The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. |
Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
It recognized the important role of the regional commissions in undertaking activities for the benefit of these countries and urged the secretariat to develop and implement its future programme of work in line with the programme of action expected to be adopted at the Conference. |
Он признал важную роль региональных комиссий в осуществлении мероприятий в интересах этих стран и настоятельно призвал секретариат разрабатывать и осуществлять его дальнейшую программу работы в соответствии с программой действий, которая, как ожидается, будет принята на Конференции. |
In accordance with the provision in question, an employer whose personnel consists of a minimum of 30 employees at regular basis, is liable to implement measures promoting equality by following the terms of an annual equality plan regarding in particular salaries and other conditions of employment. |
В соответствии с вышеуказанными положениями работодатель, на которого на регулярной основе работают не менее 30 наемных работников, обязан осуществлять меры по поощрению равенства в рамках годового плана обеспечения равенства в том, что касается, в частности, заработной платы и других условий занятости. |
Over the strategic plan period, UNFPA will concentrate its efforts on supporting national capacity to implement policies and legal enforcement, with emphasis on reproductive rights and gender-based violence prevention, as well as on continued capacity development on gender-responsive budgeting. |
В период действия стратегического плана ЮНФПА будет уделять особое внимание поддержке национальной способности осуществлять стратегии и обеспечивать соблюдение существующих норм с упором на репродуктивных правах и предотвращении насилия по признаку пола, а также дальнейшему укреплению способности составлять бюджет с учетом гендерных аспектов. |
Fact-finding missions are being organized to those countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe which adopted the declaration at the High-level Commitment Meeting in Geneva and committed themselves to implement the Convention, in particular the basic tasks as defined in the Assistance Programme. |
Миссии по установлению фактов организуются в те страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы, которые приняли заявление на Совещании высокого уровня по принятию обязательств в Женеве и обязались осуществлять Конвенцию, в частности основные задачи, определенные в Программе оказания помощи. |
(c) The Coca-Cola system will develop and implement human resource policies and practices for its own employees, consistent with local laws. |
с) система компании «Кока-кола» разработает и будет осуществлять стратегии и практические меры в области развития людских ресурсов для собственных сотрудников в соответствии с местными законами. |
Under his leadership, the Office's direct contacts with the leadership in Angola will be reactivated and the ability of the Office to implement its mandate will be enhanced. |
Под его руководством будут оживлены прямые контакты Отделения с ангольскими руководителями и будет укреплена способность Отделения осуществлять свой мандат. |
The mission will be in a start-up mode during the first budget cycle, a period when personnel are being deployed and regional sites developed, thereby limiting the ability of the mission to identify, manage and implement projects. |
В течение первого бюджетного цикла, когда развертывается персонал и создаются региональные отделения, миссия будет находиться на начальном этапе, что будет ограничивать ее способность намечать проекты, управлять ими и осуществлять их. |
The Group of 77 and China endorsed the view that international sporting bodies should be encouraged to implement and expand programmes to combat racism in sport, particularly in football, and hoped that those programmes would be implemented promptly and with the full support of Governments. |
Группа 77 и Китай разделяют мнение о том, что международным спортивным органам следует рекомендовать осуществлять и расширять программы борьбы с расизмом в спорте, в частности в футболе, и выражают надежду на то, что эти программы будут осуществляться оперативно и при полной поддержке правительств. |
It would also require the establishment of a new trust fund, similar to the one for the Commission on Sustainable Development, to enable the Commission to undertake activities to implement its recommendations. |
Для этого также потребуется учреждение нового целевого фонда, аналогичного фонду для Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы обеспечить Комиссии возможность осуществлять деятельность по обеспечению выполнения ее рекомендаций. |
Encourage the Economic Community of West African States and its member States, in coordination with the United Nations, to design and implement a subregional conflict prevention strategy, including how to tackle cross-border problems |
Побудить Экономическое сообщество западноафриканских государств и его государства-члены к тому, чтобы в координации с Организацией Объединенных Наций разработать и осуществлять субрегиональную стратегию предотвращения конфликтов, включающую подходы к трансграничным проблемам |
The Office for the Government as Employer, the Local Authority Employers and the Church as Employer are members of the European Centre of Enterprises with Public Participation, and they are thus committed to implement equal pay for both genders also through this framework agreement. |
Правительственная канцелярия как работодатель, выступающие в качестве работодателей местные органы власти и религиозные учреждения как работодатели являются членами Европейского центра предприятий с государственным участием, и поэтому они также обязаны осуществлять принцип равной оплаты труда женщин и мужчин в соответствии с этим рамочным соглашением. |
Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. |
Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования. |
For all these reasons, the participants in the Santa Cruz Seminar agreed to urge States to adopt and implement specific public policies granting priority attention to indigenous peoples within the framework of the following analysis, principles and recommendations, which were adopted by consensus in plenary session. |
С учетом сказанного выше участники семинара в Санта-Крус приняли решение настоятельно призвать государства принять и осуществлять конкретную государственную политику для уделения первостепенного внимания таким народам с учетом приведенных ниже анализа, принципов и рекомендаций, принятых путем консенсуса на пленарном заседании этого семинара. |
Resolution 61/66 not only called on States to implement the Instrument but also requested them to consider the implementation of the Instrument, in the framework of the Biennial Meeting of States. |
В резолюции 61/66 Генеральная Ассамблея не только призвала государства осуществлять Международный документ, но и просила их рассмотреть вопрос об осуществлении Международного документа в рамках созываемого раз в два года совещания государств. |
With respect to health, in 1998 the Government had adopted a national HIV/AIDS policy aimed at women and children in particular. A National AIDS Council headed by the President of the country had been established to implement the policy. |
Что касается здравоохранения, то в 1998 году правительство Эфиопии приняло Национальную программу борьбы с ВИЧ/СПИДом, ориентирующуюся, в частности на женщин и детей, которую было поручено осуществлять Национальному совету под председательством главы государства. |
To put in place and implement adequate laws, regulations and administrative procedures to ensure the effective control over the export and transit of small arms and light weapons, including the use of authenticated end-user certificates and effective legal and enforcement measures. |
Принимать и осуществлять надлежащие законы, положения и административные процедуры для обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом стрелкового оружия и легких вооружений, включая использование удостоверенных сертификатов конечного пользователя, и эффективные законодательные и правоприменительные меры. |
To develop and implement, where they do not exist, effective, disarmament, demobilization, and reintegration and small arms and light weapons collection, storage and destruction programmes, particularly in post-conflict situations. |
Разрабатывать и осуществлять - там, где их еще нет, - эффективные программы разоружения, демобилизации, и реинтеграции и сбора, хранения и уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в постконфликтных ситуациях. |
The Board of Auditors reviewed the disaster recovery and business continuity plan of the Department of Peacekeeping Operations in 2004 and recommended that the Department should continue to implement the plan as a matter of priority. |
В 2004 году Комиссия ревизоров проанализировала план Департамента операций по поддержанию мира в сфере обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем и рекомендовала ему продолжать осуществлять этот план в первоочередном порядке. |
National ownership and leadership of development programmes could be achieved by strengthening the planning, management, performance, evaluation and accountability of partner government systems so that they were better able to implement and coordinate national development processes and external assistance. |
Национального исполнения и управления применительно к программам развития можно добиться путем совершенствования планирования и управления, повышения производительности, улучшения методик оценки и укрепления системы подотчетности правительственных систем партнерства, с тем чтобы повысить их способность осуществлять и координировать процессы национального развития и распределения внешней помощи. |
The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. |
Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
It recognized the important role of the regional commissions in undertaking activities for the benefit of these countries and urged the secretariat to develop and implement its future programme of work in line with the programme of action expected to be adopted at the Conference. |
Он признал важную роль региональных комиссий в осуществлении мероприятий в интересах этих стран и настоятельно призвал секретариат разрабатывать и осуществлять его дальнейшую программу работы в соответствии с программой действий, которая, как ожидается, будет принята на Конференции. |
In accordance with the provision in question, an employer whose personnel consists of a minimum of 30 employees at regular basis, is liable to implement measures promoting equality by following the terms of an annual equality plan regarding in particular salaries and other conditions of employment. |
В соответствии с вышеуказанными положениями работодатель, на которого на регулярной основе работают не менее 30 наемных работников, обязан осуществлять меры по поощрению равенства в рамках годового плана обеспечения равенства в том, что касается, в частности, заработной платы и других условий занятости. |
Over the strategic plan period, UNFPA will concentrate its efforts on supporting national capacity to implement policies and legal enforcement, with emphasis on reproductive rights and gender-based violence prevention, as well as on continued capacity development on gender-responsive budgeting. |
В период действия стратегического плана ЮНФПА будет уделять особое внимание поддержке национальной способности осуществлять стратегии и обеспечивать соблюдение существующих норм с упором на репродуктивных правах и предотвращении насилия по признаку пола, а также дальнейшему укреплению способности составлять бюджет с учетом гендерных аспектов. |
Fact-finding missions are being organized to those countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe which adopted the declaration at the High-level Commitment Meeting in Geneva and committed themselves to implement the Convention, in particular the basic tasks as defined in the Assistance Programme. |
Миссии по установлению фактов организуются в те страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы, которые приняли заявление на Совещании высокого уровня по принятию обязательств в Женеве и обязались осуществлять Конвенцию, в частности основные задачи, определенные в Программе оказания помощи. |