The price collector is free to select a certain variety in each outlet within the item definition which is provided by the central office. |
Регистраторы цен самостоятельно выбирают конкретное наименование товара в каждой торговой точке в рамках товарной спецификации, которая предоставляется центральным управлением. |
This includes both central collection by central office and local collection of prices throughout the country. |
В это число входят цены, регистрируемые как центральным управлением, так и местными регистраторами в масштабе всей страны. |
Sampling of varieties in each outlet (in case of loose item specifications provided by the central office) |
Метод отбора наименований в каждой торговой точке (в случае предоставления центральным управлением общих спецификаций товаров). |
Working meetings to discuss draft verification reports by the Ombudsman's office on peace accord implementation |
Проведение рабочих совещаний для обсуждения проектов докладов о контроле за осуществлением мирных соглашений, подготовленных Управлением Омбудсмена |
Is the one-way flow principle for micro-data between other parts of the government and the statistical office firmly established and implemented? |
Является ли принцип одностороннего потока в отношении микроданных между статистическим управлением и другими правительственными службами четко сформулированным и строго соблюдаемым? |
He was not certain how often information on that entitlement was circulated; he would consult the relevant office and inform the Committee. |
Он не располагает точными сведениями о том, как часто поступает информация об этой льготе; он проконсультируется с соответствующим управлением и проинформирует об этом Комитет. |
Each topic of discussion is administered by one expert associated with an international organization or a national office. |
функции организатора обсуждений по каждой теме выполняет один эксперт, связанный с международной организацией или национальным управлением; |
In this context, the European Union also encourages the Indonesian judicial authorities to continue their cooperation with the office of the High Commissioner for Human Rights. |
В этом контексте Европейский союз также призывает индонезийские судебные органы продолжать свое сотрудничество с управлением Верховного комиссара по правам человека. |
A paper entitled "UN/CEFACT support service provider - request for offers" had been developed and discussed with the United Nations procurement office. |
Был подготовлен и обсужден с управлением по закупкам Организации Объединенных Наций документ, озаглавленный "Поставщик вспомогательных услуг для СЕФАКТ ООН - запрашивание предложений". |
A Ministry for minorities and immigration policy had been formed, which cooperated with her office, and paid special attention to the situation of women. |
Было создано министерство по делам меньшинств и иммиграционной политике, сотрудничающее с ее управлением, и оно уделяет особое внимание положению женщин. |
The latter types of decision have to be left to the statistical office, so as to be made on the basis of purely professional considerations. |
Право решать последние вопросы должно оставаться за статистическим управлением, с тем чтобы подобные решения принимались на основе исключительно профессиональных соображений. |
The one-way flow principle for micro-data between other parts of the government and the statistical office is established by law and implemented in twelve transition economies. |
Принцип одностороннего потока в отношении микроданных между другими ведомствами правительства и статистическим управлением прописан в законодательстве и соблюдается в 12 странах с переходной экономикой. |
A bit of a comedown from the Miami office, I'd expect. |
По сравнению с Управлением в Майами, у нас тут не очень комфортно. |
Initially he spoke of enduring ties with United States intelligence agencies and of close friendship with at least two current FBI officials, including an important official in the Washington office. |
Первоначально он говорил о постоянных связях с Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов и о тесной дружбе по меньшей мере с двумя нынешними должностными лицами ФБР, включая, как он указал, важного чиновника в вашингтонском отделении. |
Therefore, the monitoring role of the UNHCR field office should be defined and accountability at that level established. |
Национальные ассоциации, проверенные Управлением служб внутреннего надзора, действовали весьма самостоятельно и не имели четкого представления о надзорной роли УВКБ. |
Its revised Inspector General's office investigation guidelines have been finalized and are under review by the UNHCR Legal Affairs Service. |
Работа над пересмотренными руководящими принципами проведения расследований Управлением Генерального инспектора завершена, и они рассматриваются службой по юридическим вопросам УВКБ. |
In a few isolated cases, other agencies, such as the women's or equal opportunities bureau, have shared responsibility with the national statistical office. |
В отдельных изолированных случаях другие органы, такие как бюро по делам женщин или по вопросам равенства возможностей, несут совместную ответственность с национальным статистическим управлением. |
In addition to any bilateral consultations between the national statistical office and the women's machinery, various coordinating mechanisms are established to ensure the participation of and input by key stakeholders. |
Помимо любых двусторонних консультаций между национальным статистическим управлением и женскими организациями, создаются различные координационные механизмы для обеспечения участия и вклада основных заинтересованных сторон. |
Requests for upgrading from enterprises are fully satisfied by the upgrading office |
Полное удовлетворение соответствующим управлением просьб предприятий о модернизации |
The Facilities Management Assistant (GS (PL)) would provide substantive and administrative support to peacekeeping activities at Headquarters to facilitate the provision of office accommodation, building maintenance and asset management services. |
Помощник по эксплуатации оснащения (ОО (ВР)) будет обеспечивать в Центральных учреждениях основную и административную поддержку деятельности по поддержанию мира, в том что касается содействия обеспечению обслуживания служебных помещений и предоставлению услуг, связанных с эксплуатацией зданий и управлением имуществом. |
All convictions went through a federal appeals process, and death sentences then had to be approved by the office of the President of the Republic. |
Все обвинительные приговоры проходят процесс апелляции на федеральном уровне, а смертный приговор затем должен быть утвержден управлением делами президента республики. |
The representative of Egypt should contact the New York office of UNHCR for detailed information on the figures and the terminology used by UNHCR. |
Верховный комиссар предлагает представителю Египта обратиться в отделение УВКБ в Нью-Йорке за подробной информацией по показателям и терминологии, применяемой Управлением Верховного комиссара. |
In this regard, the UNDP regional offices will provide office space and operational support for regional representatives of the Office and ensure matrix management with it. |
В связи с этим региональные отделения ПРООН предоставят региональным представителям Управления служебные помещения и окажут им оперативную поддержку, а также совместно с Управлением обеспечат функционирование матричной структуры управления. |
It recommends, in this regard, that the State party conclude an agreement with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to establish a country office as soon as possible. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику заключить с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) соглашение для скорейшего создания странового отделения. |
Myanmar is carrying out discussions with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in order to reach a mutually acceptable agreement regarding opening an OHCHR office. |
В настоящее время Мьянма проводит обсуждения с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в целях достижения взаимоприемлемого соглашения об открытии отделения УВКПЧ. |