| In 1993, some $1.115 billion was expended in this cause by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | В 1993 году Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) на эти цели было израсходовано порядка 1115 млн. долл. США. |
| No documents indicate that the Service identified, much less attempted to correct, the cited practices before the review by the Office of Internal Oversight Services. | Нет документов, свидетельствующих о том, что до расследования, проведенного Управлением служб внутреннего надзора, Служба выявила упомянутую выше практику, не говоря уже о попытках исправить ее. |
| I am grateful to the Royal Bhutanese Government for having engaged in a dialogue with my Office regarding the refugees who have received generous asylum in Nepal. | Я хотела бы выразить признательность правительству Королевства Бутан за то, что оно начало диалог с моим Управлением в отношении беженцев, которым было предоставлено убежище в Непале. |
| One of the most difficult problems confronting my Office in recent years has been the decline of asylum, even on a temporary basis. | Одна из наиболее трудных проблем, стоящих перед моим Управлением на протяжении последних лет, касается сокращения масштабов предоставления убежища, даже на временной основе. |
| UNICEF also supported the sanitation component of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) habitat rehabilitation programme. | ЮНИСЕФ оказывал также поддержку осуществлению деятельности в рамках связанного с санитарией компонента программы восстановления условий жизни, осуществляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
| A 1990 study by the General Accounting Office showed a 250 per cent increase in child labour law violations from 1983 to 1990. | Исследование, проведенное в 1990 году Главным учетным управлением, показало, что в период с 1983 по 1990 год число нарушений правовых норм о детском труде возросло на 250%. |
| However, despite progress made, and despite the various measures introduced by the Office to meet growing needs efficiently, serious problems remained, particularly with regard to documentation. | В то же время, несмотря на этот прогресс и различные меры, принимаемые Управлением для того, чтобы эффективно учитывать растущие потребности, по-прежнему остаются серьезные проблемы, особенно в области документации. |
| Further, the instructions issued by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts for budget submissions for 1996-1997 did not specifically require information on output delivery dates. | Кроме этого, инструкции, изданные Управлением по планированию программ, бюджету и счетам в отношении бюджета по программам на 1996-1997 годы, не содержат конкретного требования о предоставлении информации о датах завершения мероприятий. |
| The relationship between the Office and its clients would always contain an element of conflict, but that tension could be channelled into producing positive results for the Organization. | Отношения между Управлением и его клиентами всегда будут иметь в какой-то степени конфликтный характер, однако эту напряженность можно, безусловно, использовать таким образом, чтобы получать позитивные результаты для Организации. |
| The Under-Secretary-General should indicate what measures had been taken by the Office to investigate the two cases and what recommendations it had made. | В этом контексте заместителю Генерального секретаря следует указать меры, принятые Управлением для расследования этих двух случаев, а также вынесенные по этому вопросу рекомендации. |
| The Department of Peacekeeping Operations had been reluctant to accept the interpretation of the Office of Internal Oversight Service and had not begun recovery actions until mid-1996. | Департамент операций по поддержанию мира не хотел соглашаться с толкованием, предложенным Управлением служб внутреннего надзора, и начал принимать меры по возмещению средств лишь с середины 1996 года. |
| The Council is gratified that the authorities have cooperated constructively with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and neighbouring countries to this end. | В этой связи Совет выражает признательность властям за их конструктивное сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и соседними странами в целях решения этой задачи. |
| The multifaceted and far-reaching functions of the Office are without precedent and consequently require a unique array of experienced legal advisers unprecedented in a peacekeeping mission. | Стоящие перед Управлением многогранные и масштабные задачи являются беспрецедентными по своему характеру, поэтому для их решения требуется задействовать столько опытных правоведов, сколько до этого не задействовалось ни в одной миротворческой миссии. |
| The capacity achieved by my Office to conduct pro-active and follow-up action could be further developed if countries that contribute personnel maintained their current level of commitment. | Достигнутые моим Управлением возможности в области осуществления активных и последующих действий можно было бы в еще большей степени расширить, если бы страны, предоставляющие персонал, сохранили свою приверженность на нынешнем уровне. |
| The Office's audits indicated that often contracts were bid with minimal market research and no data on industry benchmarks gathered to support the bid process. | Проведенная Управлением проверка показала, что торги по контрактам зачастую проводятся при минимальном изучении рынка, а сбор данных о базисных параметрах в данной сфере для улучшения процесса торгов не производится. |
| OIOS believes that support costs charged by the Office for Project Services may be less costly than maintaining the corresponding procurement capacities in the Procurement Division. | УСВН считает, что счета за вспомогательные услуги, выставляемые Управлением по обслуживанию проектов, могут быть меньше по сумме, чем расходы на содержание соответствующих закупочных механизмов в Отделе закупок. |
| United Nations agencies have collaborated with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Resident Coordinators in natural disaster prevention, mitigation and response. | Учреждения Организации Объединенных Наций сотрудничали с Управлением по координации гуманитарных вопросов и координаторами-резидентами в области предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий, а также в связи с принятием ответных мер. |
| The Procurement Division is currently consulting with the Office of Human Resources Management to organize training programmes on contract negotiations and on ethics in procurement. | В настоящее время Отдел закупок проводит консультации с Управлением людских ресурсов в целях организации программ профессиональной подготовки по вопросам, касающимся заключения контрактов и соблюдения этических норм в рамках закупочной деятельности. |
| Training programmes for new UNICEF representatives and for those from UNDAF countries have included briefings by the United Nations Development Group Office (UNDGO). | Учебные программы для новых представителей ЮНИСЕФ и для представителей стран - участниц ЮНДАФ предусматривали проведение брифингов Управлением Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (УГООНВР). |
| A recent survey of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs showed that at least 50,000 of them are unable or unwilling to return home. | Как показало недавнее обследование, проведенное Управлением по координации гуманитарной деятельности, не менее 50000 перемещенных лиц не могут или не желают возвращаться в постоянные места проживания. |
| This provision applies particularly to countries in which democracy has been restored, as defined by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Речь идет прежде всего о тех странах, которые вновь встали на путь демократии и признаются как таковые Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| In 1996, the National Women's Office had the following tasks: | Задачи, стоящие перед Национальным управлением по делам женщин на 1996 год, состоят в следующем: |
| With respect to relations between the Office and United Nations funds and programmes, the Committee had before it a report describing the situation in detail. | Что касается отношений между Управлением и фондами и программами Организации Объединенных Наций, то, насколько известно Контролеру, Комитету был представлен доклад, в котором они подробно описаны. |
| Mention should also be made of the contacts between the centres and the Aliens Office for medical follow-up of children placed in them. | Кроме того, следует упомянуть о контактах между этими центрами и Национальным управлением по делам иностранцев, с тем чтобы добиться предоставления медицинских услуг помещенным в них детям. |
| The Human Rights Field Operation in Rwanda, supported entirely by voluntary contributions, remains the largest field presence maintained under the authority of the Office of the High Commissioner. | Полевая операция Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде (ПОПЧР), функционирование которой полностью обеспечивается за счет добровольных взносов, остается крупнейшим объектом присутствия на местах, действующим под управлением Управления Верховного комиссара. |