We shall continue to work actively to assist policy formulation in cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other interested Member States in the support group for the protection of civilians in armed conflict. |
Мы будем и впредь активно содействовать разработке политики в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности и другими заинтересованными государствами-членами, входящими в состав группы поддержки защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The Government decided on the questions to be included on the 2001 census form following widespread consultation by the Central Statistics Office in early 1999. |
Правительство принимало решение о вложении соответствующих вопросов в бланк переписи 2001 года после широких консультаций, проведенных Центральным статистическим управлением в начале 1999 года. |
The preventive measures are taken on several levels: in schools, by the School Medical Inspectorate, in companies by the Occupational Health Office and for sportsmen by the Sports Medicinal Centre. |
Меры профилактического характера осуществляются по ряду направлений: в школе - Школьной медицинской инспекцией, на предприятиях - Управлением медицины труда и в отношении спортсменов - Медицинским спортивным центром. |
Applauding the constructive attitude of the Government of Burundi and its willingness to continue to cooperate with the Office of the High Commissioner in consolidating the principles of human rights, |
с удовлетворением отмечая конструктивную позицию правительства Бурунди и его желание продолжать сотрудничество с Управлением Верховного комиссара в целях упрочения принципов прав человека, |
The Social Security Scheme is administered by the National Insurance Board, a body corporate, and the National Insurance Office, which is a unit of the established Civil Service. |
План социального обеспечения осуществляется под управлением коллегиального Национального совета страхования и Национального страхового бюро, которое является подразделением гражданской службы. |
Partnerships and collaborative ties have been established not only with the Counter-Terrorism Committee, but also with the Office of Legal Affairs of the Secretariat and regional organizations such as OSCE. |
Отношения партнерства и сотрудничества были установлены не только с Контртеррористическим комитетом, но и с Управлением по правовым вопросам Секретариата и с такими региональными организациями, как ОБСЕ. |
In that context, most speakers expressed their appreciation for the preparation by the Office of four legislative guides, on the implementation of the Convention and each of its three Protocols, which had been disseminated to delegations during the session. |
В этом контексте большинство выступавших дали высокую оценку подготовке Управлением четырех руководств по законодательным вопросам, касающихся осуществления Конвенции и каждого из трех протоколов к ней и распространенных среди делегаций в ходе сессии. |
The report also highlighted a number of seminars, workshops and training programmes that the Office had organized during the period covered by the report, many of which were implemented in cooperation with other United Nations agencies. |
В докладе также сообщалось о ряде семинаров, практикумов и программ профессиональной подготовки, проведенных Управлением за отчетный период, большинство которых было осуществлено в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
On 12 November 2003, the Special Rapporteur attended a meeting organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNICEF on the situation of children in armed conflict. |
12 ноября 2003 года Специальный докладчик приняла участие в совещании, организованном Управлением Верховного комиссара по правам человека и ЮНИСЕФ по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах. |
Add a new measurement of achievement (c) reading: "(c) Satisfaction of participants with the quality of services provided by the Office of the High Commissioner". |
Добавить новый показатель достижения результатов (с) следующего содержания: «с) Удовлетворенность участников качеством услуг, оказываемых Управлением Верховного комиссара». |
In this field, also education of all employees of the police in Federation B&H was carried out by the mission of UN, IPTF and Office for Human Rights. |
В данном случае подготовка всех сотрудников полиции в Федерации БиГ также осуществлялась миссией Организации Объединенных Наций, СМПС и Управлением по правам человека. |
Secured data-sharing policy between the Department of Safety and Security and the Office of Information and Communications Technology |
Разработка принципов защиты обмена данными между Департаментом полевой поддержки и Управлением по ИКТ |
In parallel, the new ICT global staffing model and ICT strategic workforce planning framework will be made operational in collaboration with the Office of Human Resources Management. |
Параллельно в сотрудничестве с Управлением людскими ресурсами будут внедрены новая глобальная кадровая модель в области ИКТ и система стратегического кадрового планирования в области ИКТ. |
UNOPS has suspended the vendor from status of good standing, and the matter of a potential referral to national authorities is under consideration by the Office of Legal Affairs. |
ЮНОПС временно исключило этого поставщика из перечня компаний с хорошей репутацией, и Управлением по правовым вопросам рассматривается возможность передачи дела национальным властям. |
The Advisory Committee emphasizes that the implementation of the Field Central Review Board functions needs to be within the framework of organizational policy, as mandated by the Office of Human Resources Management. |
Консультативный комитет особо указывает на необходимость того, чтобы функции Центрального контрольного совета для полевых миссий осуществлялись в рамках организационной политики, определяемой Управлением людских ресурсов. |
The Independent Audit Advisory Committee followed up on the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services (OIOS) with respect to UNAMID at its eighth and ninth sessions. |
Независимый консультативный комитет по ревизии рассматривал вопрос об осуществлении рекомендаций, вынесенных Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) в отношении ЮНАМИД, на своих восьмой и девятой сессиях. |
The Advisory Committee notes that the Board meets on a regular basis with the Office of Internal Oversight Services and the Joint Inspection Unit on the planning of audits in order to avoid duplication of efforts. |
Консультативный комитет отмечает, что Комиссия на регулярной основе проводит совещания с Управлением служб внутреннего надзора и Объединенной инспекционной группой для обсуждения вопросов планирования проверок в целях недопущения дублирования усилий. |
The revised proposal has taken into account the recommendation of the Advisory Committee that the review process be streamlined by requiring a review by a joint advisory body only when the Office of Human Resources Management and the programme manager do not agree. |
Пересмотренное предложение составлено с учетом рекомендаций Консультативного комитета об упорядочении процедуры рассмотрения на основе введения требования о проведении обязательной проверки совместным консультативным органом лишь при отсутствии согласия между Управлением людских ресурсов и руководителем программы. |
Data in constant dollars reveal more clearly the impact of decisions made by the Office of the Capital Master Plan by neutralizing the effect of the economic environment. |
Данные в долларовом выражении в неизменных ценах более четко показывают влияние решений, принимаемых Управлением генерального плана капитального ремонта, путем нейтрализации воздействия экономических условий. |
The Board therefore produced such a presentation itself on the basis of an evaluation of the escalation of prices in construction provided by the Office of the Capital Master Plan, summarized in table 5. |
Поэтому Комиссия сама рассчитала эти данные на основе оценки повышения цен на строительные работы, представленной Управлением генерального плана капитального ремонта и в сводном виде изложенной в таблице 5. |
25.10 In accordance with General Assembly resolution 59/287, the Division places particular emphasis on providing training for personnel outside the Office of Internal Oversight Services who may have responsibility for investigations or investigation tasks. |
25.10 В соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи Отдел придает особое значение организации Управлением служб внутреннего надзора учебной подготовки сотрудников, которые должны отвечать за проведение расследований или следственных мероприятий. |
The resource limitations of the Office continue to make it difficult to hold and complete the requisite number of annual examinations (up to 15 per annum) in order to meet the anticipated succession demand at both Department duty stations and the regional commissions. |
Испытываемая Управлением нехватка средств по-прежнему затрудняет проведение и оформление результатов необходимого числа ежегодных экзаменов (до 15 в год) для удовлетворения предполагаемых потребностей подразделений Департамента в местах службы и региональных комиссий в новых сотрудниках. |
The monitoring framework has been finalized highlighting the various forms of monitoring undertaken by the Office of Human Resources Management, offices away from Headquarters, executive offices and field operations. |
В окончательном варианте этих принципов учитываются различные формы осуществления контроля, используемые Управлением людских ресурсов, отделениями за пределами Центральных учреждений, административными канцеляриями и полевыми операциями. |
Nevertheless, the quality of support offered by the Support Office and the synergy with the Fund are critical to the overall effective functioning of the Commission. |
Тем не менее качество поддержки, оказываемой Управлением по поддержке, и синергия в рамках Фонда играют чрезвычайно важную роль для общего эффективного функционирования Комиссии. |
Our Consul General in Peshawar has already distributed 1,000 blankets, and is working closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to ensure that these families are cared for. |
Наш Генеральный консул в Пешаваре уже направил пострадавшим 1000 одеял и тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в целях оказания помощи этим семьям. |