An entrepreneur may be registered with an administrative source that is not accessible by the statistical office, or is accessible but, for some reason, not included in the statistical business register or other list of producers maintained by the statistical office. |
Предприниматель может быть зарегистрирован в административном источнике, не доступном статистическому управлению, или доступном, но по некоторым причинам быть не включенным в статистический коммерческий регистр, или другой перечень производителей, ведущийся статистическим управлением. |
At present, the building is still partially occupied and the coordination of new locations for the functions to be relocated must be resolved by the Office of the Capital Master Plan within the leasing and office space strategies of the Office of Central Support Services. |
В настоящее время здание по-прежнему частично занято, и вопрос координации размещения располагающихся в нем подразделений в других зданиях должен быть решен Управлением Генерального плана капитального ремонта в соответствии со стратегиями Управления централизованного вспомогательного обслуживания в отношении аренды и служебных помещений. |
However, this remedy would necessitate the prior advice of the Office of Legal Affairs and the requisitioning office, in the light of potential contractual and operational impacts. |
Это, однако, должно делаться по предварительному согласованию с Управлением по правовым вопросам и подразделением-заказчиком, принимая во внимание возможные последствия в свете договорных обязательств и потребностей оперативной деятельности. |
The Chief of the Vienna office (P-5) promotes the objectives of the Office for Disarmament Affairs and facilitates closer cooperation with the United Nations at Vienna and with organizations and related agencies based in Vienna. |
Начальник Венского отделения (С-5) содействует решению задач, стоящих перед Управлением по вопросам разоружения, и налаживанию более тесного сотрудничества с органами системы Организации Объединенных Наций в Вене, а также с базирующимися в Вене организациями и соответствующими учреждениями. |
The Subcommittee noted with satisfaction the signature of the UN-SPIDER regional support office agreement between the Office for Outer Space Affairs and the National Institute of Aeronautics and Space of Indonesia, which took place in Vienna on 19 February 2013, during the session of the Subcommittee. |
Подкомитет с удовлетворением отметил подписание соглашения о региональном отделении поддержки СПАЙДЕР-ООН между Управлением по вопросам космического пространства и Национальным институтом аэронавтики и космоса Индонезии, которое состоялось в Вене 19 февраля 2013 года в ходе сессии Подкомитета. |
The UN-SPIDER regional support office agreement between the Office for Outer Space Affairs and the National Institute of Aeronautics and Space of Indonesia was precisely the kind of cooperation that should be encouraged in order to develop training programmes related to the application of space technology for disaster management. |
Соглашение о региональном отделении поддержки СПАЙДЕР-ООН между Управлением по вопросам космического пространства и Национальным институтом аэронавтики и космоса Индонезии является той формой сотрудничества, которую следует поощрять в целях разработки программ подготовки, связанных с применением космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The Committee notes as positive the signature of a Host Country Agreement between the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the State party on 4 May 2010, relating to the establishment of a country office in Guinea. |
Комитет отмечает в качестве позитивного момента подписание 4 мая 2010 года Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и государством-участником Соглашения о принимающей стране, касающегося учреждения странового отделения в Гвинее. |
The ethics office will work with the Office of Human Resources Management to provide ethics training and education that is interactive and practical to ensure that staff members understand how to use the staff regulations and standards of conduct in their daily work activities. |
Бюро по вопросам этики будет совместно с Управлением людских ресурсов заниматься организацией подготовки обучения по вопросам этики, носящих интерактивный и практический характер, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники понимали, как пользоваться положениями о персонале и соблюдать стандарты поведения в своей повседневной работе. |
The internal audit of a country office generally covers activities related to governance and strategic management, United Nations system coordination (development activities, office of the Resident Coordinator, and the role of UNDP in the "One UN" approach. |
Внутренняя ревизия странового отделения обычно охватывает деятельность, связанную с политическим руководством и стратегическим управлением, координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций (деятельность в целях развития, работа координатора-резидента и роль ПРООН в рамках подхода «Единство действий»). |
Since this is a country-specific issue, the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean, in consultation with the Office of Financial Resources Management and the Office of Audit and Investigations, will work with the country office to perform the necessary review and assessment. |
Поскольку это касается конкретной страны, Региональное бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна в консультации с Финансово-административным управлением и Управлением ревизии и расследований будет работать со страновым отделением над проведением необходимого обзора и оценки. |
Heads of department and office will be expected to comply with the mobility policy, to release and accept staff members who are selected to be moved or need to be reassigned, including those placed by the Office of Human Resources Management. |
Ожидается, что руководители департаментов и управлений будут придерживаться политики в области мобильности, отпускать и принимать сотрудников, которые отобраны для перевода или должны быть переведены на другие должности, включая тех, которые отобраны Управлением людских ресурсов. |
UNFPA is supporting a project to strengthen the capacity of the Government's Office of Promotion of Equality and is working with that office and a national NGO to develop domestic violence legislation to propose to the Council of Ministers and the legislature. |
ЮНФПА поддерживает проекты, нацеленные на укрепление потенциала Управления по вопросам поощрения равенства в составе правительства и работает с этим управлением и одной национальной неправительственной организацией в целях разработки законодательства о бытовом насилии, которое будет предложено Совету министров и законодательному органу. |
I have requested each office concerned to designate a focal point for oversight matters to establish liaison with the Office of Internal Oversight Services on the implementation of its recommendations. |
Я обратился ко всем отделениям, которых это касается, с просьбой назначить координатора по вопросам надзора для установления контактов с Управлением по вопросам осуществления его рекомендаций. |
The requisitioning department or office, in consultation with the Office of Legal Affairs, the Procurement Division, and, if necessary, an outside expert consultant, must develop a clear and detailed statement of work, performance standards, and a quality assurance plan. |
Департамент или управление-заказчик в консультации с Управлением по правовым вопросам, Отделом закупок и, в случае необходимости, с внешним консультантом-экспертом должно подготовить четкое и подробное описание работы, нормативные показатели оценки деятельности и план контроля качества. |
Since its establishment in 1997, the field office in Colombia has been working closely with the Office of the People's Advocate of Colombia. |
Со времени открытия в 1997 году отделения в Колумбии оно работает в тесном взаимодействии с Управлением народного защитника Колумбии. |
A human rights field office had been established in Mongolia in 1995, and in 1996 the Government had signed a memorandum of intent with the Office of the High Commissioner. |
В 1995 году в Монголии было создано отделение, занимающееся вопросами прав человека, а в 1996 году правительство подписало с Управлением Верховного комиссара меморандум о намерении. |
Colombia was working with the Office of the High Commissioner for Human Rights; the latter had established a permanent office in the country, in April 1997, the mere existence of which had already contributed to an increased awareness of human rights. |
Колумбия сотрудничает с Управлением Верховного комиссара по правам человека, которое открыло в стране в апреле 1997 года свое постоянное отделение, само присутствие которого уже является важным фактором повышения информированности населения в вопросах прав человека. |
IFWL members have been involved in attempts to alleviate the refugee problems in East Africa; maintaining an office in Nairobi, Kenya, for this purpose, they have been cooperating with the efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNCHR). |
Члены Федерации участвуют в усилиях по облегчению положения беженцев в Восточной Африке и с этой целью открыли свое бюро в Найроби, Кения; они сотрудничают с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
It is therefore crucial that the staff of the assessment and technical assistance office possess the necessary qualifications and awareness in this area and that the envisaged liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights be thoroughly put into practice. |
Поэтому крайне важно, чтобы персонал Управления оценки и технической помощи обладал необходимой квалификацией и кругозором в этой области и чтобы план по установлению связей с Управлением Верховного комиссара по правам человека был надлежащим образом реализован на практике. |
Setting up an assessment and technical assistance office within the Directorate, inter alia, to provide liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other human rights organizations would meet the legitimate concerns of many Member States. |
Создание Управления оценки и технической помощи в рамках Директората, среди прочего, для обеспечения связи с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими организациями, занимающимися правами человека, удовлетворило бы законные пожелания многих государств-членов. |
At present, UNDP, in close cooperation with the Office of the High Representative, national authorities and the donor community, is assisting in the development of a new national office that would head the programme and restore confidence. |
В настоящее время ПРООН, тесно сотрудничая с Управлением Высокого представителя, национальными властями и сообществом доноров, оказывает помощь в создании нового национального учреждения, которое обеспечило бы руководство этой программой и восстановление доверия. |
For example, MINURSO should improve its internal coordination as well as coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and local authorities on security matters such as preparing and formalizing an evacuation plan for the liaison office at Tindouf. |
Так, МООНРЗС следует улучшить внутреннюю координацию, а также координацию с Управлением Верховного комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и местными органами власти по таким вопросам безопасности, как подготовка и официальное утверждение плана эвакуации для отделения связи в Тиндуфе. |
The Prosecutor-General's Office has initiated a nationwide examination of the legality of treatment of detainees since 1995 in every year for every chief prosecutor's office in order to control compliance with the requirements of international conventions and with internal legal provisions. |
Генеральной прокуратурой начато проведение общенационального обзора соответствия обращения с заключенными требованиям закона в период с 1995 года и в каждый последующий год и каждым управлением главного прокурора, с тем чтобы осуществить контроль за соответствием требованиям международных конвенций и национальных правовых норм. |
New central review body members at all duty stations receive basic orientation and induction training, which is conducted by the Office of Human Resources Management or the human resources office at the duty station. |
Новые члены центральных контрольных органов во всех местах службы проходят базовый вводный инструктаж, который проводится Управлением людских ресурсов или подразделением, занимающимся управлением людскими ресурсами в соответствующем месте службы. |
The terms of reference of the new office would combine the functions previously performed by the Office of the United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories (UNSCO) with the additional responsibilities conferred upon it. |
В полномочия нового Отделения будет входить совмещение функций, ранее выполнявшихся Управлением Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, и дополнительно возложенных на него обязанностей. |