Ms. BERIDZE (Georgia) said that the report had been prepared by the Office for the Protection of Human Rights of the National Security Council (NSC), which was responsible for all such reports. |
Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) говорит, что доклад был подготовлен Управлением по защите прав человека Национального Совета Безопасности (НСБ), ответственным за представление всех таких докладов. |
The Committee is pleased to note that the draft proposal for a plan of action reflects the recognition of the Office of the High Commissioner for Human Rights that additional staff is urgently needed. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что проект предложения о плане действий отражает признание Управлением Верховного комиссара по правам человека безотлагательной необходимости выделения дополнительных кадровых ресурсов. |
In a related initiative, ECLAC has also participated in a joint effort with the Human Development Report Office of UNDP to determine the possibility of calculating Cuba's GDP in terms of purchasing power parity. |
В контексте одной из смежных инициатив ЭКЛАК совместно с Управлением ПРООН по подготовке доклада о развитии человеческого потенциала проводит мероприятия с целью изучить возможность исчисления ВВП Кубы с учетом паритета покупательной способности. |
We have ratified this year the African Children's Initiative and, over the past months, we have received some independent experts and special rapporteurs sent by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Мы ратифицировали инициативу по провозглашению этого года годом детей Африки и за прошлые месяцы мы приняли несколько независимых экспертов и специального докладчика, направленных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
According to our information, the figures that have been presented by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, there were recently reported to be 2 million refugees in connection with that situation. |
Имеющаяся у нас информация - цифры, которые были представлены Управлением по координации гуманитарной деятельности, - говорит о том, что речь идет о 2 миллионах беженцев. |
We also hope that the new arrangements will include an institutionalized liaison with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in line with resolution 1535. |
Мы также надеемся, что новые структуры наладят организационные связи с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии с резолюцией 1535. |
In his opening statement, he expressed the support of the Office for the mandate of the Advisory Group and thanked the Group's members for their commitment to indigenous issues. |
В своем вступительном обращении он заявил о поддержке Управлением мандата Консультативной группы и выразил признательность членам Группы за их решимость содействовать решению проблем коренных народов. |
From the sample of cases submitted to the United Nations Administrative Tribunal that the Office of Internal Oversight Services reviewed, there seemed to be no common ground on findings of discrimination among the complaint mechanisms. |
Анализ выборки дел, представленных в Административный трибунал Организации Объединенных Наций и рассмотренных Управлением служб внутреннего надзора, не позволяет сделать вывод о наличии дискриминации в рамках механизма рассмотрения жалоб. |
These fact sheets and written reports should be supplemented during times of crisis by military and political assessments, to be made available by the Office of Operations on a timely basis, with full use of modern audio-visual presentations and information technology systems. |
В кризисных ситуациях эти информационные бюллетени и письменные доклады должны дополняться оценками военно-политической обстановки, своевременно подготавливаемыми Управлением операций на основе всестороннего использования современных аудиовизуальных средств и информационных технологий. |
United Nations humanitarian and development activities, conducted by its agencies, funds and programmes were coordinated by the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan. |
Гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций и деятельность в области развития, осуществлявшаяся ее учреждениями, фондами и программами, координировалась Управлением по координации гуманитарной помощи Афганистану. |
In this connection, the Committee noted a lack of coordination between the Office of Internal Oversight Services, the rest of the Secretariat and missions in the planning and preparation of proposals for resident auditors. |
В этой связи Комитет отметил отсутствие координации между Управлением служб внутреннего надзора, остальными подразделениями Секретариата и миссиями в вопросах планирования и подготовки предложений для ревизоров-резидентов. |
In fact, the consultants had requested the core staff to revise their job descriptions over and above those already approved by the Office of Human Resources Management. |
На практике консультанты требовали от основного персонала выполнения дополнительных функций, сверх тех, которые были утверждены Управлением людских ресурсов для соответствующих должностей. |
These and other issues will be the subject of a review of the implementation of human resources reform being undertaken by the Office of Internal Oversight Services mandated by the General Assembly in resolution 56/253 of 24 December 2001. |
Эти и другие вопросы станут темой обзора, посвященного проведению Управлением служб внутреннего надзора реформы в области людских ресурсов, санкционированной в резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года. |
Sergio is well known to many of you as a colleague and friend, and we in UNHCR look forward to strengthening our ties with his Office in the years ahead. |
Многие из вас знают Сержиу как коллегу и друга, и мы в УВКБ хотели бы в предстоящие годы крепить наши связи с его Управлением. |
Once UNOPS management has finalized its corporate strategy, the Division for Finance and Administration plans to work in concert with the Office of Legal Services to update its financial rules and regulations. |
По завершении разработки руководством ЮНОПС его организационной стратегии Отдел по финансам и административному обслуживанию планирует совместно с Управлением правовых услуг обновить свои финансовые правила и положения. |
In the Philippines, the Department of Social Welfare and Development has worked closely with the Office of Civil Defense and grass-roots non-governmental organizations to broaden the social aspects of community support and to build local capacities for disaster risk reduction. |
На Филиппинах Департамент социального обеспечения и развития тесно работал с Управлением гражданской обороны и низовыми неправительственными организациями над расширением социальных аспектов поддержки сообществ и формированием местного потенциала для целей уменьшения риска бедствий. |
The measures proposed for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which is headquartered in Geneva, are for its field offices in Cambodia and Cameroon. |
Меры, предложенные Управлением Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций, штаб-квартира которого находится в Женеве, касаются отделений на местах в Камбодже и Камеруне. |
UNICEF is cooperating closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and UNESCO in the area of education in emergencies, to develop a common policy framework. |
ЮНИСЕФ тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ЮНЕСКО в области обеспечения образования в чрезвычайных ситуациях для разработки общих политических рамок. |
That was a possible topic for the agenda of the forthcoming annual Tripartite Oversight Coordination meeting between the Board of Auditors, the Office of Internal Oversight Services and JIU. |
Этот вопрос является возможной темой в повестке дня предстоящего ежегодного совещания по координации трехстороннего надзора между Комиссией ревизоров, Управлением служб внутреннего надзора и ОИГ. |
It was furthermore mentioned that substantive evaluation of vendors' adherence to the basic values of the United Nations system should not be conducted by the Office of Legal Affairs, nor by legal advisers alone. |
Было также упомянуто, что углубленная оценка степени приверженности продавцов основным ценностям системы Организации Объединенных Наций не должна осуществляться одним Управлением по правовым вопросам или одними юрисконсультами. |
He makes particular mention of the second meeting of experts on mercenaries, organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, which took place in Geneva from 13 to 17 May 2002. |
Он особо отмечает проведение в Женеве второго совещания экспертов по вопросу о наемниках, организованного Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека 13 - 17 мая 2002 года. |
It hoped to build enhanced response mechanisms in cooperation with Governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector, national human rights institutions and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Она намерена создать усовершенствованные механизмы реагирования в сотрудничестве с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, частным сектором, национальными правозащитными учреждениями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
Mr. ABOUL-NASR said that it would be useful for the Committee to receive press releases or statements issued by the Office of the High Commissioner for Human Rights since the Committee's previous session. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что было бы целесообразным располагать сообщениями для печати или заявлениями, опубликованными Управлением Верховного комиссара по правам человека после последней сессии Комитета. |
The Special Rapporteur is working closely with the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to ensure that adequate attention and, when appropriate, follow-up are given to such communications. |
Специальный докладчик тесно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) в целях привлечения надлежащего внимания к таким сообщениям и, в соответствующих случаях, принятия последующих мер. |
In paragraph 257, the Administration agreed with the Board's recommendation that it work for the early approval of the memorandum of understanding by and between MINURSO and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В пункте 257 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии работать над скорейшим утверждением МООНРЗС и Управлением Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Меморандума о взаимопонимании между ними. |