Furthermore, the Department is in the process of compiling an in-house roster of candidates, vetted by the Office of Human Resources Management, for the speedy recruitment of security personnel required on short notice in the field. |
Кроме того, в настоящее время Департамент занимается составлением собственного списка кандидатов, одобренного Управлением людских ресурсов, для скорейшего набора сотрудников по вопросам безопасности, срочно понадобившихся на местах. |
XII. The Advisory Committee notes that the Department is planning to develop career-path opportunities for its staff and trusts that these efforts will be undertaken in conjunction with the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет отмечает, что Департамент планирует расширять для своих сотрудников возможности развития карьеры, и надеется, что эти усилия будут предприниматься в координации с Управлением людских ресурсов. |
Her delegation was in favour of further enhancing the assistance provided by the Office of the High Commissioner to Member States in meeting their reporting obligations as well as in following up the recommendations of the relevant committees. |
Делегация Монголии поддерживает дальнейшее расширение помощи, оказываемой Управлением Верховного комиссара государствам-членам в исполнении ими своих обязательств в сфере отчетности и соблюдения рекомендаций соответствующих комитетов. |
During informal meetings of the Fifth Committee on this matter, the Secretariat was requested to provide a written statement that had been provided informally by the Office of Legal Affairs. |
В ходе неофициального заседания Пятого комитета по этому вопросу к Секретариату обратились с просьбой представить в письменной форме заявление, изложенное в неофициальной форме Управлением по правовым вопросам. |
The volume of data had also increased, due in part to the significant expansion of emergency and relief operations by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Возрос также объем данных, что частично объясняется значительным расширением операций по оказанию чрезвычайной и гуманитарной помощи Управлением по координации гуманитарной деятельности. |
UNHCR's internal audit plan is developed in close consultation with management, the Oversight Committee, the Inspector General's Office and the United Nations Board of Auditors. |
План внутренней ревизии УВКБ разработан в тесной консультации с руководством УВКБ, Комитетом по надзору, Управлением Генерального инспектора и Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций. |
He requested additional information on the scope of an arrangement concluded in 2003 (para. 21) with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Он просит дать дополнительную информацию о сфере охвата договоренности, достигнутой в 2003 году с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
In 2006, the meeting in New York will be held in the context of the yearly training course organized by the Office of Human Resources Management which is referred to in paragraph 23 above. |
В 2006 году такое же совещание будет проведено в Нью-Йорке в рамках ежегодного учебного курса, организуемого Управлением людских ресурсов, о котором речь идет в пункте 23 выше. |
The Board finds that difficulties in the identification and recruitment of a sufficient number of qualified staff were among the most serious obstacles to the effectiveness of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the tsunami response operation. |
Комиссия считает, что одним из наиболее серьезных препятствий на пути оказания Управлением по координации гуманитарных вопросов эффективной помощи пострадавшим от цунами были трудности с поиском и набором достаточного числа квалифицированных специалистов. |
The Department of Political Affairs accepted this recommendation and stated that it was in discussions with the newly established Peacebuilding Support Office to determine the degree of interaction required between them. |
Департамент по политическим вопросам принял эту рекомендацию и заявил, что Департамент ведет обсуждения с вновь созданным Управлением по поддержке миростроительства для определения степени необходимого взаимодействия между ними. |
In December 2004, the Global Compact Office issued a first set of guidelines advising on company action, which actively encouraged companies to promote the implementation of the Convention against Corruption. |
В декабре 2004 года Управлением по вопросам Глобального договора был подготовлен первый комплекс руководящих принципов о деятельности предприятий, в котором им настоятельно рекомендовалось содействовать осуществлению Конвенции против коррупции. |
The Committee notes that the report was more than 26 years overdue when submitted and that the State party had availed itself of technical assistance provided by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Комитет отмечает, что доклад был представлен с более чем 26-летним опозданием и что государство-участник воспользовалось технической помощью, предоставленной Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
A review of progress in achieving the planning goals during the first year of the current action plan cycle has been completed by the Office of Human Resources Management in cooperation with participating departments and offices. |
Обзор хода работы по достижению целей планирования в первый год нынешнего цикла плана действий был завершен Управлением людских ресурсов в сотрудничестве с участвующими департаментами и управлениями. |
It has also stressed the need to improve the working relationship between that Office and management and suggested methods for doing so. |
Он также подчеркнул необходимость улучшения рабочих отношений между Управлением и руководством и предложил методы улучшения таких отношений. |
Robust engagement with the media often resulted in their reciprocation with positive feedback, leading to increased financial support for the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Активное взаимодействие со средствами массовой информации часто приводило к ответным конструктивным шагам с их стороны, способствовавшим увеличению финансовой поддержки прилагаемых Управлением по координации гуманитарных вопросов усилий. |
They, along with the Office of Outer Space Affairs, are closely following the outcome of the process and are expected to support developments in countries through improved access to ICT. |
Наряду с Управлением по вопросам космического пространства они внимательно следят за результатами этого процесса и намерены оказывать поддержку принимаемым странами мерам путем улучшения доступа к ИКТ. |
I refer, in that context, to the expert-level meeting hosted by Egypt in cooperation with the Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Africa from 17 to 19 June 2006. |
В этой связи я хотел бы сослаться на заседание на уровне экспертов, организованное Египтом совместно с Управлением Специального советника по Африке 17 - 19 июня 2006 года. |
For us, it is also fundamental to highlight the work done by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in providing significant support for the smooth transition from the Commission to the Council. |
Для нас важно также осветить проделанную Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека работу по оказанию значительной поддержки в целях обеспечения плавного перехода от Комиссии к Совету. |
He would welcome information on steps taken by the Committee to share its expertise with other bodies both in States parties and in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Он был бы признателен за информацию о принятых Комитетом мерах в целях обмена опытом с другими органами, государствами-участниками и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Refugees Bill had been prepared in consultation with the Office of the High Commissioner for Refugees in order to ensure that the concerns raised in international humanitarian law were met. |
В консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев был подготовлен законопроект о беженцах, предназначающийся для выполнения положений международного гуманитарного права. |
A notable measure undertaken by the Evaluation Office, with support from the Operations Support Group and Bureau of Management, is to ensure that the Enterprise Resource Planning system is result-oriented. |
Одна из важных мер, предпринятых Управлением оценки при поддержке ГОП и БВУ заключается в том, чтобы обеспечить ориентированность системы планирования общеорганизационных ресурсов на результаты. |
Counter-terrorism is entrusted to a number of agencies coordination among which is assured by the Office of National Security in the capital and security committees in the governorates. |
Борьба против терроризма вменена в обязанности ряду учреждений, координация между которыми обеспечивается Управлением национальной безопасности в столице и комитетами по вопросам безопасности в губернаторствах. |
On the basis of the rights and obligations assigned to them, an exchange of information takes place in concrete individual cases between the Federal Criminal Police Office and the Federal Intelligence Service. |
С учетом своих прав и обязательств эти органы осуществляют обмен информацией по конкретным делам Федеральным управлением уголовной полиции и Федеральной службой разведки. |
These figures have been confirmed by the European Office of Humanitarian Assistance and the International Rescue Committee, which reported on nearly 3 million dead in the areas occupied by the aggressors. |
Эти цифры были подтверждены Европейским управлением по оказанию гуманитарной помощи и Международным комитетом спасения, согласно данным которых почти три миллиона человек погибли в районах, оккупированных агрессорами. |
On 30 July 2002, the BiH authorities and IC organizations based in Sarajevo, represented by my Office, presented a joint economic reform programme to the Political Directors of the PIC Steering Board. |
30 июля 2002 года органы БиГ и базирующиеся в Сараево организации МС, представленные моим Управлением, направили совместную экономическую программу реформ политическим директорам Руководящего совета СВМС. |