| The Fund is currently audited twice a year by the Board of Auditors and on a continual basis by the Office of Internal Oversight Services. | В настоящее время ревизия деятельности Фонда проводится два раза в год Комиссией ревизоров и на постоянной основе - Управлением служб внутреннего надзора. |
| The schedule is approved by the Energy Office before the gas year. | График согласуется с управлением энергетики до начала расчетного года |
| UNMIL is working jointly with UNHCR, the International Organization for Migration and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to devise arrangements for the repatriation of these combatants. | МООНЛ сотрудничает с УВКБ, Международной организацией по миграции и Управлением по координации гуманитарной деятельности в деле разработки мероприятий по реинтеграции этих комбатантов. |
| Funds for refugee support programmes allocated to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees comprise the majority of multisectoral programmes. | Большинство межсекторальных программ включает средства для программ поддержки беженцев, выделенные Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Indigenous representatives were attending the Working Group in ever-increasing numbers, making it one of the largest human rights meetings organized by the Office. | Все больше представителей коренных народов участвуют в заседаниях Рабочей группы, что делает ее одним из крупнейших правозащитных форумов, организуемых Управлением. |
| A mechanism with such characteristics would also entail greater interaction with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs regarding the information that the Council receives on this subject. | Механизм такого характера мог бы также предусматривать более активное взаимодействие с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности в контексте той информации по этому вопросу, которую получает Совет. |
| Despite the clear vision of the Office regarding the importance of enhanced performance, the new biennium 2004-2005 will still constitute a period of transition in two crucial respects. | Несмотря на ясное понимание Управлением важности улучшения своей деятельности, новый двухгодичный период 2004 - 2005 годов останется переходным в двух важнейших отношениях. |
| Number of laboratories using technical information and reference materials prepared and distributed by the Office for drug and precursor analysis | Количество лабораторий, которые используют подготовленную и распространяемую Управлением техническую информацию и справочные материалы по анализу наркотиков и прекурсоров |
| Number and completeness of workflow applications and information-sharing systems in use by the Office | Количество и полнота используемых Управлением прикладных программ автоматизации документооборота и систем обмена информацией |
| In the future, result-based budgeting terminology used by the Office should be included in the definitions annexed to the report. | В будущем в приложение к докладу следует включать определения терминов, используемых Управлением при составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| It would be difficult to improve a system that was already excellent, as was the case with the Office of Legal Affairs. | Будет трудно улучшить систему, которая, как в случае с Управлением по правовым вопросам, и без того безупречна. |
| The management review requested by the General Assembly and currently being undertaken by the Office of Internal Oversight Services should be a significant source of advice and insight. | Одним из важных источников консультаций и анализа должен стать обзор системы управления, запрошенный Генеральной Ассамблеей и проводимый в настоящее время Управлением служб внутреннего надзора. |
| This is being monitored by the Office of Legal and Procurement Support; | Эта функция осуществляется Управлением по правовым вопросам и обеспечению закупок; |
| A first draft was considered by an expert seminar convened by the Office from 19 to 20 June 2002 in Geneva. | Первый проект был рассмотрен на семинаре экспертов, который был созван Управлением 19 - 20 июня 2002 г. в Женеве. |
| Thus, at present, any report on commercial activities has to reflect action taken in both the Department of Public Information and the Office of Central Support Services. | Таким образом, в настоящее время любой отчет о коммерческой деятельности должен подготавливаться с учетом мер, принятых как Департаментом общественной информации, так и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания. |
| The Branch has, in the field of preventing and combating terrorism, a division of labour with the Office of Legal Affairs. | В области предупреждения терроризма и борьбы с ним между этим Сектором и Управлением по правовым вопросам существует разделение труда. |
| Also, the second phase of the technical-cooperation programme with the Office of the High Commissioner for Human Rights was scheduled to commence shortly. | Кроме того, вскоре запланировано начать осуществление второго этапа программы технического сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| It would pursue those aims by participating in migration consultations with Governments, strengthening partnerships with intergovernmental and non-governmental organizations and continuing to collaborate with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она будет добиваться осуществления этих целей путем участия в консультациях с правительством в вопросах миграции, усиления партнерства с межправительственными и неправительственными организациями и продолжения сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| This paper reports on the efforts made so far by the Office for the purpose and the developments in that direction. | В настоящем документе описываются усилия, предпринятые на сегодняшний день Управлением для достижения этой цели, а также тенденции в данной области. |
| ODCCP, in close consultation with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and the Office of Legal Affairs, could play an important role. | УКНПП, в тесной консультации с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и Управлением по правовым вопросам, могло бы играть при этом важную роль. |
| She recommended closer cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights in Burundi in order to ensure better protection for returnees and displaced persons. | Она выступает за более тесное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека в Бурунди, для того чтобы обеспечить более надежную защиту возвращающихся и перемещенных лиц. |
| The authorities were collaborating with the Office of the High Commissioner for Refugees and various non-governmental organizations to implement measures to deal with the problem. | Компетентные органы сотрудничали с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев и с различными неправительственными организациями в деле осуществления мер, направленных на решение этой проблемы. |
| UNHCR has constantly raised this issue with the Office of Internal Oversight Services in the last two years and offered some supplementary procedures to reduce the amount of vacancies. | УВКБ в течение последних двух лет постоянно затрагивало этот вопрос в своих контактах с Управлением служб внутреннего надзора и предложило применять некоторые дополнительные процедуры для уменьшения количества вакантных должностей. |
| During the reporting period, the staff of the Panel of Counsel worked with the newly established Office of the Administration of Justice in order to facilitate a smooth transition. | В течение отчетного периода сотрудники Группы консультантов взаимодействовали с вновь созданным Управлением по вопросам отправления правосудия в целях содействия обеспечению плавного перехода. |
| I will then outline three important challenges encountered by my Office for which the role of the Security Council is highly relevant. | Затем я очерчу три важных стоящих перед моим Управлением сложных проблемы, в решении которых роль Совета Безопасности чрезвычайно уместна. |