The methodology for the assessments was jointly developed by OIA and the Evaluation Office through a review of performance assessment practices of several United Nations agencies. |
Методология этих оценок была совместно разработана УВР и Управлением по вопросам оценки на основе проведения обзора процедур оценки результатов деятельности, применяемых в нескольких учреждениях Организации Объединенных Наций. |
He also noted that he would be discussing how best to reform Executive Committee procedures further with the Bureau and the Office and would advise delegations further in due course. |
Он также отметил, что он будет обсуждать вопрос о том, как следовало бы продолжить реформы процедуры Исполнительного комитета, с Бюро и Управлением и в соответствующее время сообщит об этом дополнительно делегациям. |
Discussions are being held with the Office of the High Commissioner for Human Rights to sustain this initiative when the Committee moves to Geneva in 2008. |
В настоящее время с Управлением Верховного комиссара по правам человека ведутся обсуждения по сохранению этой инициативы после того, как в 2008 году Комитет переедет в Женеву. |
The following data are for previous years: Source: State Statistical Office LFS 1996, 2002 and 2003. |
Ниже приводятся данные за предыдущие годы: Источник: Обследования рабочей силы, проведенные Государственным статистическим управлением в 1996, 2002 и 2003 годах. |
The recent opium poppy surveys conducted by the Office in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar reported a steady decline in opium poppy surface. |
Согласно результатам недавнего обзора по опийному маку, проведенного Управлением в Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме, площади, занятые под опийным маком, неуклонно сокращаются. |
The sustainable reduction of illicit drug cultivation requires long-term measures and the involvement of mainstream development agencies to expand and replicate successful demonstration projects piloted by the Office and other entities. |
Чтобы обеспечить устойчивое сокращение масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих растений, необходимо принимать долгосрочные меры и добиться участия ведущих учреждений в области развития с целью расширения сферы применения и повторного осуществления успешных демонстрационных проектов, осуществляемых Управлением и другими учреждениями на экспериментальной основе. |
The Office of Internal Oversight Services review identified various problems, including overlap and duplication, attributable to having a number of United Nations entities in a country or region. |
В результате обзора, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, был выявлен ряд проблем, в том числе частичное и полное дублирование работы, что объясняется наличием в той или иной стране или регионе целого ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Office of Internal Oversight Services audit tests showed that developed countries also had an advantage with regard to funding for travel, translation and printing. |
Проверки, проведенные Управлением служб внутреннего надзора, показали, что развитым странам отдается также предпочтение при выделении финансовых средств на поездки, услуги по письменному переводу и типографские работы. |
UNDP conducts procurement-training programmes in conjunction with the Inter-Agency Procurement Services Office in Copenhagen to increase the procurement capacity of officials involved in procurement. |
В целях расширения возможностей для осуществления закупок у соответствующих должностных лиц ПРООН совместно с Межучрежденческим управлением по закупкам в Копенгагене осуществляет программы подготовки кадров в области закупок. |
There is also a review of the United Nations information centres currently being carried out by the Office of Internal Oversight Services, whose report is expected shortly. |
Помимо этого, в настоящее время Управлением служб внутреннего надзора проводится обзор деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, и ожидается, что доклад по этому вопросу будет представлен в ближайшее время. |
The improved consolidated appeals process Technical Guidelines released by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in March 1999 focus on strategic planning and monitoring. |
В Технических руководящих принципах повышения эффективности процесса выработки призывов к совместным действиям, изданных Управлением по координации гуманитарной деятельности в марте 1999 года, основное внимание уделяется вопросам стратегического планирования и контроля. |
As regards the biennium 2002-2003, the steps for further automation are detailed in the Office Information Technology Development Plan, finalized in 2001. |
Что касается двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, то меры по обеспечению дальнейшей автоматизации подробно изложены в Плане по развитию информационных технологий, подготовленном Управлением в 2001 году. |
The OIOS planning team is working to enhance the value of the Office's services, image, training, internal communications and coordination, performance indicators and information technology. |
В настоящее время работает группа УСВН по планированию мероприятий, которые позволили бы повысить ценность услуг, предоставляемых Управлением, его репутацию, улучшить подготовку кадров, внутреннюю связь и координацию, показатели работы и усовершенствовать информационную технологию. |
Some general conclusions can be derived from the replies received from the Internet consultation undertaken by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Исходя из ответов, которые были получены в ходе консультации по вопросу об Интернете, проведенной Управлением Верховного комиссара по правам человека, можно сделать ряд общих выводов. |
The sections that follow review UNHCR's main protection concerns during the reporting period and some of the activities undertaken by the Office to address them. |
В следующих разделах рассматриваются основные проблемы в области защиты, с которыми столкнулось УВКБ за отчетный период, и некоторые из видов деятельности, предпринятой Управлением для их преодоления. |
Another measure taken by the Office following the special session of the General Assembly had been to extend its prevention, treatment and reintegration programme. |
В числе других мер, принятых Управлением после специальной сессии Генеральной Ассамблеи, можно назвать мероприятия по расширению осуществляемой им программы в области профилактики, лечения и реинтеграции. |
For this function, the Legal Adviser would remain in close contact with the Office of Legal Affairs and other relevant Headquarters departments. |
В связи с выполнением этой функции советник по правовым вопросам будет продолжать поддерживать тесные контакты с Управлением по правовым вопросам и другими соответствующими департаментами в Центральных учреждениях. |
Mr. Moktefi (Algeria) asked whether the clarifications provided by the Controller and the Office of Human Resources Management could be provided in writing in informal consultations. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) спрашивает, можно ли получить информацию, представленную в порядке уточнения Контролером и Управлением людских ресурсов, в письменном виде для ее использования в ходе неофициальных консультаций. |
A similar workshop for Southern African States is scheduled for Botswana from 29 to 30 November, following the Office for Disarmament Affairs workshop. |
Аналогичный семинар для государств южной Африки планируется провести в Ботсване 29-30 ноября 2007 года сразу после семинара, который будет проводиться Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
The workshop for Asia, organized by ESCAP, in cooperation with the Office for Outer Space Affairs, recommended follow-up activities on floods and droughts and identified possible pilot projects for implementation. |
Участники семинара, организованного ЭСКАТО для стран Азии в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, рекомендовали последующие меры в развитии решений по борьбе с наводнениями и засухами и указали, какие экспериментальные проекты можно было бы осуществить с этой целью. |
The July 2001 OIOS report recommended that the Personnel Management and Support Service develop benchmarks in consultation with the Office of Human Resources Management for assessing the efficiency of recruiting civilian staff to fill mission vacancies. |
В докладе УСВН, подготовленном в июле 2001 года, было рекомендовано, чтобы Служба кадрового управления и поддержки разработала, в консультации с Управлением людских ресурсов, базовые показатели для оценки эффективности деятельности, связанной с набором гражданских сотрудников для заполнения вакантных должностей в миссиях. |
Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. |
Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200. |
Though not all information is yet processed in this way, the National Census conducted in 2002 by the Central Statistical Office incorporated that postulate. |
Несмотря на то что на настоящий момент еще не вся информация обрабатывается подобным образом, этот принцип был учтен в процессе проведенной Центральным статистическим управлением в 2002 году Национальной переписи. |
The consultation is a key component of the Office's Aboriginal Women's Strategy 2002/2003 and is designed to inform future policy and programme development. |
Консультации являются одним из главных компонентов осуществляемой Управлением Стратегии в интересах женщин-аборигенов на 2002 - 2003 годы, которые должны стать основой для разработки будущей политики и программ. |
The Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations have implemented enhancements to Galaxy which allow for the posting of field mission vacancies from July 2004. |
Управлением людских ресурсов и Департаментом операций по поддержанию мира были внесены определенные усовершенствования в систему «Гэлакси», которые позволяют начиная с июля 2004 года вывешивать объявления о вакансиях в полевых миссиях. |