After discussions with the Legal Support Office, it was decided that when allegations against contractors have been substantiated, OAI will provide the reports containing the outcome of an investigation directly to the head of the office concerned. |
После обсуждения соответствующих вопросов с Управлением правовой поддержки было принято решение, что, когда обвинения, выдвинутые против подрядчиков, будут подтверждаться, УРР будет направлять доклады с результатами расследований непосредственно руководителю соответствующего подразделения. |
166.70 Continue to work with the Office of the High Commissioner for Human Rights to set up the regional office (Qatar); |
166.70 продолжать работать вместе с Управлением Верховного комиссара по правам человека над созданием его регионального отделения (Катар); |
The Office of Human Resources Management has established a system to monitor PAS compliance and ratings distribution by department and office, based on the collection and analysis of statistics. |
Управлением людских ресурсов создана система контроля за соблюдением требований и распределением оценок в рамках ССА в департаментах и подразделениях на основе сбора и анализа статистических данных. |
The ethics office will work with the Office of Human Resources Management on supplementing and explaining the existing staff regulations and rules and standards of conduct in a user-friendly way. |
Бюро по вопросам этики совместно с Управлением людских ресурсов будет работать над дополнением и разъяснением существующих положений и правил о персонале и стандартов поведения в удобной для пользователей форме. |
Most of the allegations in the local media and received by the Office of Internal Oversight Services with respect to construction were in relation to the field office in Lebanon. |
Большинство появившихся в местных средствах массовой информации и полученных Управлением служб внутреннего надзора заявлений в отношении строительства касались местного отделения в Ливане. |
Within all operational funds and programmes that have audit units separate from the Office, audit units report to the office of the executive head. |
Во всех оперативных фондах и программах, в которых имеются собственные ревизионные подразделения, не связанные с Управлением, эти подразделения подотчетны канцелярии административного руководителя. |
4.1 All draft treaties and international agreements intended to be deposited with the Secretary-General of the United Nations shall be submitted by the relevant department, office or regional commission to the Office of Legal Affairs for review and comment prior to finalization. |
4.1 Все проекты договоров и международных соглашений, которые планируется передать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, представляются соответствующим департаментом, управлением или региональной комиссией Управлению по правовым вопросам для рассмотрения и комментариев до окончательной доработки. |
Since coming into office, the Government has been reviewing the existing aid coordination structure in Sierra Leone, which was headed by the Office of the Vice-President and included quarterly Development Partnership Committee meetings. |
С тех пор как нынешнее правительство пришло к власти, оно проводит обзор существующих механизмов координации помощи в Сьерра-Леоне, которые ранее функционировали под управлением канцелярии вице-президента и предусматривали проведение один раз в квартал совещаний Комитета партнеров по вопросам развития. |
Since assuming the office as High Commissioner for Human Rights in September 2008, I have taken steps to acquaint myself with the relationship of the General Assembly and Council vis-à-vis the Office. |
После вступления в должность Верховного комиссара по правам человека в сентябре 2008 года я предпринимала шаги для ознакомления с вопросами взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом, с одной стороны, и Управлением - с другой. |
The evaluation was carried out in 2012 and included a comprehensive desk review supplemented with six detailed country studies and a country office survey, conducted by the Evaluation Office. |
Оценка была осуществлена в 2012 году и включала всесторонний аналитический обзор, который был дополнен шестью подробными страновыми исследованиями, проведенными Управлением по вопросам оценки. |
In the FYROM, the cooperation between the customs office and other law enforcement agencies was undertaken in accordance with mutually signed memoranda and protocols for the implementation of those memoranda. |
В бывшей югославской Республике Македония сотрудничество между таможенным управлением и другими правоохранительными органами осуществляется на основе двусторонних меморандумов и протоколов. |
In Burkina Faso, UNDP developed the capacity of 700 senior officials who work with the office of the national ombudsperson to facilitate communication between religious and traditional leaders. |
В Буркина-Фасо ПРООН провела мероприятие, посвященное укреплению способности 700 старших должностных лиц, сотрудничающих с Управлением национального омбудсмена, содействовать поддержанию связей между религиозными и традиционными лидерами. |
The Bureau for Inter-Ethnic Relations, together with the Human Rights Centre and the OSCE office for national minorities, was contemplating a long-term programme to promote the official languages of Moldova by removing social constraints and raising their profile in the public sphere. |
Совместно с Центром по правам человека и Управлением по делам национальных меньшинств ОБСЕ Бюро межэтнических отношений разрабатывает долгосрочную программу по созданию условий для изучения и применения официального языка Молдовы за счет устранения социальных факторов ограничения и повышения его роли в сфере государственного управления. |
For instance, organizations could consider establishing a pool of staff posts that are not under any specific department, unit, or office for the purpose of mobilizing these resources temporarily to different departments or units as needed. |
Например, организации могли бы рассмотреть возможность создания резерва штатных должностей, которые не будут закреплены за каким-либо конкретным департаментом, подразделением или управлением, с целью временного привлечения этих ресурсов, при возникновении необходимости, для работы в различных департаментах или подразделениях. |
The concept of workforce planning includes such elements as departmental workforce supply analysis and future workforce requirements, based on forecasts elaborated respectively by the Office of Human Resources Management and each department and office. |
Концепция кадрового планирования включает такие элементы, как анализ наличия специалистов в департаменте и будущих кадровых потребностей с учетом прогнозов, составленных соответственно Управлением людских ресурсов и каждым департаментом и управлением. |
In the present communication, the author is represented by counsel who works for a staff office funded by Legal Aid Ontario which operates a limited duty counsel program for persons in detention. |
В настоящем сообщении автор представлен адвокатом, который работает в отделении, финансируемом Управлением по вопросам правовой помощи штата Онтарио, предоставляющим услуги адвоката лицам, содержащимся под стражей. |
For example, if an enterprise with a single headquarters opened a second office and transferred many of its top management there, it might be difficult for the secured creditor to assess whether a change of address had occurred. |
Например, если предприятие с единым головным управлением откроет второй офис и переведет туда многих своих руководящих сотрудников высшего звена, обеспеченному кредитору может оказаться затруднительным оценить, имела ли место смена адреса. |
To this end, OHCHR will place a Human Rights Adviser in the office of the United Nations Resident Coordinator in Port au Prince, focusing on technical cooperation with the Office of the Ombudsman, the Judicial School and civil society. |
С этой целью УВКПЧ направит в канцелярию координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Порт-о-Пренсе консультанта по правам человека, который займется налаживанием технического сотрудничества с управлением омбудсмена, школой по подготовке работников судебной системы и гражданским обществом. |
When it is arranged for States to sign a treaty or international agreement deposited with the Secretary-General on the same occasion, the Office of Legal Affairs shall be informed in advance by the relevant department, office or regional commission. |
Когда организована церемония подписания государствами договора или международного соглашения, передаваемого на этой же церемонии на хранение Генеральному секретарю, Управление по правовым вопросам заранее информируется соответствующим департаментом, управлением или региональной комиссией. |
However, the inspection found that the Office was being run in a highly centralized manner, with the Executive Director concentrating authority and decision-making in his front office. |
Однако в результате проверки было установлено, что руководство Управлением осуществляется в высшей степени централизованно и что Директор-исполнитель сконцентрировал всю власть и функции по принятию решений в своей канцелярии. |
In cooperation with the European Police Office and the Monitoring Centre on Organized Crime, a seminar for 55 witness protection office officials of the from 23 European countries was held in Siracusa in October 2004. |
В октябре 2004 года в сотрудничестве с Европейским полицейским управлением и Центром мониторинга организованной преступности в Сиракузах был проведен семинар для 55 сотрудников органов, занимающихся обеспечением защиты свидетелей, из 23 европейских стран. |
The Law on Equal Treatment intends to expand the range of functions of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman and to authorize the office to investigate complaints related to racial discrimination. |
Закон о равном обращении призван расширить перечень выполняемых Управлением уполномоченного по равенству возможностей функций и дать этому Управлению возможность расследовать жалобы, связанные расовой дискриминацией. |
Based on the recent assessment conducted by the High Commissioner's Office, it would seem advisable to open immediately a temporary office, or at the very least a unit that would be gradually expanded in the light of changing requirements and the volume of resources mobilized. |
Опираясь на результаты недавно проведенного Управлением Верховного комиссара изучения обстановки, следовало бы безотлагательно открыть временное бюро или, по крайней мере, отделение, расширение которого будет осуществляться прогрессивно в соответствии с развитием ситуации и объемом полученных фондов. |
6.3 The State party describes the initial procedure followed by OFPRA in its consideration of asylum requests and stresses the independence of this office and its cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
6.3 Государство-участник разъясняет процедуру первоначального рассмотрения ФУЗБА ходатайств о предоставлении убежища и подчеркивает независимость этого органа, а также его сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
When the deviations do not rise to the level of misconduct, but rather should be handled administratively, a performance issue for example, the matter is normally handled by the department or office concerned with the active support of the Office of Human Resources Management. |
Если нарушения не являются столь серьезными, что они квалифицируются как проступки, и если эти вопросы следует решать в административном порядке (например, когда речь идет о качестве работы), данный вопрос обычно решается соответствующим департаментом или управлением при активной поддержке со стороны Управления людских ресурсов. |