In parallel with the preparation for general elections, the reporting period has seen an intensive joint effort on the part of my Office and OSCE to mediate in a large number of municipalities which had failed to meet the criteria for final certification. |
Параллельно с подготовкой к всеобщим выборам в течение отчетного периода моим Управлением и ОБСЕ прилагались активные совместные посреднические усилия в большом числе муниципалитетов, которые не смогли удовлетворить предъявленным критериям для окончательного удостоверения результатов выборов. |
In June 1998, the military engineering support and demining units of MINURSO also supported route reconnaissance conducted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in the northern sector. |
В июне 1998 года инженерное и саперное подразделения МООНРЗС также оказывали содействие в рекогносцировке маршрута, проведенной Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в северном секторе. |
Common guidelines for engagement in humanitarian operations in accordance with established principles are also being developed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in cooperation with its partners. |
Кроме того, Управлением по координации гуманитарной деятельности в сотрудничестве с партнерами ведется разработка общих направлений участия в гуманитарных операциях в соответствии со сложившимися принципами. |
The review by the Office of Internal Oversight Services of the new structure set up in place of the previous Department of Humanitarian Affairs is therefore timely and well taken. |
Поэтому проведенный Управлением служб внутреннего надзора обзор новой структуры, созданной вместо существовавшего ранее Департамента по гуманитарным вопросам, является своевременным и верным шагом. |
On the issue of alleged endemic corruption in construction procurement activities of UNRWA, the evidence that the Office of Internal Oversight Services gathered showed that these allegations were unsubstantiated as well. |
Что касается заявлений о распространенных случаях коррупции в деятельности БАПОР по закупке строительных работ, собранные Управлением служб внутреннего надзора факты показали, что эти утверждения были также необоснованными. |
As is common practice in assessments by the Office of Internal Oversight Services, investigators sought to determine whether any of the allegations made were bona fide. |
Следуя общей практике, применяемой Управлением служб внутреннего надзора при проведении оценок, следователи стремились выявить заявления, которые были сделаны в духе добросовестности. |
During 1998, the cooperation between the Office of the High Commissioner and the Division on the work of treaty bodies and the preparation of the various optional protocols will continue and be enhanced. |
В 1998 году будет продолжаться и расширяться сотрудничество между Управлением Верховного комиссара и Отделом в отношении деятельности договорных органов и разработки различных факультативных протоколов. |
A working agreement with the European Police Office (Europol) will also be negotiated, as well as an action plan for collaboration between UNDCP and the Universal Postal Union in combating the transmission of drugs via national mail services. |
Будет также заключено рабочее соглашение с Европейским полицейским управлением (Европол) и разработан план действий по сотрудничеству между ЮНДКП и Всемирным почтовым союзом в области борьбы против пересылки наркотиков через национальные почтовые службы. |
As indicated in paragraph 53 of the report, the funds required to offset the cost of services to be provided by the Office would be approximately $964,200. |
Как указано в пункте 53 доклада, для покрытия расходов на предоставление услуг Управлением потребуются средства в объеме примерно 964200 долл. США. |
However, the Office's audits indicated that there is a need for policy guidelines on outsourcing and for improvements in the contract award and contract administration processes. |
Вместе с тем проведенные Управлением ревизии выявили необходимость разработки руководящих принципов предоставления внешних подрядов и улучшения процедур заключения контрактов и контроля за их исполнением. |
UNEP deemed it important that cooperation be established with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, either through the drafting and implementation of a specific project or a joint effort to unify standards. |
ЮНЕП считает необходимым наладить сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках разработки и осуществления конкретного проекта или объединения усилий по унификации стандартов. |
The Special Rapporteur encourages the development of specific projects that could be developed jointly by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, SBC, OAU, UNEP and interested Governments. |
Специальный докладчик призывает разрабатывать конкретные проекты, которые могли бы осуществляться совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека, Секретариатом Базельской конвенции, ОАЕ, ЮНЕП и правительствами заинтересованных стран. |
The reference tables, including the salary scales, are maintained centrally in New York by the Office of Human Resources Management, and will be transmitted electronically to all duty stations and other user organizations every time they have been updated. |
Справочные таблицы, включая шкалы окладов, подготавливаются централизованно в Нью-Йорке Управлением людских ресурсов и с помощью электронных средств передаются во все места службы и другие организации-пользователи каждый раз после их обновления. |
However, I now have the honour to forward herewith the study prepared by the Office of Legal Affairs entitled "The legal basis of the veto". |
Однако сейчас я имею честь настоящим препроводить исследование, проведенное Управлением по правовым вопросам и озаглавленное "Правовая основа вето". |
Additional requirements of $50,500 arose owing to the payment of the retroactive portion of a salary increase approved by the Office of Human Resources Management on 22 January 1996. |
Дополнительные потребности в средствах в объеме 50500 долл. США возникли в результате ретроактивных выплат после повышения окладов, утвержденного Управлением людских ресурсов 22 января 1996 года. |
In addition to the one signed with UNDP, a memorandum of understanding has recently been concluded between the Office of the High Commissioner and the United Nations Population Fund. |
Помимо подписанного с ПРООН меморандума недавно был заключен меморандум между Управлением Верховного комиссара и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Mr. BANTON congratulated the Deputy High Commissioner on the World Wide Website set up by the Office of the High Commissioner (). |
Г-н БЕНТОН поздравил заместителя Верховного комиссара в связи с созданием Управлением Верховного комиссара страницы в Интернете (). |
The Committee must recommend that the Government should continue working with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to draw up the legislative, administrative and judicial measures that were imperative for compliance with the Convention. |
Комитет должен рекомендовать правительству продолжать сотрудничать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в разработке законодательных, административных и судебных мер, которые необходимы для соблюдения Конвенции. |
The Committee was well aware of the difficulties involved, for a country like Gabon, in the preparation of a periodic report; however, it drew attention to the existence of advisory and technical assistance services within the Office of the High Commissioner. |
Комитет вполне осознает трудности, с которыми сталкиваются такие страны, как Габон, при разработке периодических докладов, однако напоминает о возможности оказания Управлением Верховного комиссара по правам человека консультативных услуг и технической помощи. |
Another step to improve individual data protection in the statistical service was the preparation of internal instructions for providing statistical information by the Czech Statistical Office (CSO) for external users. |
З. Следующим шагом в направлении совершенствования защиты личностных данных в статистической службе явилась подготовка внутренних инструкций по представлению статистической информации Чешским статистическим управлением (ЧСУ) внешним пользователям. |
After a long study headed by the Office of Management and Budget, that restriction was changed for the 2000 census and other Federal Government questionnaires. |
После продолжительного исследования, проведенного Административно-бюджетным управлением, это ограничение не стало применяться к вопросникам переписи 2000 года и другим вопросникам федерального правительства. |
To address these issues, and in keeping with former practices, a Law on the Council of Ministers and Ministries, based on a draft produced by my Office, will be presented. |
Для решения этих проблем в соответствии с предыдущей практикой будет представлен закон о Совете министров и министерствах, составленный на основе подготовленного моим Управлением проекта. |
However, the slow pace of processing by the Office for Displaced Persons and Refugees, coupled with these hostile incidents, has seriously eroded Serb confidence in the possibility of return. |
Тем не менее, медленные темпы обработки заявок Управлением по делам перемещенных лиц и беженцев в сочетании с подобными враждебными инцидентами существенно подорвали веру сербов в возможность возвращения. |
The Centre has commenced consultation with the Office of Legal Affairs on the nature of the ongoing contractual relationship with Matrix consultants other than the spouse of the staff member. |
Центр приступил к консультациям с Управлением по правовым вопросам по поводу характера действующих контрактных отношений с другими консультантами компании "Матрикс" помимо супруга указанной сотрудницы. |
Since April 1997, a consultant recruited by the Office of the High Commissioner for Human Rights has assisted the Ministry of Justice in drafting an entire criminal procedure and penal code. |
Начиная с апреля 1997 года консультант, нанятый Управлением Верховного комиссара по правам человека, оказывает министерству юстиции помощь в подготовке полного проекта уголовно-процессуального кодекса. |