United Nations Office on Drugs and Crime-wide compliance with UNDP guidelines on the content of audit reports and the follow-up of recommendations of previous years had yet to be improved. |
Соблюдение Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности руководящих принципов ПРООН в отношении содержания докладов о ревизии и выполнения рекомендаций за предыдущие годы требует дальнейшего совершенствования. |
Also welcomes the placement by the Office of the High Commissioner of regional representatives in subregions and in regional commissions; |
приветствует также направление Управлением Верховного комиссара региональных представителей в субрегионы и в региональные комиссии; |
The Centre indicated that it had a memorandum of understanding with the Office of Internal Oversight Services and, as a consequence, did not conduct investigations on its own. |
Центр сообщил, что он подписал меморандум о взаимопонимании с Управлением служб внутреннего надзора и как следствие этого не проводит собственных расследований. |
The Department of Management continues to work in close cooperation with the Office of Legal Affairs to ensure compliance with and respect of the principle of the hierarchy of legal norms. |
Департамент по вопросам управления по-прежнему работает в тесном взаимодействии с Управлением по правовым вопросам для обеспечения соблюдения и уважения принципа иерархии юридических норм. |
The United Nations Development Group will work closely with the expanded Partnerships Office in the Secretariat, which should be a member of the aforementioned working group. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будет тесно сотрудничать с расширенным Управлением по вопросам партнерства Секретариата, которое должно стать членом вышеупомянутой рабочей группы. |
It will also serve as a forum for information exchange between Member States and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on behalf of the humanitarian community. |
Она будет также служить форумом для обмена информацией между государствами-членами и Управлением по координации гуманитарной деятельности от имени гуманитарного сообщества. |
In that regard, the Joint Inspection Unit has been working with the Office of Internal Oversight Services on a comprehensive review of the United Nations Transitional Administration in East Timor as a concrete example of collaboration between the Unit and OIOS. |
В этой связи Объединенная инспекционная группа в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора проводила всесторонний обзор деятельности Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в качестве конкретного примера взаимодействия между Группой и УСВН. |
It has been prepared by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). It was submitted to the independent expert for his comments, which have been taken into account. |
Оно было подготовлено Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и представлено независимому эксперту для получения его замечаний, которые были им учтены. |
The Committee recommends that the 2002 instruction addressed to public prosecutors by the Office of the Prosecutor General to give priority to these kinds of crimes be actively implemented and that the relevant criminal law provisions be effectively applied. |
Комитет рекомендует активно выполнять указание прокурорам, данное в 2002 году Управлением Генерального прокурора, уделять приоритетное внимание этому виду преступлений и эффективно применять соответствующие положения уголовного законодательства. |
In its resolution 57/173 of 18 December 2002, the General Assembly requested the Secretary-General to organize a treaty event, in cooperation with the Office of Legal Affairs of the Secretariat, in 2003. |
В своей резолюции 57/173 от 18 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря организовать в 2003 году в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам Секретариата мероприятие, посвященное договорам. |
The Department of Management responded that the Office of Human Resources Management has issued guidelines which provide the necessary flexibility in view of the diversity of positions in the Organization. |
Департамент по вопросам управления ответил, что «Управлением людских ресурсов подготовлены руководящие принципы, которые предусматривают необходимую гибкость с учетом разнообразия должностей в Организации. |
Although it is too early to assess the full impact of the monitoring activities of the Office of Human Resources Management in the Secretariat, a few examples illustrate it. |
Хотя слишком рано проводить оценку всестороннего воздействия деятельности по обеспечению контроля, осуществляемой Управлением людских ресурсов в Секретариате, для иллюстрации можно привести несколько примеров. |
For example, recruitment campaigns undertaken jointly by ECA and the Office of Human Resources Management have contributed to the filling of more than 100 posts over the past three years. |
Так, например, проведенные совместно ЭКА и Управлением людских ресурсов кампании по набору кадров содействовали заполнению более 100 должностей за последние три года. |
The seminar of experts on indigenous peoples and the administration of justice, organized by the Office of the High Commissioner in cooperation with the National University for Distance Education of Spain, was held in Madrid, from 12 to 14 November 2003. |
Семинар экспертов на тему «Коренные народы и отправление правосудия», организованный Управлением Верховного комиссара в сотрудничестве с Национальным университетом дистанционного образования Испании, был проведен 12 - 14 ноября 2003 года в Мадриде. |
The United Nations Secretariat has introduced as part of the new staff selection system, a managed reassignment programme, which has been administered by the Office of Human Resources Management over the past two years. |
В рамках новой системы набора персонала Секретариат Организации Объединенных Наций приступил к реализации программы регулируемых назначений, управление которой на протяжении последних двух лет осуществлялось Управлением людских ресурсов. |
The Investment Management Service has been consulting with the Office of Legal Affairs and the Procurement Division concerning the sale, and has informed OIOS that no direct investments of this nature will be pursued by the Fund in the future. |
Служба управления инвестициями провела консультации с Управлением по правовым вопросам и Отделом закупок относительно продажи здания и информировала УСВН, что в будущем Фонд не будет осуществлять прямых инвестиций такого характера. |
The Director also described the steps taken by the Office to prepare for possible outflows of refugees from Haiti, reiterating the call to neighbouring States not to return Haitians. |
Директор рассказала также о принимаемых Управлением мерах по подготовке к возможному оттоку беженцев из Гаити и вновь обратилась к соседним государствам с призывом не отправлять гаитянцев назад. |
Another example, at the bilateral level, would be fruitful exchanges with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees within the framework of the UNHCR 2004 process and the Agenda for Protection. |
Другим примером работы на двустороннем уровне является плодотворный обмен с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в рамках процесса УВКБ-2004 и повестки дня для защиты. |
At the first session of the Permanent Forum, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, together with the World Bank, organized a panel discussion on this subject. |
В ходе первой сессии Постоянного форума Управлением Верховного комиссара по правам человека совместно с Всемирным банком было организовано обсуждение по данной теме с участием экспертов. |
A useful dialogue had been opened between CTC, the Office of the High Commissioner and the Human Rights Committee, but it would not substitute for a free-standing mandate. |
Между КТК, Управлением Верховного комиссара и Комитетом по правам человека налажен полезный диалог, однако он не заменяет самостоятельный мандат. |
No systematically compiled information is currently available on gender balance with regard to participants in seminars, workshops, training courses, fellowship programmes, or other meetings organized by the Office. |
В отношении гендерной сбалансированности состава участников семинаров, рабочих совещаний, учебных курсов, программ предоставления стипендий или других совещаний, организуемых Управлением, систематизированная информация пока отсутствует. |
At the same time, the Pension Board also acknowledged a separate agreement between the Office of Internal Oversight Services and the Representative of the Secretary-General on the reporting lines for the internal audit of investment activities. |
Одновременно Правление Пенсионного фонда признало также отдельное соглашение между Управлением служб внутреннего надзора и представителем Генерального секретаря о системе подотчетности в области внутренней ревизии инвестиционной деятельности. |
The above activities have largely contributed to the development of a conceptual framework that has been further defined by the Office of the High Commissioner through the development of draft guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies. |
Вышеупомянутые мероприятия в значительной мере способствовали разработке концептуальных рамок, которые были дополнительно определены Управлением Верховного комиссара посредством подготовки проекта руководящих принципов в отношении основанного на правах человека подхода к стратегиям сокращения нищеты17. |
Lastly, his delegation supported the work being done by UNEP and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the areas of disaster reduction and emergency relief in particular. |
И наконец, его делегация поддерживает работу, проводимую ЮНЕП и Управлением по координации гуманитарной деятельности, особенно в областях уменьшения опасности бедствий и предоставления чрезвычайной помощи. |
Given the need for consultation with the Czech Banking Association, the Financial Analysis Department of the Ministry of Finance and the Personal Data Protection Office, the regulation will not be issued until mid-2003. |
С учетом необходимости консультаций с Чешской ассоциацией банков, финансово-аналитической группой министерства финансов и управлением по защите данных личного характера это постановление будет издано не раньше середины 2003 года. |