| Future work will involve close collaboration with the Department for General Assembly and Conference Management and the Office of Human Resources Management in particular. | В будущем работа будет осуществляться в тесном сотрудничестве, в частности, с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и Управлением людских ресурсов. |
| To address this issue, the Department, in collaboration with the Office of Human Resources Management, introduced a special national competitive examination in web development in 2005. | Для решения этой проблемы Департамент в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов провел в 2005 году специальные национальные конкурсные экзамены для набора специалистов по веб-дизайну. |
| It was noted that the Audit Committee would provide an appropriate and enhanced communication channel between the Office of Internal Oversight Services and the Pension Board. | Было отмечено, что Ревизионный комитет обеспечит надлежащий и расширенный канал связи между Управлением служб внутреннего надзора и Правлением Пенсионного фонда. |
| During the present biennium, the Board placed reliance to the extent possible on the results of the eight audits conducted by the Office of Internal Oversight Services. | В ходе нынешнего двухгодичного периода Комиссия в максимально возможной степени использовала результаты восьми ревизий, проведенных Управлением служб внутреннего надзора. |
| Office of Internal Oversight Services to continue to improve its auditor staffing and skills and utilize outsourcing specialists | Дальнейшее совершенствование Управлением служб внутреннего надзора кадрового обеспечения ревизионной деятельности и повышение квалификации ревизоров и использование на условиях внешнего подряда специалистов |
| A special event being organized by the Office and OCHA in October 2006 would provide information on accessing those funds in the aftermath of natural disasters. | Специальное мероприятие, которое будет проведено Управлением и УКГВ в октябре 2006 года, предоставит информацию по доступу к этим средствам после стихийных бедствий. |
| Although a number of publicly available documents issued by the Office were examined, they contain no information about the cases in which violations were confirmed. | В рассмотренных документах, которые были опубликованы этим Управлением, не содержится конкретной информации о проверенных случаях нарушений. |
| The information for the criminal prosecution statistics are ascertained by the Land statistics agencies and compiled by the Federal Statistical Office to produce national results. | Сведения, которые учитываются в статистических данных об уголовных преследованиях, проверяются земельными статистическими управлениями и обобщаются Федеральным статистическим управлением для получения общенациональных данных. |
| The Board welcomes the initiatives taken by the Office for Audit Performance Review in assessing the implementation of the control self-assessment action plans and will continue to monitor further developments. | Комментарий. Комиссия приветствует инициативы, предпринятые Управлением ревизии и анализа эффективности работы в оценке осуществления планов действий по контрольной самооценке, и будет продолжать следить за дальнейшими событиями. |
| However, the Office did not reflect these expenditures in the 2004-2005 accounts because it only processed the reports in March and May 2006. | Однако эти расходы не были отражены на счетах Управления за 2004 - 2005 годы, поскольку отчеты обрабатывались Управлением только в марте и мае 2006 года. |
| The Chairman said that the Bureau of the Committee had continued its dialogue with the Office of Legal Affairs and had insisted on clarification of the legal opinion. | Председатель говорит, что Президиум Комитета продолжал свой диалог с Управлением по правовым вопросам и настоял на разъяснении юридического заключения. |
| A publication consisting of two volumes to be issued by the Law Commissioner's Office which includes the texts of relevant legislation against terrorism is being currently prepared. | В настоящее время идет подготовка к изданию Управлением Уполномоченного по вопросам законодательства публикации, состоящей из двух томов и включающей тексты соответствующих законодательных положений о борьбе с терроризмом. |
| These included two flights sponsored by the United States of America and two flights sponsored by Norway and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Два из них были организованы Соединенными Штатами Америки и два - Норвегией и Управлением по координации гуманитарной деятельности. |
| The country abided by its reporting requirements and cooperated with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the framework of technical assistance programmes. | Ее страна выполняет свои обязательства в отношении представления докладов и сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках осуществления программ технического сотрудничества. |
| The Office for Physical Culture and Tourism implemented a programme for disabled young persons, "Sport - the chance of a lifetime". | Управлением по физической культуре и туризму осуществлялась программа, рассчитанная на молодых инвалидов, под названием "Спорт - шанс твоей жизни". |
| The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party and in particular by the Ombudsperson for Children's Office in disseminating the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые государством-участником, и особенно Управлением омбудсмена по делам детей, в области распространения информации о Конвенции. |
| It also welcomed the establishment of the Peacebuilding Commission and encouraged the Department of Peacekeeping Operations to work closely with the Peacebuilding Support Office. | Комитет также приветствует создание Комиссии по миростроительству и призывает Департамент операций по поддержанию мира к тесному сотрудничеству с Управлением по поддержке миростроительства. |
| Following an audit by the Office of Internal Oversight Services, the Department would be formulating concrete proposals to strengthen management capacity and conducting a department-wide review of its business processes. | После проведения ревизии Управлением служб внутреннего надзора Департамент сформулирует конкретные предложения по укреплению управленческого потенциала и пересмотру всех деловых процессов в Департаменте. |
| 13.6. Measures by the Office of the Law Commissioner | 13.6 Меры, принятые Управлением Комиссара по правовым вопросам |
| For now, therefore, only the Swiss Wage Structure Survey 2002 by the Swiss Federal Statistical Office for Eastern Switzerland can be used as reference statistics. | Пока же в качестве базовых статистических данных можно использовать лишь данные швейцарского обследования структуры заработной платы 2002 года, проведенного Швейцарским федеральным статистическим управлением для восточной части Швейцарии. |
| An independent first instance process operated by the Office of the Refugee Applications Commissioner; | независимую процедуру рассмотрения в первой инстанции, которое проводится управлением уполномоченного по рассмотрению заявлений беженцев; |
| A monthly humanitarian monitoring report, issued by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, tracks the humanitarian indicators and commitments. | В ежемесячном докладе о контроле за гуманитарным положением, публикуемом Управлением по координации гуманитарной деятельности, отслеживаются гуманитарные показатели и ход выполнения обязательств. |
| The survey was conducted by means of two questionnaires developed by the Office for Outer Space Affairs in consultation with the University of Stockholm. | Для проведения обзора использовались два вопросника, которые были подготовлены Управлением по вопросам космического пространства на основе консультаций со Стокгольмским университетом. |
| Within the Secretariat, a competence development programme is being implemented in the Department of Economic and Social Affairs, in collaboration with the Office for Human Resources Management. | В рамках Секретариата Департамент по экономическим и социальным вопросам в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов осуществляет программу профессиональной подготовки. |
| In addition, ultrasound screening of children and adults is also being conducted in the Russian Federation in cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. | Кроме того, в Российской Федерации в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности проводится ультразвуковой скрининг детей и взрослых. |