UPR would be based on information provided by the State concerned and a brief compilation prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of information from various sources. |
УПО будет опираться на информацию, представленную затрагиваемым государством, и краткое обобщение информации из различных источников, подготовленное Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Also of note is the assistance provided by the Office of Equal Opportunity to women who, after a phase of working in the family, plan to reenter their careers. |
Также следует отметить помощь, оказываемую Управлением по обеспечению равных возможностей женщинам, которые после определенного периода работы дома планируют возобновить свою профессиональную карьеру. |
An innovative project in employment placement in countries in transition is being carried out in Hungary by the Salva Vita Foundation, in cooperation with the Ministry of Social and Family Affairs and the Central Labour Office. |
В Венгрии Фонд Сальва Вита в сотрудничестве с министерством социальных дел и семьи и центральным управлением труда осуществляет новаторский проект в области трудоустройства в странах с переходной экономикой. |
The Task Force has been advised by the Office of Legal Affairs that fairness does not entail the right of the staff member to have counsel's assistance during the interview. |
Целевая группа была проконсультирована Управлением по правовым вопросам в отношении того, что принцип объективности не предполагает права сотрудника на помощь адвоката во время интервью. |
The procedure for identifying unlawful or improper activities committed by police staff of the Ministry of the Interior was conducted by the Internal Control Office and other services responsible for assessing lawfulness of staff conduct. |
Порядок установления незаконности или неоправданности действий, совершенных сотрудниками полиции министерства внутренних дел, устанавливается управлением внутреннего контроля и другими службами, которые определяют законность поведения персонала. |
Thus, the cantonal authority had to hear a petition within 20 working days of the decision by the Federal Office for Refugees to allocate the applicant to a canton. |
Так, кантональные власти обязаны заслушать петицию в течение 20 рабочих дней после вынесения решения Федеральным управлением по делам беженцев передать заявителя в ведение того или иного кантона. |
Opinion No. 43/2005 relates to a man handed over by the security forces of Myanmar to the police of China, although he had been recognized as a refugee by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Мнение 43/2005 касается мужчины, переданного силами безопасности Мьянмы полиции Китая, несмотря на то что он был признан беженцем Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Committee notes, however, that no mention is made of the issue of rejuvenation among the outputs to be delivered by the Office of Human Resources Management during the biennium 2002-2003. |
Однако Комитет отмечает, что среди достижений, которые будут реализованы Управлением людских ресурсов в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, вопрос об омоложении не упоминается. |
Her Government did not disregard its responsibility to protect the rights of all its citizens and had at no time shown reluctance to engage closely with Office of the United Nations High Commissioner. |
Правительство Шри-Ланки не пренебрегает своей обязанностью защищать права всех граждан, и оно никогда не высказывало нежелания тесно взаимодействовать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Those human rights violations stemmed from the non-implementation of the right to self-determination of the people of Western Sahara, as had been confirmed by the Office of the High Commissioner in the past. |
Эти нарушения прав человека связаны с неосуществлением права на самоопределение народа Западной Сахары, как было подтверждено Управлением Верховного комиссара в прошлом. |
There should be no special relationship between the donor countries, the State whose case is under consideration and the Peacebuilding Support Office in charting the plans and in their implementation. |
При разработке планов и их осуществлении никаких особых отношений между странами-донорами, государствами, дела которых рассматриваются Комиссией, и Управлением по поддержке миростроительства существовать не должно. |
The project covers the period of 2006-2007 and is implemented by the Office of the Equal Opportunities Ombudsman in cooperation with the Ministry of Social Security and Labour and other partners. |
Проект охватывает период 2006-2007 годов и осуществляется Управлением омбудсмена по вопросам равных возможностей в сотрудничестве с Министерством социального обеспечения и труда и другими партнерами. |
Within the framework of its human rights strengthening programme, jointly run with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNDP has updated its policy on indigenous issues in only two countries, Ecuador and Kenya. |
В рамках своей программы укрепления прав коренного населения ПРООН совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека обновила свою политику по вопросам коренных народов всего лишь в двух странах - Кении и Эквадоре. |
In cooperation with the Federal Statistical Office, a newly established European Task Force shall work to ensure that the data on wages becomes more comparable and will undertake a targeted evaluation of the equality of pay. |
В сотрудничестве с Федеральным статистическим управлением вновь созданная Европейская оперативная группа будет работать над обеспечением сопоставимости данных о заработной плате и осуществит намеченную оценку соблюдения принципа равенства в оплате труда. |
The fact that so many delegations had praised the reform philosophy was clear recognition of the exhaustive efforts undertaken by the Office of Human Resources Management (OHRM). |
Тот факт, что столь многие делегации одобрили принципы, лежащие в основе реформы, является безусловным доказательством признания широкомасштабных усилий, принимаемых Управлением людских ресурсов. |
Meanwhile, the number of rulings by the Office of the Procurator increased from 122 in 2004 to 1,029 in 2005. |
Количество рассмотренных Управлением дел возросло со 122 в 2004 году до 1029 - в 2005 году. |
The State Information Policy (SIP) administered by the Office of the State Information System |
Государственная информационная политика (ГИП), осуществляемая Управлением по государственной информационной системе |
Since the closing of the TINA secretariat in Vienna at the end of the last year, steps have been taken by the TEM Project Central Office to further use and develop its results. |
После закрытия секретариата ТИНА в Вене в конце прошлого года Центральным управлением проекта ТЕА были предприняты шаги по дальнейшему использованию его достижений и разработки полученных им результатов. |
Emphasis was placed upon the priority implementation by the Office of Human Resources Management of the measures for strengthening the specific areas of human resources management set out in the resolution. |
Был подчеркнут приоритетный порядок осуществления Управлением людских ресурсов мер по укреплению конкретных областей управления людскими ресурсами, о которых говорится в этой резолюции. |
In proceedings lodged upon the request of the Equal Treatment Ombudsman's Office, the latter also has the right to initiate court proceedings. |
Также вышеуказанная группа имеет право инициировать судебные разбирательства по делам, возбужденным Управлением омбудсмена по равному обращению. |
It is recommended that the International Strategy for Disaster Reduction, in collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNDP and other partners, take the lead in this respect and appraise the General Assembly on the results. |
Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий рекомендуется в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности, ПРООН и другими партнерами возглавить соответствующую деятельность и доложить Генеральной Ассамблее о полученных результатах. |
Following extensive consultations with the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors, numerous changes were made to the terms of reference in order to reflect the comments provided. |
После широких консультаций с Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров в круг ведения были внесены многочисленные изменения, с тем чтобы учесть представленные комментарии. |
Having finalized its programme of work early, JIU had been able to discuss its planned projects, which focused on management issues system-wide, with the Board of Auditors and with the Office of Internal Oversight Services. |
Оперативное завершение составления своей программы работы позволило ОИГ провести с Комиссией ревизоров и Управлением служб внутреннего надзора обсуждение своих плановых проектов, посвященных решению общесистемных вопросов в области управления. |
Within the United Nations Secretariat, we endeavour to achieve an efficient interdepartmental coordination and cooperation, especially between the Office of Legal Affairs and the Department of Economic and Social Affairs. |
В рамках Секретариата Организации Объединенных Наций мы пытаемся достичь эффективной междепартаментской координации и сотрудничества, особенно между Управлением по правовым вопросам и Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
Further information regarding the TEM Master Plan can be found on the UNECE website: In the reporting period, collaboration with the TER Project Central Office in Budapest, established in 1991, continued. |
Дальнейшая информация о генеральном плане ТЕА содержится на вебсайте ЕЭК ООН: . В отчетный период продолжалось сотрудничество с Центральным управлением Проекта ТЕЖ, учрежденным в 1991 году в Будапеште. |