The General Assembly is invited to encourage international sporting bodies, in particular FIFA, to implement and expand their programmes to combat racism in sports and to encourage Governments to actively support those programmes. |
Генеральной Ассамблее предлагается поощрять международные спортивные органы, в частности ФИФА, осуществлять и расширять свои программы борьбы с расизмом в спорте и поощрять правительства обеспечивать активную поддержку этих программ. |
Member States are encouraged to establish policies for the replacement of qualified persons who have left the State of origin and implement retention policies and related strategies. |
Государствам-членам предлагается разработать стратегии замены квалифицированных специалистов, покинувших страну происхождения, и осуществлять политику удержания специалистов и связанные с этим стратегии. |
Bilateral development agencies are called upon to integrate sport in development cooperation policies and programmes; and implement and evaluate projects and programmes. |
Двусторонним учреждениям, занимающимся проблемами развития, предлагается включать спорт в программы сотрудничества по развитию, а также осуществлять и оценивать проекты и программы. |
The Committee recommends that the State party implement programmes and policies aimed at providing effective access for women to contraceptives and health-care information and services, thus avoiding the need for women to resort to abortion as a method of birth control. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять программы и стратегии, направленные на обеспечение реального доступа женщин к противозачаточным средствам, а также к информации и услугам в сфере здравоохранения, что позволит женщинам отказаться от использования аборта в качестве средства регулирования рождаемости. |
It urges the State party to bring its domestic legislation into line with international standards and to speedily complete, adopt and implement the draft national programme of action against human trafficking. |
Он настоятельно призывает государство-участник привести свое национальное законодательство в соответствие с международными стандартами и в кратчайшие сроки завершить разработку, принять и осуществлять проект национальной программы действий по борьбе с торговлей людьми. |
This instrument has been endorsed by the Council of the WCO, and a great majority of the WCO 169 member customs administrations, which have also formally indicated their intention to implement its provisions. |
Этот документ был одобрен Советом ВТО и подавляющим большинством среди 169 таможенных ведомств членов ВТО, которые также официально заявили о своем намерении осуществлять эти положения. |
Governments in all Least Developed Countries that have not yet done so, including those where the disease has not yet reached pandemic proportions, should urgently adopt and implement a comprehensive national programme to halt and reverse the spread of HIV/AIDS. |
Правительствам всех наименее развитых стран, которые еще не сделали этого, в том числе тех, где эта болезнь еще не приобрела характер пандемии, следует в срочном порядке принять и осуществлять всеобъемлющую национальную программу по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. |
The Committee recommends that the State party continue to implement programmes and projects in the field of health for Roma, bearing in mind their disadvantaged situation resulting from extreme poverty and low levels of education. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать осуществлять программы и проекты в области охраны здоровья рома, принимая во внимание их неблагоприятное положение, которое является следствием крайней нищеты и низкого уровня образования. |
This would constitute an interdisciplinary capacity based primarily in Addis Ababa, focused on the priority areas identified by the Union, and designed to elaborate and implement a comprehensive programme of support to African peacekeeping capacities. |
Это будет междисциплинарное подразделение, базирующееся в Аддис-Абебе, которое будет уделять основное внимание приоритетным областям, определенным Союзом, и будет разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую программу оказания поддержки африканским структурам, занимающимся поддержанием мира. |
Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. |
Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм. |
Beyond the United Nations, regional organizations such as the Economic Community of West African States and the European Union have begun to implement the commitments that they have made to children in the context of their own peacekeeping, peacemaking and peacebuilding initiatives. |
Вне рамок Организации Объединенных Наций региональные организации, такие, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Европейский союз начали осуществлять взятые ими обязательства в интересах детей в контексте их собственных инициатив в области установления мира, поддержания мира и миростроительства. |
The United Nations Development Group develops policies and procedures that allow member agencies to work together and analyse country issues, plan support strategies, implement support programmes, monitor results and advocate change. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает политику и процедуры, позволяющие учреждениям-членам вести совместную работу и анализировать проблемы стран, планировать вспомогательные стратегии, осуществлять программы поддержки, следить за результатами и агитировать за преобразования. |
In paragraph 53 of its resolution 60/30, the General Assembly calls upon States to effectively implement the ISPS Code and related amendments to SOLAS and to work with IMO to promote safe and secure shipping while ensuring freedom of navigation. |
В пункте 53 своей резолюции 60/30 Генеральная Ассамблея призвала государства эффективно осуществлять Кодекс ОСПС и связанные с ним поправки к СОЛАС, а также работать с ИМО над содействием безопасному и надежному мореплаванию, обеспечивая при этом свободу судоходства. |
The Committee decided to request States parties and all partners concerned to implement the Strategy so as to protect the outstanding universal value, integrity and authenticity of World Heritage sites from the adverse effects of climate change. |
Комитет постановил обратиться к государствам-участникам и ко всем соответствующим партнерам с просьбой осуществлять эту стратегию в целях защиты исключительной всеобщей ценности, неприкосновенности и аутентичности объектов всемирного наследия от неблагоприятных последствий изменения климата. |
We now expect the regional fisheries management organizations and arrangements to take seriously their responsibilities to protect vulnerable habitats within their regulatory areas and implement necessary measures to prevent further habitat degradation. |
Теперь мы рассчитываем на то, что региональные рыбохозяйственные организации и структуры серьезно отнесутся к своим обязанностям по охране уязвимых местообитаний в пределах регулируемых ими районов и будут осуществлять необходимые меры по предотвращению дальнейшего ухудшения состояния местообитаний. |
During the reporting period, UNRWA continued to operate 54 facilities providing comprehensive primary health care at a cost of $22 million, and to implement its Environmental Health Programme to reduce morbidity and the risks of disease outbreak within refugee camps. |
В отчетный период БАПОР продолжало управлять 54 учреждениями, обеспечивающими комплексное первичное медико-санитарное обслуживание, стоимость которого составляет 22 млн. долл. США, и осуществлять программу по вопросам санитарии окружающей среды с целью уменьшить показатели заболеваемости и вероятность возникновения эпидемий в лагерях беженцев. |
At the same time, the developing countries must do their utmost to implement the practices of good governance, strengthen their institutions and abide by the rule of law. |
В то же время развивающиеся страны должны прилагать всемерные усилия к тому, чтобы на практике осуществлять благое управление, укреплять свои институты и руководствоваться верховенством права. |
Nevertheless, we are obliged to improve legal security, and to do that we must implement a policy of professional qualification and establish ethics in the judicial system. |
Тем не менее мы обязаны улучшить юридическую безопасность, а для этого мы должны осуществлять стратегию подготовки кадров и разработать моральные принципы в судебной системе. |
African peoples look forward to the assistance of the United Nations in the consolidation of peace in order to implement development programmes and combat poverty, disease and illiteracy. |
Африканские народы надеются на помощь Организации Объединенных Наций в укреплении мира, что позволит им осуществлять программы развития и бороться с нищетой, болезнями и неграмотностью. |
I call on all parties concerned to implement the United Nations Security Council resolutions on the Middle East, including resolution 1701 (2006), and soon arrive at a fair and lasting solution for peace and stability in the region. |
Он призывает все заинтересованные стороны осуществлять резолюции Совета Безопасности по Ближнему Востоку, включая резолюцию 1701 (2006), и скорейшим образом выработать справедливое и прочное решение в интересах мира и стабильности в регионе. |
The lack of a final document following the Review Conference of the Programme of Action should not constitute an excuse not to implement the Programme. |
Тот факт, что по итогам Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не был принят заключительный документ, отнюдь не дает оснований для того, чтобы не осуществлять Программу. |
While donor coordination and alignment to recipient country systems were important factors, it was also essential for developing countries to create an enabling domestic environment; develop sound policies to strengthen good governance; and monitor and implement their commitments on aid effectiveness. |
Хотя координация и согласование действий доноров с системами стран - получателей помощи являются важными факторами, развивающимся странам также необходимо создавать благоприятные внутренние условия, разрабатывать эффективные стратегии укрепления надлежащего управления; а также контролировать и осуществлять свои обязательства по обеспечению эффективности использования помощи. |
The international community must comprehensively implement the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol and encourage a harmonious conclusion of the talks on post-2012 greenhouse emissions reduction targets. |
Международное сообщество должно всесторонним образом осуществлять Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол, а также поощрять гармоничное завершение переговоров о целевых показателях сокращения выбросов парниковых газов после 2012 года. |
National Governments, which bore the primary responsibility for solving the problems related to human settlements, needed to formulate and implement policies and strategies with identified priorities, based on their respective national conditions and capabilities. |
Национальные правительства, которые несут главную ответственность за решение проблем населенных пунктов, должны разрабатывать и осуществлять программы и стратегии, в которых определены первоочередные задачи с учетом их соответствующих национальных условий и возможностей. |
At the same time, it established a partnership with labour-exporting countries, especially developing ones, to help vitalize their economies and implement development programmes in those countries. |
В то же время оно установило партнерские связи со странами, экспортирующими рабочую силу, в частности, с развивающимися странами, чтобы оживить их экономику и осуществлять программы развития в этих странах. |