All of those acts are well known and have been documented by UNICEF, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other international agencies and non-governmental organizations active in the region. |
Все эти акты хорошо известны и задокументированы ЮНИСЕФ, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими международными учреждениями и неправительственными организациями, активно действующими в регионе. |
The Board will endeavour to follow up on the review conducted by the Office of Internal Oversight Services with a focus on the following areas: |
Комиссия планирует вернуться к анализу, проведенному Управлением служб внутреннего надзора, и сосредоточить свое мнение на следующем: |
(c) The technical evaluation of the proposals, with an emphasis on the discrepancies and errors identified by the Office of Internal Oversight Services; |
с) технической оценке предложений с упором расхождения и ошибки, выявленные Управлением служб внутреннего надзора; |
The inspection carried out by the Office showed, however, that management had still to employ IMDIS as a practical tool of monitoring programme delivery. |
Вместе с тем проверка, проведенная Управлением, показала, что руководство еще недостаточно использует ИМДИС в качестве практического механизма контроля за осуществлением программ. |
His first point concerned the Office's recent efforts to revise human resources policies in order to achieve better performance, and to diminish the number of staff awaiting assignment due to rotation. |
Сначала он сообщил об усилиях, предпринятых в последнее время Управлением в целях пересмотра кадровой политики для повышения эффективности работы и уменьшения числа сотрудников, ожидающих назначения по причине ротации. |
The Workshop was the second on the subject organized within the framework of the United Nations Programme on Space Applications by the Office for Outer Space Affairs. |
Этот практикум стал вторым практикумом по этой теме, организованным Управлением по вопросам космического пространства в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
In that context, she welcomed the deepening dialogue between Her Office and the World Bank, which was a sign of the importance of a rights-based approach for the work of the Bank and other international institutions. |
В этом контексте следует особо отметить углубление диалога между Управлением и Всемирным банком в связи с большим значением критерия прав человека для деятельности других международных учреждений. |
We will continue to pay special attention to the issue of treaty body reform, on which we organized, together with the Office of the High Commissioner for Human Rights, an expert meeting earlier this year. |
Мы и впредь будем уделять особое внимание вопросу реформы органа, занимающегося договорами, по которому совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека в начале этого года было проведено совещание экспертов. |
(a) Timely and effective verification of human rights violations and peace accord implementation by the Office of the Ombudsman for Human Rights |
а) Своевременный и эффективный контроль за нарушениями прав человека и осуществлением мирных соглашений Управлением Омбудсмена по правам человека |
She added that the establishment of the Petitions Unit, recommended by the Office of Internal Oversight Services, must take place in conformity with the decisions arising from those consultations. |
Она добавляет, что создание Группы петиций, рекомендованное Управлением служб внутреннего надзора, должно протекать в соответствии с решениями, которые были приняты по результатам этих консультаций. |
IV - BRAZIL'S RELATIONSHIP WITH THE OFFICE OF THE HIGH COMMISSIONER FOR HUMAN RIGHTS |
Отношения Бразилии с Управлением Верховного комиссара по правам человека |
He looked forward to the release of the assessment by the Office of Internal Oversight Services of the United Nations system's response to children and armed conflict, so as to ensure their sustained protection. |
Оратор рассчитывает на опубликование Управлением служб внутреннего надзора оценки действий системы Организации Объединенных Наций в отношении детей и вооруженных конфликтов с тем, чтобы обеспечить их постоянную защиту. |
The report also mentioned that the High Commissioner should develop a plan to strengthen management, taking into account the recommendations emerging from the management review conducted by the Office of Internal Oversight Services. |
В докладе говорится также о том, что Верховному комиссару следует разработать план укрепления административного механизма с учетом рекомендаций, вынесенных Управлением служб внутреннего надзора по результатам соответствующей проверки. |
It had established an ad hoc unit on the guidelines and was working closely with the Office of the High Commissioner for Human Rights, the World Food Programme and the International Fund for Agricultural Development on that issue. |
Она учредила специальную группу по руководящим принципам и тесно сотрудничает в этом вопросе с Управлением Верховного комиссара по правам человека, Мировой продовольственной программы и Международным фондом сельскохозяйственного развития. |
The language of that paragraph represented a good compromise, and his delegation was satisfied with the practice of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts since its adoption. |
Формулировка этого пункта отражает надлежащий компромисс, и делегация оратора удовлетворена практикой, используемой Управлением по планированию программ, бюджету и счетам после его принятия. |
However, significant improvements had been made by the implementation of OIOS recommendations relating to peacekeeping and the management of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, areas which the European Union considered a priority. |
Однако он отмечает значительный прогресс, достигнутый благодаря выполнению рекомендаций УСВН относительно операций по поддержанию мира и руководства Управлением Верховного комиссара по правам человека, двух областей, которым Европейский союз уделяет приоритетное внимание. |
In this contribution the mandate-holders provide their responses to the six questions listed in the note verbale of 4 March 2008, circulated by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В данном документе мандатарии представили свои ответы на шесть вопросов, перечисленных в вербальной ноте от 4 марта 2008 года, распространенной Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
France and the European Union - which, together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Government of Chad, were involved in the establishment of the MINURCAT operation - share in that measured optimism. |
Франция и Европейский союз - которые вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и правительством Чада участвовали в проведении операции МИНУРКАТ - разделяют этот осторожный оптимизм. |
In order to support the promotion of the international rule of law, a treaty event will be organized jointly with the Office of Legal Affairs during the fifty-eighth session of the General Assembly. |
В целях оказания поддержки установления международного правового порядка в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи совместно с Управлением по правовым вопросам будет организовано мероприятие, посвященное договорам. |
However, he noted with concern the Office's claim, with regard to the waste and fraud it had exposed, that the actions recommended by it, if implemented, would save the Organization approximately $37 million. |
Однако он с обеспокоенностью отмечает заявление Управления применительно к выявленным им случаям расточительства и мошенничества о том, что выполнение предложенных Управлением действий сэкономит Организации примерно 37 млн. долл. США. |
To that end, we think that the Working Group should devote a session to thoroughly studying the recommendations of the Office of Internal Oversight Services, which carried out the independent review of the mechanism, in accordance with resolution 1612. |
С этой целью, мы полагаем, Рабочая группа должна посвятить отдельную сессию тщательному изучению рекомендаций, вынесенных Управлением служб внутреннего надзора, которое провело независимый обзор работы механизма в соответствии с резолюцией 1612. |
This problem has several facets, the most important of which is the absence of clear frameworks governing the relationship between the Office of Internal Oversight Services and the Conduct and Discipline Unit of the missions. |
Эта проблема имеет ряд аспектов, важнейший из которых - отсутствие четких принципов, регулирующих взаимоотношения между Управлением служб внутреннего надзора и Группой по вопросам поведения и дисциплины в миссиях. |
The Committee further calls on the State party to strengthen the cooperation between the Salvadoran Institute for the Advancement of Women and the Office of the Ombudsperson for Human Rights. |
Комитет далее призывает государство-участник активизировать сотрудничество между Сальвадорским институтом по улучшению положения женщин и Управлением Уполномоченного по правам человека. |
As the Council will notice, the matrix agreed upon in Kampala between the Government, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the core group countries on 12 April 2006, reflects general benchmarks. |
Как видит Совет, эта таблица, согласованная 12 апреля в Кампале правительством, Управлением по координации гуманитарной деятельности и основной группой стран, отражает общие целевые показатели. |
We also especially wish to express our appreciation Mr. Egeland's excellent work leading the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in challenging times for the humanitarian community. |
Мы также хотели бы выразить особую признательность гну Эгеланну за прекрасную работу по руководству Управлением по координации гуманитарной деятельности в трудное для гуманитарного сообщества время. |