в области научных исследований. |
She said that Costa Rica had been particularly pleased to host the workshop with the cooperation of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Она заявила, что Коста-Рика рада принять данное рабочее совещание, организованное в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
In August 1995, the complainant made a request for asylum, which was later denied by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. |
В августе 1995 года заявитель подал ходатайство о предоставлении убежища, которое было впоследствии отклонено французским Управлением по делам беженцев и апатридов. |
DPI also helped to organize an exhibit at Headquarters, co-sponsored by the Office of the High Commissioner and the International Council for the Rehabilitation of Torture Victims. |
ДОИ помог также организовать в Центральных учреждениях выставку, устроенную совместно Управлением Верховного комиссара и Международным советом по реабилитации жертв пыток. |
A Depositary Notification informing all Contracting Parties of this situation will be issued by the Legal Office of the United Nations in due course. |
Уведомление депозитария, информирующее все договаривающиеся стороны о данной ситуации, будет своевременно издано Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
Switzerland noted that one Questionnaire was received from Eurostat by the Office of Statistics, and another from ECMT by the Ministry of Transport. |
З. Швейцария отметила, что один вопросник был получен статистическим управлением от Евростат, а другой - министерством транспорта от ЕКМТ. |
Data on the road vehicle fleet is registered at the Traffic Police Office of the Police Department at the Ministry of Internal Affairs. |
Данные о парке автотранспортных средств регистрируются управлением дорожной полиции департамента полиции в министерстве внутренних дел. |
The Advisory Committee also recommends continued close cooperation between the Office of General Services and the Department of Peace-Keeping Operations, with a clear delineation of responsibilities between them. |
Консультативный комитет также рекомендует продолжить тесное сотрудничество с Управлением общего обслуживания и Департаментом операций по поддержанию мира, обеспечив четкое разграничение их функций. |
Extensive consultations with and comments from UNCTAD senior management and the Office of Legal Affairs of the Secretariat have been considered in the preparation of the present report. |
При подготовке настоящего доклада были учтены результаты широких консультаций со старшим руководством ЮНКТАД и Управлением по правовым вопросам Секретариата и их замечания. |
The review by the Office of Internal Oversight Services of the available documentation and its interviews with the participants located no evidence that demonstrated that these recommendations were implemented. |
В ходе проведенных Управлением служб внутреннего надзора анализа имеющейся документации и бесед с участниками не было обнаружено никаких признаков, свидетельствовавших о выполнении этих рекомендаций. |
It was also pointed out that the formulation of expected accomplishments was not feasible for some of the activities implemented by the Office of Legal Affairs. |
Было указано также, что определение ожидаемых результатов является нецелесообразным для некоторых видов деятельности, осуществляемых Управлением по правовым вопросам. |
The number of reports published by the Office has increased each year, more than 50 per cent being in response to mandates from the General Assembly. |
Число опубликованных Управлением докладов с каждым годом растет, при этом более 50 процентов из них готовятся по поручению Генеральной Ассамблеи. |
Close working relations between the Office and the Department of Management of the United Nations Secretariat have led to the delegation of more authority at the field level. |
Благодаря тесному сотрудничеству между Управлением и Департаментом по вопросам управления Секретариата Организации Объединенных Наций отделениям на местах был делегирован больший объем полномочий. |
There is a continuous exchange of information between the Office and academic institutions on how an effective response can be developed to complex emergencies. |
Между Управлением и академическими институтами осуществляется постоянный обмен информацией относительно того, какие эффективные меры реагирования на возникающие сложные чрезвычайные ситуации могут быть разработаны. |
The investigation is being conducted by the cantonal police authorities in conjunction with the Human Rights Office, which also monitors the trial in the Federation Courts. |
Расследование проводится полицейскими властями кантона совместно с Управлением по правам человека, которое также осуществляет надзор за судебным процессом в судебных органах Федерации. |
Following the arbitration of my Office on the establishment of the new municipality of Usora, the Law on Split and New Municipalities was adopted by the Parliamentary Assembly in January. |
После проведенного моим Управлением арбитража об учреждении нового муниципалитета Усоры Парламентская ассамблея в январе приняла Закон о новых и разделившихся муниципалитетах. |
The new SRT Board of Governors recently appointed by the National Assembly in accordance with the model recommended by my Office has adopted the SRT statute. |
Новое Правление СРТ, назначенное недавно Скупщиной в соответствии с рекомендованной моим Управлением моделью, утвердило устав СРТ. |
Following the Bonn Conclusions, a number of steps have been taken to ensure accelerated progress in this field, including enhanced coordination of activities by my Office. |
После принятия Боннских выводов был предпринят целый ряд шагов по обеспечению ускоренного прогресса в этой области, включая более тщательную координацию деятельности моим Управлением. |
Further negotiations by my Office led to an agreement on 25 March on the text of a memorandum of understanding concerning the resumption of inter-entity mail transports. |
Благодаря последующим переговорам, проведенным моим Управлением, 25 марта была достигнута договоренность относительно текста меморандума о понимании, касающегося возобновления почтовых перевозок между Образованиями. |
Despite extensive discussions and insistence by my Office, the Bosniac and Bosnian Croat authorities could not find agreement on the modalities for opening Mostar Airport. |
Несмотря на длительные обсуждения и проявленную моим Управлением настойчивость, боснийские и боснийско-хорватские власти не смогли договориться об условиях открытия аэропорта в Мостаре. |