The ADB, in collaboration with the ICP Global Office, will provide the overall management and coordination of the regional data collection, analysis, validation, and estimation efforts in the Asia and Pacific region. |
В сотрудничестве с Глобальным управлением ПМС АБР обеспечит общее руководство региональными усилиями по сбору, анализу и проверке данных и подготовке оценок в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также их координацию. |
In cooperation with the Ombudsperson Office and the Centre for Peace Studies the Government has implemented the project of 'Supporting the Implementation of Anti-discrimination Act' that was co-financed by the European Union (80 per cent). |
В сотрудничестве с Управлением омбудсмена и Центром по изучению проблем мира правительство осуществило проект "Поддержка осуществления Закона о запрещении дискриминации", который финансируется совместно с Европейским союзом (80%). |
UNHCR reported that, in 2003, it had signed a Memorandum of Understanding with the General Security Office in the Ministry of Interior to provide protection space for refugees and asylum-seekers. |
УВКБ ООН сообщило, что в 2003 году оно подписало Меморандум о понимании с Главным управлением безопасности Министерства внутренних дел относительно размещения беженцев и просителей убежища. |
In all cases, the independence of the evaluation team and the quality and utility of the evaluation will be guaranteed by the Evaluation Office. |
Во всех случаях независимость оценочной группы, качество и полезность оценки гарантируются Управлением по вопросам оценки. |
In planning and conducting audits of Global Fund projects, OAI cooperated and coordinated its work with the Office of the Inspector General (OIG) of the Global Fund. |
При планировании и проведении ревизий проектов Глобального фонда УРР взаимодействовало и координировало свою работу с Управлением Генерального инспектора Глобального фонда. |
It has been drafted by the Office of the Minister for Integration in close cooperation with various Government Departments and other agencies and following consultation with civil society as recommended by the Committee. |
Он был составлен Управлением министра по вопросам интеграции в тесном сотрудничестве с различными министерствами и прочими правительственными учреждениями после консультаций с гражданским обществом, как это рекомендуется Комитетом. |
In conjunction with the Office of Minister for Minister for Integration, the National Consultative Committee on Racism and Interculturalism commissioned research into translating and interpreting services. |
Национальный консультативный комитет по вопросам расизма и мультикультурализма совместно с Управлением министра по вопросам интеграции заказали исследование по вопросу письменных и устных переводческих услуг. |
Training for public servants is also organized by the Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad and by the Office of the Equal Opportunities Ombudsman. |
Профессиональное обучение государственных служащих организуется также Департаментом по делам национальных меньшинств и литовской диаспоры за рубежом, а также Управлением Омбудсмена по равным возможностям. |
The Government intended to study all recommendations, including the Committee's concluding observations, together with the annual reports produced by the Ombudsman's Office and the Ministry of Foreign Affairs, when framing a legislative and political framework to address the issue. |
Правительство намерено изучать все рекомендации, включая заключительные замечания Комитета, наряду с ежегодными докладами, составляемыми Управлением народного защитника и Министерством иностранных дел, при определении законодательных и политических рамок для решения данного вопроса. |
The Office of the Executive Director is responsible for overseeing the administration of all of the elements of the formal system other than the representation of the Secretary-General as respondent. |
Канцелярия Исполнительного директора осуществляет надзор за управлением всеми элементами формальной системы, не представляя при этом Генерального секретаря в качестве ответчика. |
He also mentioned the Committee's discussions on working methods within the framework of talks with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the treaty body system. |
Кроме того, он упоминает состоявшиеся в Комитете обсуждения методов работы в рамках проводившегося Управлением Верховного комиссара по правам человека обзора системы договорных органов. |
The Secretary-General notes with appreciation the continuing work of the regional networks of NHRIs and encourages greater cooperation between the regional networks and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Генеральный секретарь с удовлетворением отмечает продолжение работы региональных сетей НПЗУ и призывает к более активному сотрудничеству между этими сетями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The Human Rights Adviser for the Great Lakes Region, together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), carried out an extensive study to identify stateless persons in Burundi. |
Советник по правам человека для района Великих озер совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКПБ) провел широкое исследование с целью выявления лиц без гражданства в Бурунди. |
This recommendation is in part based on a field study conducted by the Office in the last six months to assess the human cost of evictions at selected resettlement sites. |
Эта рекомендация отчасти основана на полевом исследовании, проведенном Управлением в последние шесть месяцев и направленном на оценку человеческой стоимости выселений в выборочных местах поселений. |
The report also provided an overview of policy decisions adopted by the Board and follow-up activities undertaken by the Secretariat to implement the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services (OIOS). |
В докладе также содержится обзор решений по вопросам политики, принятых Советом, и последующей деятельности Секретариата по выполнению рекомендаций, высказанных Управлением служб внутреннего надзора (УСВН). |
During the recent interactive dialogue with the High Commissioner for Human Rights in the Third Committee we welcomed her pledge and efforts to improve the relationship between her Office and the Council. |
В ходе недавнего интерактивного диалога с Верховным комиссаром по правам человека в Третьем комитете мы приветствовали ее обязательство и усилия по улучшению отношений между ее Управлением и Советом. |
The Programme is also working with the Office to help ensure the development of a custodial system and to ensure that two recently completed modern prisons are staffed, managed and operated in accordance with international standards. |
Программа взаимодействует с Управлением в целях содействия обеспечению развития пенитенциарной системы и того, чтобы две недавно построенные современные тюрьмы были укомплектованы, управлялись и функционировали в соответствии с международными стандартами. |
Furthermore, Mr. al-Lami's refugee status had been recognized by both the Lebanese Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, у г-на аль-Лами был статус беженца, признанный как ливанским правительством, так и Управлением Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
It has a liaison officer in the ACC. A Memorandum of Understanding between the Auditor General's Office and ACC allows them to share information during the auditing process. |
Между Управлением главного ревизора и Антикоррупционной комиссией заключен меморандум о договоренности, который позволяет им обмениваться информацией об итогах аудиторских проверок. |
He commended the "great service" of host countries in admitting and caring for refugees on their territories, and underlined the importance of predictable and adequate resourcing to allow the Office to meet its operational objectives. |
Он высоко оценил "большие заслуги" принимающих стран по размещению и оказанию помощи беженцам на своей территории и подчеркнул важность наличия предсказуемых и достаточных ресурсов для достижения Управлением своих операционных целей. |
The Director reassured the Committee that UNHCR was working with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and other humanitarian actors to address the Syria situation. |
Директор заверил Комитет, что совместно с Управлением по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) и другими гуманитарными организациями УВКБ подключилось к ситуации в Сирии. |
UNHCR's evaluation capacity is currently being reviewed by the UN's Office of Internal Oversight Services, the report of which will be made available to Executive Committee members. |
Потенциал УВКБ в области оценки в настоящее время изучается Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, доклад которого будет представлен членам Исполнительного комитета. |
During the session, briefings were provided by senior management, including a number of Regional Bureaux Directors, to introduce the IAOC to the operating environment and challenges faced by the Office. |
В ходе сессии старшие должностные лица, включая ряд директоров региональных бюро, провели брифинги для ознакомления НКРН с условиями работы и задачами, стоящими перед Управлением. |
The experts jointly adopted the Rabat Plan of Action, which contains conclusions and recommendations emanating from the series of four regional workshops organized by the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in 2011. |
Эксперты совместно приняли Рабатский план действий, который содержит выводы и рекомендации, разработанные на четырех региональных рабочих совещаниях, организованных Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в 2011 году. |
(b) Developing an accessibility plan, in coordination with the Office of the High Commissioner and persons with disabilities or their representative organizations; |
Ь) разработать план обеспечения доступности в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара и инвалидами или представляющими их организациями; |