It was very satisfied with its collaboration with the Office of Internal Oversight Services and the Board of Auditors, with which it was preparing to participate in a third tripartite meeting. |
Группа весьма удовлетворена результатами своего сотрудничества с Управлением служб внутреннего надзора и Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций, с которыми она собирается провести третье трехстороннее совещание. |
The European Union welcomed the improved coordination among the Office of Internal Oversight Services, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit, which was essential for harmonizing oversight throughout the United Nations system. |
Следует приветствовать повышение уровня координации между Управлением служб внутреннего надзора, Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой, что необходимо для согласования форм контроля на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
As for the audit by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) of the use of consultants, it was regrettable that the relevant departments and offices had failed to provide complete and consistent information in a timely manner. |
Что касается проверки использования консультантов, проведенной Управлением служб внутреннего надзора, то, к сожалению, соответствующие департаменты и управления не представили в должное время полную и логически обоснованную информацию. |
Indeed, these measures are fully compatible with the procedures currently being developed by the Office of Human Resources Management for managed assignment of Professional staff at large. |
Более того, эти меры полностью совместимы с процедурами, ныне разрабатываемыми Управлением людских ресурсов в отношении регулируемых назначений сотрудников категории специалистов в целом. |
She was pleased with the progress made in 1998 by the Legal Affairs Office and the forthcoming introduction of the new electronic database, which would make it possible to access more easily information available on international law. |
Она выражает удовлетворение успехами, достигнутыми в 1998 году Управлением по правовым вопросам, и приветствует скорейшее введение в действие новой базы данных, которая облегчит простой доступ к информации о международном праве. |
In particular, it welcomed the computer activities of the Office of Legal Affairs and the Treaty Section, which had just launched a new database. |
В частности, ее делегация одобряет усилия в области компьютеризации, предпринятые Управлением по правовым вопросам и Договорной секцией, которая создала новую базу данных. |
The audit disclosed that the programme's operations were not being reported in a sufficiently transparent manner through the financial statements issued by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
В ходе ревизии было установлено, что операции программы не отражаются достаточно транспарентным образом в финансовых ведомостях, предоставляемых Управлением по планированию программ, бюджету и счетам. |
For example, the Board of Auditors holds bilateral coordination meetings with the Office of Internal Oversight Services every two months, and with the Joint Inspection Unit, as appropriate. |
Так, Комиссия ревизоров проводит два раза в месяц двусторонние координационные совещания с Управлением служб внутреннего надзора, а также, по мере необходимости, с Объединенной инспекционной группой. |
(b) Maintaining close liaison and follow-up with the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit in order to ensure that remedial action is taken whenever and wherever required. |
Ь) поддержание тесной связи и последующих контактов с Комиссией ревизоров, Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой в целях обеспечения принятия мер по исправлению положения во всех необходимых случаях. |
UNICEF had carried out those activities in coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and a number of partner NGOs. |
ЮНИСЕФ осуществлял эту деятельность в координации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Мировой продовольственной программой и рядом партнеров из числа НПО. |
After a careful reading of the report before us, and on the basis of the study made by the Office of Internal Oversight Services, we recognize that significant progress has been made. |
Внимательно изучив представленный нам доклад и основываясь на исследовании, подготовленном Управлением служб внутреннего надзора, мы признаем, что в этом деле достигнут значительный прогресс. |
Operational coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has taken place in various countries, and the signing of a memorandum of understanding on 15 October 1998 is the expression of this close cooperation. |
Оперативная координация с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) налажена в целом ряде стран, и подписание меморандума о взаимопонимании 15 октября 1998 года является отражением этого тесного сотрудничества. |
The Committee recommends that the matter be reviewed to consider measures similar to those taken by the Office of Legal Affairs in dealing with the backlog in the publication of the Treaty Series. |
Комитет рекомендует рассмотреть указанный вопрос с целью выработки мер аналогичных тем, которые приняты Управлением по правовым вопросам для ликвидации отставания с изданием "Сборника договоров". |
We also welcome the proposal to replace the Department of Humanitarian Affairs with an Office of the Emergency Relief Coordinator, and we hope that this measure will bring about the necessary changes to ensure a more efficient coordination of United Nations activities in this very important field. |
Кроме того, мы приветствуем предложение о замене Департамента по гуманитарным вопросам Управлением Координатора чрезвычайной помощи и надеемся, что эта мера обусловит необходимые изменения для обеспечения эффективной координации деятельности Организации Объединенных Наций в этой крайне важной сфере. |
Information on the wage structure in the national economy, including the proportion of people receiving remuneration equal to the minimum wage, comes from the surveys carried out by the Central Statistical Office. |
Информация о структуре заработной платы в национальной экономике, включая долю населения, получающего вознаграждение в размере минимального заработка, основывается на результатах обследований, проводимых Центральным статистическим управлением. |
The training programmes provided by the Office of the High Commissioner for Human Rights for the security forces and which is being implemented in other countries might be a possibility. |
Одним из возможных вариантов являются организуемые Управлением Верховного комиссара по правам человека программы подготовки сотрудников сил безопасности, осуществляемые в других странах. |
The Republic of Korea suggested that the treaty bodies, in cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights, prepare a set of guidelines for the preparation of a consolidated report. |
Республика Корея предлагает договорным органам разработать, в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по правам человека, ряд руководящих принципов подготовки сводного доклада. |
Because of the seriousness of the allegation and the lack of local expertise to deal with it scientifically, the Independent Expert immediately contacted the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В силу серьезности выдвигаемых обвинений и отсутствия местных специалистов для проведения научной экспертизы независимый эксперт немедленно связалась с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The 1998 Indigenous Fellowship Programme was implemented by the Office of the High Commissioner for Human Rights in accordance with the adopted general programme outline and the specified thematic programme. |
Программа стипендий для коренных народов на 1998 год осуществлялась Управлением Верховного комиссара по правам человека в соответствии с утвержденным общим планом программы и конкретной тематической программой. |
The following new information has been forwarded to the Office in the period under review: |
Ниже излагаются новые данные, полученные Управлением за рассматриваемый период: |
The Centre is also cooperating with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in a study aimed at harmonizing technical cooperation activities in the field of human rights. |
Центр сотрудничает также с Управлением Верховного комиссара по правам человека в проведении исследования, направленного на согласование проектов технического сотрудничества в области прав человека. |
Mr. PIERANGELINI (Italy) said that the procedure for processing asylum requests, which complied with international norms, already allowed for cooperation between Italy and the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия) говорит, что процедура рассмотрения просьб о предоставлении убежища, которая соответствует международным нормам, уже предусматривает сотрудничество между Италией и Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
To work with the Office of the Prosecutor at Kigali in conducting field investigations leading to identification of witnesses, apprehension of suspects and tracking of indicted persons |
Работа с Управлением Прокурора в Кигали при проведении полевых расследований, ведущих к идентификации свидетелей, задержанию подозреваемых и поиску обвиняемых |
The Egyptian delegation would have preferred the media to pay greater attention to the significant achievements of the Office, instead of focusing on the financial and administrative irregularities revealed in its report in order to denigrate the United Nations. |
Делегация Египта предпочла бы, чтобы средства массовой информации широко освещали важные результаты, достигнутые Управлением, а не использовали выявленные в его докладе финансовые и административные недостатки для дискредитации Организации Объединенных Наций. |
It welcomed the improvements made thus far to that end and took note of the work carried out by the Office of Human Resources Management in order to advance the reform process. |
Она приветствует позитивные меры, которые уже приняты в этом направлении, и отмечает работу, проделанную Управлением людских ресурсов по активизации процесса реформ. |