It was also noted that the actions taken by the Office of Human Resources Management in response to the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as outlined in table 29C. were too general in nature. |
Было также отмечено, что краткое описание мер, принятых Управлением людских ресурсов для выполнения рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, приводимое в таблице 29С., носит слишком общий характер. |
It also suggests that the State party envisage elaborating a national plan of action to combat racism and, to this effect, avail itself of the technical assistance offered by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Он также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность разработки национального плана действий по борьбе против расизма и с этой целью воспользоваться технической помощью, предлагаемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Scientific Supervisor and Lecturer, Arusha School of International Criminal Law and Human Rights and Gaborone School of International Criminal Jurisdictions, University of Botswana, both supported by the European Community Humanitarian Office. |
Научный руководитель и лектор, Арушская школа международного уголовного права и прав человека и Габоронская школа международных уголовных юрисдикций, Ботсванский университет, которым оказывается поддержка Гуманитарным управлением Европейского сообщества. |
(a) In coordination with the Office of the Human Resources Management, conduct a review of its staffing situation; |
а) в координации с Управлением людских ресурсов провел обзор кадровой ситуации; |
The post levels of 34 personnel (30 per cent of the staff on board) had been reclassified to a lower level as a result of a survey conducted by the Office of Human Resources Management in November 1990. |
Разряд должностей 34 сотрудников (30 процентов работающего персонала) был понижен по результатам обследования, проведенного Управлением людских ресурсов в ноябре 1990 года. |
His delegation had also been surprised to learn that, following consultations with the Office of Legal Affairs, the Assistant Secretary-General had taken the decision to disregard the Assembly's guidelines concerning equitable geographic distribution. |
Она также с удивлением узнала, что после консультаций с Управлением по правовым вопросам заместитель Генерального секретаря приняла решение не выполнять директивные указания Ассамблеи в отношении справедливого географического распределения. |
The Committee was informed that the latest audit by the Office of Internal Oversight Services was carried out in July 2000 and that there were regular visits by external auditors. |
Комитет был информирован о том, что последняя ревизия была проведена Управлением служб внутреннего надзора в июле 2000 года и что Миссию регулярно посещали внешние ревизоры. |
The Committee welcomed the review of outputs by the Office and proposed deletion of 127 outputs in the biennium 2004-2005 which were obsolete or of marginal impact. |
Комитет приветствовал проведение Управлением обзора мероприятий и предлагаемое исключение в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов 127 мероприятий, которые устарели или оказывают незначительное воздействие. |
After having benefited from a preferential mailing rate, the group was informed by the Post Office that, in the future, the tariff would be increased, as the names of the locations appearing on the envelopes were written in Basque. |
Вначале группа пользовалась льготным тарифом для почтовых отправлений, а затем была информирована Почтовым управлением о том, что в будущем этот тариф будет увеличен, поскольку адреса получателей писались на конвертах на баскском языке. |
After discussions with the Office of Human Resources Management, these requests were further reviewed by the outside consulting group that carried out a whole-office review, the results of which were presented to the Board in 2002. |
После обсуждений с Управлением людских ресурсов эти просьбы были дополнительно проанализированы внешней консультативной группой, проводившей сплошной обзор, результаты которого были представлены на рассмотрение Правлению в 2002 году. |
Concerns were expressed by members of the Standing Committee with respect to the past performance of the Office of Internal Oversight Services as the internal auditors of the Fund. |
Члены Постоянного комитета выразили обеспокоенность по поводу осуществления Управлением служб внутреннего надзора в прошлом функций внутренних ревизоров Фонда. |
In cooperation with the Office of Human Resources Management, the Department had created a staff induction programme to ensure rapid integration of the new colleagues into the peacekeeping team. |
В сотрудничестве с Управлением людских ресурсов Департамент учредил ознакомительную программу для персонала операций по поддержанию мира, с тем чтобы новые сотрудники могли быстро влиться в коллектив. |
Following such consultations, the UN/ECE Secretariat consulted with the Office of Legal Affairs in appropriately formulating two proposed options for listing varietal names in UN/ECE standards for fresh fruits and vegetables. |
Затем секретариат ЕЭК ООН проконсультировался с Управлением по правовым вопросам на предмет адекватного формулирования двух предлагаемых вариантов использования названий разновидностей в стандартах ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи. |
Another example of regional cooperation had been the ministerial meeting of signatories to the memorandum of understanding on drug control, held in Hanoi, together with the continuing support of the Office for the subregional action plan. |
Другим примером регионального сотрудничества является встреча министров стран, подписавших меморандум о взаимопонимании в области контроля за наркотиками, состоявшаяся в Ханое, и постоянная поддержка Управлением субрегионального плана действий. |
In the Lao People's Democratic Republic, sustainable reintegration efforts on behalf of the returnee population have permitted the scaling down of the Office's activities as well. |
Что же касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то последовательно предпринимающиеся усилия по интеграции на местах в интересах возвратившихся беженцев также позволили уменьшить масштабы осуществляемых Управлением мероприятий. |
They also filed a document issued by the Bremen Youth Office, on 29 December 1993, on behalf of the son, according to which he agreed to the change of his surname. |
29 декабря 1993 года они также представили документ, выданный Управлением по делам молодежи Бремена, от имени сына, согласно которому он согласился изменить свою фамилию. |
The Investigation of the Economic Activity of the Population carried out by the Main Statistical Office showed the fall in the number of unemployed who had been previously working in public agriculture, hunting and forestry. |
По данным обследования экономической активности населения, проведенного Главным статистическим управлением, произошло уменьшение количества безработных, которые ранее трудились в государственном секторе сельского хозяйства, охотоводства и лесоводства. |
The consultation permitted national institutions to share their experiences developing practices to protect and promote the rights of persons with disabilities and provided an opportunity to strengthen cooperation with my Office and related United Nations agencies. |
Консультации позволили национальным учреждениям обменяться опытом деятельности по защите и поощрению прав инвалидов и дали им возможность укрепить сотрудничество с моим Управлением и соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Specific job descriptions, as required in consultations with the Office of Human Resources Management, will be prepared by the Executive Director to cover every area of resolution 1373. |
Соответствующие описания должностных функций, определяемые в консультации с Управлением людских ресурсов, будут подготовлены Директором-исполнителем и будут охватывать каждую область, упомянутую в резолюции 1373. |
The dialogue between the Department of Peacekeeping Operations, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Development Group on those issues was to be welcomed. |
Следует приветствовать диалог между ДОПМ, Управлением по координации гуманитарной деятельности и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в данной области. |
We fully support the donors' conference organized by the Office of the High Representative, and we wish to place on record our recognition of such an opportune initiative, which will contribute to establishing justice and will make it possible to establish the bases of national reconciliation. |
Мы полностью поддерживаем конференцию доноров, организованную Управлением Высокого представителя, и хотим официально выразить признательность за столь своевременную инициативу, которая будет способствовать отправлению правосудия и поможет заложить основы национального примирения. |
One such measure, it may be recalled, is the "Internet Patrol" pilot project launched in 1998 by the Federal Office for Police Matters. |
Следует, например, напомнить о существовании экспериментального проекта "Патруль в Интернете", начатого Федеральным управлением полиции в январе 1998 года. |
The regional workshops organized by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, including the recent one held in Mexico for the Latin American and Caribbean region, have contributed to disseminating information related to this issue. |
Региональные семинары, организованные Управлением по координации гуманитарной деятельности, включая проведенный недавно в Мексике семинар для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, способствуют распространению информации по этой проблематике. |
The following measures have been taken by the Office, as indicated in the relevant High Commissioner's reports: Establishment and subsequent strengthening of the OHCHR Advisory Panel on Personnel Issues. |
Как указано в соответствующих докладах Верховного комиссара, Управлением были приняты следующие меры: а) учреждена Консультативная группа УВКПЧ по кадровым вопросам. |
The information received so far from the Ombudsman's Office indicate absence of any application related to the violation of a constitutional or legal right submitted by women. |
Информация, до настоящего времени полученная Управлением омбудсмена, свидетельствует о том, что ни одна женщина не подала какого-либо заявления о нарушении конституционных или законодательных прав. |