A paper contributed by the Japanese statistical office helped considerably in throwing light on limits to these choices and on ways in which the tension between the conflicting principles can be somewhat reduced. |
Доклад, представленный статистическим управлением Японии, значительно помог осветить пределы, ограничивающие эти решения, а также методы, с использованием которых можно найти определенный компромисс между этими противоречивыми принципами. |
UNIS Geneva has worked closely with the High Commissioner's office in those parts of the restructuring programme of HCHR/CHR which affect external communications, and agreed on collaboration designed to increase coverage in the news media of human rights activities. |
ИСООН в Женеве работает в тесной связи с Управлением Верховного комиссара по тем направлениям реструктуризации программы работы ВКПЧ/ЦПЧ, которые касаются внешних сношений, и согласовывает вопросы сотрудничества, имеющего целью расширить освещение в программах новостей средств массовой информации деятельности в области прав человека. |
If an arrest takes place on account of a suspected offence as described in articles 1 and 4 of the Convention, committed by a policeman acting in official capacity, the matter will be investigated by the office of the National Commissioner of Police. |
Если производится арест в связи с предполагаемым преступлением, описанным в статьях 1 и 4 Конвенции, совершенном полицейским, действующим в своем официальном качестве, то этот вопрос рассматривается Управлением Национального комиссара полиции. |
If a person is arrested under suspicion of having committed such offence in a foreign State and he is not extradited to that State, the office of the National Commissioner of Police would in any event take charge of the investigation. |
Если лицо арестовывается по подозрению в совершении такого преступления в иностранном государстве и оно не выдается этому государству, то расследование в этом случае проводится Управлением Национального комиссара полиции. |
He provided some concrete examples of improved coordination between the Department of Public Information and his office, as well as some initiatives aimed at reinforcing the coordinating role that was set forth in his mandate. |
Он привел ряд конкретных примеров улучшения координации между Департаментом общественной информации и его Управлением, а также упомянул о некоторых инициативах, направленных на укрепление координационной роли, предусмотренной его мандатом. |
Their contracts are processed between the department or office concerned and Central Support Services of the Department of Management, in accordance with existing delegation of authority on procurement matters, and are not dealt with in this report. |
Их контракты оформляются совместно соответствующим департаментом или управлением и Службой централизованного обслуживания Департамента по вопросам управления с учетом имеющихся делегированных полномочий в вопросах снабжения, и вопрос о них в настоящем докладе не рассматривается. |
The legal requirement in Armenia is that transactions should be registered by the local cadastre office within 15 days, which is good in comparison with many other countries in transition. |
Законодательство Армении требует, чтобы сделки регистрировались кадастровым управлением в течение 15 дней, что неплохо по сравнению со многими другими странами с экономикой переходного периода. |
This resulted in a collaborative partnership between the policy department and the statistical office, a condition which has been a key to the success of the electronic commerce program, ensuring that the creation of new datasets would be used to support policy analysis. |
Это позволило наладить взаимовыгодное партнерство между директивными органами и статистическим управлением, которое явилось одним из ключевых условий успеха программы в области электронной коммерции, обеспечивающим разработку новых наборов данных с учетом потребностей, связанных с анализом политики. |
At the 8th plenary meeting, on 24 November, the Conference was informed that consultations were still under way between the office of Legal Affairs of the United Nations, the specialized agencies and interested Parties on this matter. |
На 8-м пленарном заседании 24 ноября Конференция была проинформирована о том, что по этому вопросу продолжаются консультации между управлением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и заинтересованными сторонами. |
A survey made by the office in spring 2002 had confirmed that illicit cultivation had returned to the relatively high levels of the late 1990s. |
Проведенное Управлением весной 2002 года исследование подтвердило, что выращивание незаконных культур в относительно больших масштабах, которые были отмечены в конце 90х годов, возобновилось. |
It was decided, as an experiment, to have a bilateral exchange of information between the north-east regional office of the Federal Border Service of the Russian Federation and the 17th United States Coast Guard District. |
Принято решение провести двусторонний обмен информацией - в порядке эксперимента - между северо-восточным региональным Управлением ФПС Россией и 17-м районом Береговой охраны США. |
As a user of statistical data, the bank has initiated a number of methodological changes or presentation of the data compiled by the Hungarian Central Statistical office (CSO). |
В качестве пользователя статистических данных Банк выступил инициатором внесения ряда изменений в методологию или форму представления данных, подготавливаемых Центральным статистическим управлением Венгрии (ЦСУ). |
The entry of hazardous chemicals into the Kingdom of Bahrain is controlled by the Directorate General of Customs and the office for the control and licensing of explosives and related substances. |
Контроль за ввозом в Королевство Бахрейн опасных химических веществ осуществляется Главным таможенным управлением и Управлением по контролю и лицензированию взрывчатых веществ и связанных с ними материалов. |
In addition, questions on domestic violence would be included in the national survey of crime victims carried out periodically by the national statistics office, for which purpose training of research staff was under way. |
Кроме того, вопросы насилия в семье будут включены в национальный обзор жертв преступлений, который периодически проводится национальным статистическим управлением, для чего в настоящее время проходит обучение соответствующий персонал. |
The capacity achieved by my office in Sarajevo to conduct preventative, pro-active and follow-up action needs to be both preserved and developed; conditions for such continuity require countries that contribute personnel to maintain their current level of commitment. |
Необходимо сохранять и развивать тот потенциал, который достигнут моим Управлением в Сараево по проведению превентивной, инициативной и последующей деятельности, причем условия для обеспечения такой последовательности требуют, чтобы страны, предоставляющие персонал, сохранили свой нынешний уровень обязательств. |
The Council of Ministers was unable to agree to the final draft texts my office prepared and which I believe present the fairest and most realistic solution. |
Совет министров не сумел достичь договоренности по окончательным проектам, которые были подготовлены моим Управлением и которые, по моему мнению, предлагают наиболее справедливое и реалистичное решение. |
UNOPS commented that the perception of uneven services delivered to the office at Bogota might have been the result of a funding problem, since activities carried out by UNOPS are contingent upon receipt of funds in advance in the UNOPS accounts. |
ЮНОПС отметило, что впечатление о «нерегулярности» услуг, оказываемых отделению в Боготе, может быть вызвано проблемой финансирования, поскольку деятельность осуществляется Управлением по обслуживанию проектов при условии заблаговременного поступления средств на счета этого управления. |
At one end of the spectrum a few countries had arrangements generally in line with UNDP central guidance; that is, government departments or agencies did all the daily project management and the country office focused on policy work and overall review. |
В нескольких странах механизмы управления в целом предполагали роль ПРООН как центрального руководящего звена, то есть правительственные министерства и ведомства занимались повседневным управлением проектами, а страновые отделения сосредоточивали свои усилия в основном на разработке политики и осуществлении общего контроля. |
Consult with the legal office on text changes requested by Sun World concerning the mentioning of trade marks |
Консультации с Управлением по правовым вопросам в отношении изменений в тексте, предложенных компанией "Сан Уорлд" в отношении упоминания торговых знаков |
As an initial step, the Senior Management Group has directed the Chief of the Information and Communication Technology Section to complete service level agreements with each bureau and regional office, as well as a risk assessment of all decentralized ICT projects. |
В качестве первого шага Группа старших руководителей поручила начальнику Секции информационных и связных технологий заключить соглашения об уровнях обслуживания с каждым управлением и региональным бюро, а также провести оценку риска всех децентрализованных проектов ИКТ. |
The Bureau has therefore maintained close contact with the High Commissioner and her office with a view to ensuring that their respective efforts are mutually supportive and contribute to the common goal of strengthening the effectiveness of the United Nations in promoting and protecting human rights. |
В этой связи Бюро поддерживает тесные контакты с Верховным комиссаром и ее Управлением в целях обеспечения того, чтобы их соответствующие усилия дополняли друг друга и способствовали достижению общей цели, заключающейся в повышении эффективности проводимых Организацией Объединенных Наций мероприятий в области поощрения и защиты прав человека. |
The Assembly, in resolution 55/105, noted with interest the programme for Africa of OHCHR and the objective of strengthening cooperation between that office and OAU with a view to reviewing, on a regular basis, human rights needs in the various subregions. |
В резолюции 55/105 Ассамблея с интересом приняла к сведению программу УВКПЧ для Африки и задачу укрепления сотрудничества между Управлением и ОАЕ в целях рассмотрения на регулярной основе потребностей различных субрегионов в области прав человека. |
Based on a law developed by my office, this multi-ethnic Council will appoint and discipline judges and prosecutors, and serve as the foundation for a new Bosnia and Herzegovina judiciary that meets the highest European standards. |
На основе закона, разрабатываемого моим Управлением, этот многоэтнический Совет будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры и будет служить основой для новой судебной системы Боснии и Герцеговины, отвечающей наивысшим европейским стандартам. |
GFIS is led by IUFRO, in collaboration with FAO, CIFOR, ITTO, the secretariat of the Forum on Forests, and the biological informatics office of the United States Geological Survey. |
Работой ГФИС руководит МСНИЛО в сотрудничестве с ФАО, МНИЦЛ, МОТД, секретариатом Форума по лесам и Управлением биологической информатики Геологической службы Соединенных Штатов. |
Following the workshop, a national steering committee was established, chaired by the insurance supervisor's office within the National Bank of Ethiopia with stakeholders that included private insurers, microfinance institutions and their respective national associations. |
По итогам этого семинара был создан национальный руководящий комитет во главе с управлением страхового надзора Национального банка Эфиопии, а в число заинтересованных сторон вошли частные страховые компании, учреждения микрофинансирования и их соответствующие национальные ассоциации. |