The state supervision in the area of health protection at work is also exercised by the Ministry of Health and by regional hygienic stations, by the Czech Mining Office and the State Office for the Nuclear Safety. |
Функции государственного надзора в вопросах охраны здоровья работников на производстве осуществляются также Министерством здравоохранения и краевыми станциями санитарной гигиены, Чешским горным бюро, а также Государственным управлением ядерной безопасности. |
The counter-terrorism effort of the United Kingdom is directed by the National Security Council and coordinated by the Office for Security and Counter-Terrorism in the Home Office. |
Действия Соединенного Королевства по противодействию терроризму осуществляются под руководством Совета национальной безопасности и координируются Управлением по вопросам безопасности и противодействия терроризму в министерстве внутренних дел. |
At the University "Mediterranean" in 2009 and 2010 was held the school "Gender Studies", organized by the Office for Gender Equality in cooperation with the UNDP Office in Podgorica. |
В 2009 и 2010 годах в Средиземноморском университете работала школа гендерных исследований, организованная Управлением по обеспечению гендерного равенства в сотрудничестве с отделением ПРООН в Подгорице. |
The categorization used is based on the definitions of the level of importance used by the UNDP Office of Audit and Investigation, as approved by the Executive Board, and formally adopted by UNOPS Internal Audit Office during 2008. |
Используемая категоризация основана на определениях степени важности, используемых Управлением ревизии и расследований, которые были утверждены Исполнительным советом и официально одобрены Службой внутренней ревизии ЮНОПС в 2008 году. |
The Committee was informed that the Department of Peacekeeping Operations had entered into discussions with the Office of Internal Oversight Services to establish procedures with respect to the role of the Office in this area. |
Комитету сообщили, что Департамент операций по поддержанию мира обсудил с Управлением служб внутреннего надзора вопрос о разработке процедур в связи с той ролью, которую Управление будет играть в этой области. |
In this regard, the Turkmen side in coordination with the UNDP Office in Turkmenistan works on the proposals on joint cooperation projects in the field of human dimension with the Office of the High Commissioner for human rights. |
В этой связи туркменская сторона в координации с Отделением ПРООН в Туркменистане работает над предложениями о проектах совместного сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека в сфере человеческого измерения. |
The Inspectors are satisfied with the answer provided by the Office, in particular with the avoidance of duplicate modules in different systems, and with the cooperation of the Office with the UNOG IMIS Section in order to guarantee the consistent development of information systems. |
Инспекторы удовлетворены ответом, представленным Управлением, в частности исключением дублирующих модулей в различных системах, а также сотрудничеством Управления с секцией ИМИС в ЮНОГ, направленным на обеспечение гарантий согласованной разработки информационных систем. |
If the problem related to the Office of Human Resources Management, the Secretary-General should deal with that Office even if the act concerned fell within the remit of the Department of Peacekeeping Operations. |
Если проблема касается Управления людских ресурсов, то Генеральный секретарь должен решать ее с этим Управлением, даже если соответствующие действия входят в круг ведения Департамента операций по поддержанию мира. |
In addition, the Office manages and coordinates the work of the Division itself. 5.83 The creation of the new structure of the Office of Mission Support effectively replaces the Field Administration and Logistics Division. |
Кроме того, Канцелярия занимается управлением и координацией работы самого Отдела. 5.83 Вновь создаваемая структура Управления по вопросам поддержки миссий фактически заменяет собой Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
The Office of the Special Representative will collaborate with the Office of the High Commissioner for Human Rights in the latter's forthcoming mission to northern Uganda, to assess at first hand the situation of the region's children. |
Канцелярия Специального представителя будет сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по правам человека в ходе предстоящего осуществления миссии последнего на север Уганды в целях проведения на месте оценки положения детей в данном регионе. |
The proposals received for each of the contracts were reviewed by the Office of Central Support Services, the Department for General Assembly and Conference Management, the Department of Public Information and the Office of the Secretary-General. |
Предложения, полученные по каждому из контрактов были рассмотрены Управлением централизованного вспомогательного обслуживания, Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Департаментом общественной информации и Канцелярией Генерального секретаря. |
The Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women and the Focal Point for Women will continue to coordinate with the Office of Human Resources Management and the Work/Life Task Force to track the use of these arrangements. |
Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин будет продолжать обеспечивать координацию в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов и целевой группой по вопросам качества работы/жизни в вопросах наблюдения за применением этих графиков. |
The Office of the Special Adviser, together with the Office of Human Resources Management, will continue to monitor rigorously the implementation of the gender targets |
Канцелярия Специального советника в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов будет продолжать внимательно следить за достижением показателей гендерной сбалансированности; |
At the present time, in accordance with an agreement between Turkmenistan and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office has the authority to grant refugee status to persons in the territory of Turkmenistan. |
В настоящее время в соответствии с Соглашением между Туркменистаном и Управлением Верховного Комиссариата по делам беженцев ООН полномочия по предоставлению статуса беженца лицам на территории Туркменистана принадлежат вышеназванному Управлению. |
To the same end, the Department and the Programme are reviewing arrangements for coordination with the Office for Project Services in the light of recent decisions and recommendations of the Executive Board of UNDP concerning the institutional location of that Office. |
С той же целью Департамент и Программа пересматривают механизмы координации деятельности с Управлением по обслуживанию проектов с учетом последних решений и рекомендаций Исполнительного совета ПРООН, касающихся места этого Управления в организационной структуре. |
In this connection, attention is drawn to the work of the ombudsman, which is organized and supervised by the Ombudsman's Office, an integral part of the Government Procurator's Office, as provided for in the 1991 Constitution. |
В этой связи внимание обращается на деятельность омбудсмена, которая функционирует в рамках и под управлением канцелярии омбудсмена, являющейся составной частью государственной прокуратуры в соответствии с положениями Политической конституции 1991 года. |
The Board should also clarify whether the arrangements with that Office should be on the basis of a fee for service rather than the financing of a dedicated unit in the Office. |
Правление должно также уточнить, что должно лежать в основе этих согласованных с Управлением процедур: плата за услуги или финансирование соответствующего подразделения Управления. |
Turning to the oversight functions of the Organization, the Nordic countries welcomed the work done by the Office for Inspections and Investigations, which provided a good basis for the work of the new Office of Internal Oversight Services. |
Касаясь надзорных функций Организации, страны Северной Европы дают высокую оценку работе, которая была проделана Управлением инспекций и расследований и которая служит хорошей основой для деятельности нового Управления служб внутреннего надзора. |
24.6 This part of the subprogramme is implemented by the Financial Management Office, the Contributions Sections and the Treasury in the Office of the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
24.6 Этот компонент подпрограммы осуществляется Финансовым управлением и Секциями взносов и казначейских услуг, входящих в состав Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
With respect to the statement made by the Japanese delegation, some of the Office's oversight functions had existed before the Office had been established, but they had not been independent and their impact had been limited. |
Что касается заявления, сделанного делегацией Японии, то некоторые из осуществляемых Управлением функций по надзору существовали еще до учреждения Управления, однако они не носили независимого характера и имели ограниченный эффект. |
The Division cooperates with the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, with which it signed an agreement aimed at the transfer to the Counsel's Office of experience and investigative technology when ONUSAL withdraws from El Salvador. |
Отдел сотрудничает с Управлением Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека, с которым он подписал соглашение, предусматривающее передачу Управлению опыта и методики проведения расследований при уходе МНООНС из Сальвадора. |
The Office took part in the working group on the investigation and prevention of massacres, which is being coordinated by the Office of the People's Advocate and whose aim is specifically to prevent massacres and to alert the authorities responsible for public security. |
Отделение приняло участие в деятельности рабочей группы по расследованию и предотвращению массовых убийств, которая координируется Управлением Народного защитника и цель которой состоит именно в предотвращении подобных случаев и повышении бдительности органов, отвечающих за безопасность населения. |
Such firms are identified on the basis of a database of prospective outside counsel maintained by the Office and other firms that may be identified by the Office in regard to a particular arbitration. |
Такие фирмы определяются на основе базы данных по возможным внешним адвокатским конторам, которую ведет Управление, а также отбираются Управлением из числа других фирм с учетом конкретного арбитражного разбирательства. |
On the basis of the meeting and after further consultations with the Board of Trustees, the Office of the Controller, the Information Technology Services Division and the Office of Legal Affairs, a note for discussion was prepared and distributed to the Third Committee. |
По итогам этой встречи и после дополнительных консультаций с Советом попечителей Института, Канцелярией Контролера, Отделом информационно-технического обслуживания и Управлением по правовым вопросам была подготовлена и распространена в Третьем комитете записка для обсуждения. |
From 28 November to 22 December 1998, the Office participated in a seminar on the legal system for Rwanda judicial personnel organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Ministry of Justice and the Supreme Court of Rwanda. |
С 28 ноября по 22 декабря 1998 года Канцелярия участвовала в семинаре по правовой системе, организованном Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, министерством юстиции и Верховным судом Руанды для сотрудников судебных органов Руанды. |