In 2013, the book was republished by the United Nations Publications Office and is available on the website:; |
В 2013 году книга была переиздана Управлением публикаций Организации Объединенных Наций и размещена на веб-сайте; |
Subprogramme 6 is aligned with focus area 6 of the strategic plan 2014 - 2019 and will be implemented jointly by the Risk Reduction and Rehabilitation Branch, the regional offices of UN-Habitat and the Project Office. |
Подпрограмма 6 соответствует основному направлению 6 стратегического плана на 2014 - 2019 годы и будет совместно осуществляться Сектором по вопросам сокращения рисков и восстановления, региональными отделениями ООН-Хабитат и Управлением по проектам. |
As an outcome of this meeting, OHRM indicated that it would have to assess the linkages between the UNCCD and the United Nations Secretariat and consult with the Office of Legal Affairs in order to prepare advice on the matter. |
По итогам этого совещания УЛР указало на необходимость выполнения им оценки связей между КБОООН и Секретариатом Организации Объединенных Наций и проведения консультаций с Управлением по правовым вопросам с целью подготовки рекомендаций по данному вопросу. |
Work on improvement of the emission model was due to be carried out in cooperation with the Swiss Federal Office of Environment in Berne, Switzerland later in September 2013. |
Модель выбросов должна быть усовершенствована позднее в сентябре 2013 года в сотрудничестве с Федеральным управлением по окружающей среде Швейцарии, которое находится в Берне, Швейцария. |
A market study conducted in 2008 by the Office revealed that consumers were very hesitant to switch their personal current accounts from one bank to another, even if doing so was very favourable from a monetary perspective. |
Проведенное в 2008 году Управлением исследование рынка показало, что потребители очень неохотно переводят текущие счета из одного банка в другой, даже когда это очень выгодно с финансовой точки зрения. |
Detained foreign nationals should be informed of their right to communicate with their consular authorities, or, in the case of asylum seekers, with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Задержанных иностранных граждан следует информировать об их праве связаться с их консульскими властями или в случае лиц, ищущих убежище, с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Both sides had indicated their willingness to work with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, for example, on a polio vaccination campaign, but there had been no progress in that regard as yet. |
Обе стороны заявили о своей готовности сотрудничать с Управлением по координации гуманитарных вопросов, например по линии кампании вакцинации от полиомиелита, однако прогресса в этом отношении пока не достигнуто. |
Also, the informal roster of arms and ammunition experts of the Office for Disarmament Affairs may be drawn upon to support the work of the sanctions committees. |
Кроме того, в целях поддержки работы санкционных комитетов можно использовать неофициальный список экспертов по оружию и боеприпасам, составленный Управлением по вопросам разоружения. |
Although the Republic of Moldova welcomed the report's positive remarks, it recognized the need for further work on human rights issues and anticipated further collaboration with the Office. |
Республика Молдова приветствует содержащиеся в докладе конструктивные замечания, но в то же время признает необходимость дальнейшей работы в области прав человека и намерена продолжать сотрудничество с Управлением. |
His delegation was keen to learn more about the Office's plans to elevate and strengthen human rights, particularly with regard to technical cooperation and capacity building. |
Делегации Судана хотелось бы подробнее узнать о планируемых Управлением мерах по повышению значимости и укреплению прав человека, в частности в отношении технического сотрудничества и создания потенциала. |
Ethiopia was working with the Human Rights Council and the Office of the High Commissioner to ensure the implementation of the various international human rights conventions to which it was a party. |
Эфиопия сотрудничает с Советом по правам человека и Управлением Верховного комиссара, с тем чтобы обеспечить выполнение различных международных правозащитных конвенций, участником которых она является. |
There was also an inherent contradiction in the request for parallel investigations by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the Government of Sri Lanka. |
Содержится внутреннее противоречие и в запросе на параллельное расследование Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и правительством Шри-Ланки. |
In addition, those countries considered safe by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are also deemed to be safe by the Belgian State. |
Кроме того, страны, рассматриваемые как безопасные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, также признаются таковыми бельгийским государством. |
The participants in the meeting organized by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and Chatham House noted the significant use by non-State armed groups of explosive weapons, in particular improvised explosive devices. |
Участники совещания, проведенного Управлением по координации гуманитарных вопросов и «Чатем-Хаус», отметили частое применение негосударственными вооруженными группами оружия взрывного действия, в частности самодельных взрывных устройств. |
The Coalition is committed to furthering the cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other bodies that will result in the provision of aid to Syrian people who are in desperate need of such assistance. |
Коалиция привержена расширению сотрудничества с Управлением по координации гуманитарных вопросов и другими органами, которое позволит обеспечить оказание помощи сирийцам, остро в ней нуждающимся. |
A recent consultation organized by the Office of Evaluation used a combination of live conference sessions and online materials supported by discussion groups to obtain feedback from a large number of people in WFP. |
В недавних консультациях, организованных Управлением по оценке, использовалась комбинация совещаний с личным участием и онлайновых материалов, подкрепляемых дискуссионными группами для обеспечения обратной связи с большим числом сотрудников ВПП. |
UN-Habitat is the co-lead, together with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, on questions relating to youth inclusion and rights. |
ООН-Хабитат вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека играет ведущую роль в решении вопросов, связанных с вовлечением молодежи и ее правами. |
In particular, we are working to see quality assurance of decentralized evaluations firmly established, while ensuring that the quality standards of the Independent Evaluation Office are observed. |
В частности, мы стремимся установить строгий контроль за качеством децентрализованных оценок, добиваясь при этом соблюдения стандартов качества, разработанных Независимым управлением оценки. |
This comment is in no way intended to disregard the contributions made by the Office, which, in the case of Colombia, have been crucial for strengthening the capacity of the State to counter organized crime. |
Этот комментарий ни в коей мере не должен умалять вносимый Управлением вклад, который, в случае Колумбии, играет решающую роль в деле повышения способности государства бороться с организованной преступностью. |
The established reporting mechanism contributes to advancing the cooperation with the Ombudsman's Office with a view to fully abiding by constitutional guarantees and international standards of respect for human rights and freedoms. |
Этот механизм позволяет эффективнее взаимодействовать с Управлением омбудсмена и наиболее полно соблюдать конституционные гарантии и международные стандарты в области прав и свобод человека. |
The following tables have been prepared by the Ombudsman's Office and contain information about applications in the period from 2008 to 2012, divided according to years, different categories of rights and follow-up actions. |
Ниже следуют подготовленные Управлением омбудсмена таблицы, в которых отражена информация о жалобах за 2008 - 2012 годы с разбивкой по годам, категориям прав и предпринятым последующим действиям. |
Background reports, made available by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) pursuant to paragraph 8 of Council resolution 24/25, informed the discussions. |
В основу состоявшихся обсуждений легли справочные доклады, представленные Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в соответствии с пунктом 8 резолюции 24/25 Совета. |
The organization carried out humanitarian activities with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to provide relief in Chile, Haiti, Japan and the United Republic of Tanzania. |
Организация осуществляла гуманитарную деятельность совместно с Управлением по координации гуманитарных вопросов в оказании помощи в Чили, Гаити, Японии и Объединенной Республике Танзания. |
The organization cooperated with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and sent donations to Bangladesh, Chad, Ethiopia, Kenya, Pakistan, Somalia and Zambia. |
Организация сотрудничала с Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ) и направила пожертвования в Бангладеш, Чад, Эфиопию, Кению, Пакистан, Сомали и Замбию. |
The procedure to apply for registration of a society is that applicants need to fill in the forms provided by Registration of Society Office. |
Процедура подачи заявки на регистрацию общественной организации состоит в обязательном заполнении заявителями форм, предоставленных Управлением по вопросам регистрации общественных организаций. |