The debate on the report, which took place in the Fifth Committee in December 1995, confirmed that Member States were, by and large, satisfied with the progress the Office had made since its inception. |
Прения по докладу, проведенные в Пятом комитете в декабре 1995 года, подтвердили, что государства-члены в основном удовлетворены прогрессом, достигнутым Управлением со времени его учреждения. |
An overall assessment by the Office of the impact the entry into force of the Convention has had on existing and proposed international instruments and programmes will be submitted to the General Assembly at its fifty-first session. |
Полная оценка Управлением последствий вступления в силу Конвенции для существующих и предлагаемых международно-правовых документов и международных программ будет представлена Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
According to data supplied by the Office for the Mass Media, the following newspapers are published in Macau: |
Согласно данным, представленным Управлением средств массовой информации, в Макао выходят следующие газеты: |
The Government of the Rwandese Republic, in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, shall take the necessary measures to ensure the reintegration of all returnees including those who have remained for long periods outside Rwanda. |
Правительство Руандийской Республики примет в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев необходимые меры по обеспечению реинтеграции всех репатриантов, включая тех, которые долгое время находились за пределами Руанды. |
As a result, the United Nations Rwanda Emergency Office, which was established in 1994 under the direction of the Humanitarian Coordinator in Kigali, has begun to prepare for its eventual closure. |
В результате Отделение Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи в Руанде, созданное в 1994 году под управлением Координатора гуманитарной помощи в Кигали, стало готовиться к свертыванию своей деятельности. |
In cooperation with the Office, Norwegian People's Aid (NPA), a non-governmental organization, has been carrying out a mine survey in four provinces since June 1995. |
В сотрудничестве с Управлением неправительственная организация "Помощь норвежского народа" (НПА) уже осуществляет с июня 1995 года минную разведку в четырех провинциях. |
The secretariat has consulted with the Office of Conference Services in Geneva on the availability of conference facilities in September/October 1995, January/February and June/July 1996. |
Секретариат проконсультировался с Управлением по обслуживанию конференций в Женеве в отношении возможности проведения заседаний в сентябре/октябре 1995 года, январе/феврале и июне/июле 1996 года. |
It will be integrated into the overall programme manager system and the evaluation system being developed by the Evaluation and Research Office. |
Она будет объединена с общей системой управления программами и системой оценки, создаваемыми Управлением по оценкам и исследованиям. |
All secure accommodation for children must be approved by the Secretary of State and inspection of the six units used for this purpose is undertaken by Scottish Office Inspectors every three years. |
Все случаи поднадзорного содержания детей должны быть одобрены министром, и каждые три года Шотландским инспекционным управлением проводится проверка шести учреждений, используемых для этой цели. |
His Government, in close cooperation with UNHCR and the United Nation Office for the Coordination of Humanitarian Assistance, had signed agreements with neighbouring countries to guarantee the orderly and voluntary repatriation of the refugees. |
Мозамбикское правительство в тесном сотрудничестве с УВКБ и Управлением по координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций подписало с соседними странами соглашения с целью обеспечить добровольную и организованную репатриацию беженцев. |
The tragedy in Rwanda was an example of a new type of complex emergency, and it confronted the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) with one of its biggest challenges. |
Трагедия в Руанде стала примером нового вида сложной чрезвычайной ситуации, которая стала одной из крупнейших проблем, стоящих перед Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
They were able to successfully complete this work thanks to the trust funds of the Governments of the Netherlands and Portugal, which jointly financed a project carried out by the Government in association with the Office of Project Support Services. |
Эту работу удалось успешно выполнить благодаря специальным целевым средствам правительства Нидерландов и Португалии, которые совместно финансировали проект, осуществлявшийся правительством во взаимодействии с Управлением по обслуживанию проектов. |
In addition, the incumbent would be responsible for the interface between the Department and the Office of Legal Affairs on all relevant matters. |
Кроме того, занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за налаживание взаимодействия по всем соответствующим вопросам между Департаментом и Управлением по правовым вопросам. |
Members welcomed the four regional workshops organized by the Office with a view to assisting Member States in developing a better understanding of the technical procedures involved in preparing a reply for the Register. |
Члены Совета приветствовали факт проведения четырех региональных семинаров, организованных Управлением, для того чтобы помочь государствам-членам лучше понять технические процедуры подготовки данных для Регистра. |
In close cooperation with the Office for Disarmament Affairs, the Department has carried out a number of activities to promote the objectives of the United Nations Disarmament Information Programme. |
В тесном сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения Департамент осуществил ряд мероприятий по пропаганде целей Информационной программы Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Under the law as it now stood, the registration of religious denominations was done by the Office of Religious Affairs, which had registered about 30 to date. |
В соответствии с ныне действующим законодательством регистрация конфессий осуществляется управлением по делам религий, которое на сегодняшний день зарегистрировало уже около 30 религиозных организаций. |
For contracts let by the Office itself, the selection of consultants was on a single candidate basis in about 20 per cent of the cases examined. |
По контрактам, заключенным самим Управлением, примерно в 20 процентах из рассмотренных случаев окончательный выбор консультантов осуществлялся при наличии всего лишь одного кандидата. |
The central oversight of programme monitoring in the United Nations is carried out by the Office of Internal Oversight Services through the Central Monitoring and Inspection Unit. |
Централизованный надзор за деятельностью по контролю за осуществлением программ в Организации Объединенных Наций осуществляется Управлением служб внутреннего надзора через Группу централизованного контроля и инспекции. |
The experts had elaborated a draft code of conduct which had subsequently been reviewed jointly by ICRC, the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat. |
Эксперты составили проект кодекса поведения, который позднее был обсужден на совместной основе МККК, Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Ukrainian delegation hoped that the cooperation between the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services would continue to be expanded in order to strengthen the Organization's audit and budget control mechanisms. |
Делегация Украины надеется, что дальнейшее расширение взаимодействия Комиссии ревизоров с Управлением служб внутреннего надзора приведет к усилению аудиторской деятельности и повышению бюджетного контроля в Организации. |
JIU was an essential component of that mechanism and particular attention should be paid to the coordination of its work with that of other United Nations oversight bodies, namely the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors. |
ОИГ является неотделимой составной частью этого механизма и следует уделять особое внимание координации ее работы с другими контрольными структурами Организации Объединенных Наций - прежде всего Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров. |
Turning to the issue of the relationship between the Unit and the Office of Internal Oversight Services, she stressed the need for an effective coordination of efforts, to ensure maximum impact, as provided for in paragraph 7 of resolution 48/221. |
Касаясь вопроса о взаимоотношениях между Группой и Управлением служб внутреннего надзора, она подчеркивает необходимость эффективной координации усилий для обеспечения максимальной результативности, как это предусмотрено в пункте 7 резолюции 48/221. |
It would also be helpful if the annual report included an annex listing all reports issued by the Office in the period under review together with their document symbols. |
Было бы также полезно включить в годовой доклад приложение, содержащее перечень всех докладов, изданных Управлением за отчетный период, вместе с указанием их условных обозначений. |
He welcomed the useful suggestion by the representative of Canada that the next annual report of OIOS should include a list of all the reports issued by the Office during the reporting period. |
Он с удовлетворением отмечает ценное предложение представителя Канады о том, чтобы в следующий годовой доклад УСВН был включен список всех докладов, опубликованных Управлением в течение отчетного периода. |
The UNAMIR Liaison Office at Kinshasa operates under the authority of the Special Representative of the Secretary-General in Rwanda to facilitate the return of refugees to Rwanda. |
Отделение связи МООНПР в Киншасе функционирует под управлением Специального представителя Генерального секретаря в Руанде; его целью является содействие возвращению беженцев в Руанду. |