Further, the inclusion of DDR in the mandates of peacekeeping operations, where appropriate, deserves the serious attention of the Security Council. Japan will continue to implement appropriate weapons for development projects in cooperation with other Governments, international, regional and non-governmental organizations. |
Далее, включение РДР в мандаты миротворческих операций - там, где это целесообразно - заслуживает серьезного внимания со стороны Совета Безопасности. Япония будет продолжать осуществлять соответствующие проекты развития взамен оружия в сотрудничестве с другими правительствами, международными, региональными и неправительственными организациями. |
There were various reasons for States failing to implement the Committee's views, inter alia, misunderstandings about the facts of a case, constitutional obstacles or simple inability to make the payment recommended. |
Государства имеют разные причины не осуществлять мнения Комитета, в частности, в силу неправильного понимания фактов дела, конституционных препятствий и просто невозможности сделать рекомендованную выплату. |
The Security Council's adoption of its resolution 1373, obligating Member States to implement anti-terrorism measures, has the full support of the countries of the Pacific Island Forum, of which we are a member. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 1373, обязывающей государства-члены осуществлять антитеррористические меры, было безоговорочно поддержано странами Форума тихоокеанских островов, членом которого является и наша страна. |
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. |
Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
The Council noted with satisfaction that commendable efforts had been made with regard to the Food Insecurity and Vulnerability Information and Mapping System initiative, and that a number of countries had begun to implement FIVIMS at national level. |
Совет с удовлетворением отметил заслуживающие высокой оценки меры по реализации инициативы в отношении системы картографирования и информации по вопросам продовольственной нестабильности и уязвимости, а также то, что ряд стран начали осуществлять СКИПНУ на национальном уровне. |
A Stabilization and Association Process enriched with instruments drawn from the European Union's pre-accession strategy will be at the centre of our action, whose pace will depend on the determination of each of the countries concerned to introduce and implement the necessary reforms. |
Процесс стабилизации и ассоциации, обогащенный инструментами, разработанными на основе стратегии предшествующего вступлению периода, будут служить средоточием наших действий, темпы которых будут зависеть от решимости каждой из заинтересованных сторон вводить и осуществлять необходимые реформы. |
In my opinion, the re-establishment of this committee now should also be viewed as a key element of rebuilding the credibility of the Conference and should become proof that we are going to consistently implement the decisions that we undertook on the basis of consensus. |
По моему мнению, воссоздание этого специального комитета сейчас следует рассматривать и как ключевой элемент возрождения убедительности Конференции, и оно должно стать доказательством того, чтобы мы намерены последовательно осуществлять решения, принятые нами на основе консенсуса. |
(b) To implement policies aimed at engendering confidence in the operation of markets to assist in the creation of a favourable business environment; |
Ь) осуществлять политику, направленную на вселение уверенности в функционировании рынков, оказывать помощь в создании благоприятных условий для предпринимательской деятельности; |
In the course of the Decade, the Coordinator sought to implement this part of the programme through the promotion of inter-agency cooperation and the creation of opportunities for greater direct contacts between indigenous representatives and the United Nations system. |
В ходе Десятилетия Координатор стремилась осуществлять эту часть программы путем содействия межучрежденческому сотрудничеству и создания возможностей для расширения прямых контактов между представителями коренных народов и системой Организации Объединенных Наций. |
Professionals should develop and implement measures to make it easier for children to give evidence and to improve communication and understanding at the pre-trial and trial stages. |
Специалистам надлежит разрабатывать и осуществлять меры, облегчающие дачу детьми свидетельских показаний, а также общение и понимание процессов, происходящих на досудебной и судебной стадиях разбирательства. |
"2.12 The Department of Political Affairs will also conduct research and prepare analytical studies on the application and interpretation of the relevant articles of the Charter and implement General Assembly mandates regarding the Repertory of Practice of United Nations Organs". |
«2.12 Департамент по политическим вопросам будет также проводить исследования и готовить аналитические обзоры по вопросу о применении и толковании соответствующих статей Устава и осуществлять мандаты Генеральной Ассамблеи, касающиеся Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций». |
(c) Design of demand-driven projects that empower indigenous communities to identify their own needs and to implement their own participatory sub-projects. |
с) разработка проектов, пользующихся спросом у местного населения и позволяющих ему определять свои потребности и осуществлять собственные основанные на широком участии подпроекты. |
(e) Develop and implement alternative measures to deprivation of liberty, such as probation, community service or suspended sentences; |
е) разрабатывать и осуществлять меры, альтернативные лишению свободы, такие, как: условное освобождение, общественные работы, отсрочка исполнения приговора; |
Delegations urged UNDP to continue to implement the recommendations in the evaluation report when elaborating the proposed GCF-III, particularly the development of a set of measurable indicators to assess its performance. |
Делегации призвали ПРООН продолжать осуществлять рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке при разработке предлагаемых третьих глобальных рамок сотрудничества, прежде всего при подготовке набора количественных показателей для оценки результатов их эффективности. |
China will continue to implement the basic regulations on the protection of farm land and will step up arable land management in keeping with the Land Administration Act and the basic regulations. |
Китай будет и далее осуществлять положения основных нормативных документов о защите сельскохозяйственных угодий и укреплять систему управления сельскохозяйственными землями в соответствии с Законом о земельном управлении и основными нормативными актами. |
Over the past few years several factors have greatly influenced country demand for GEF resources as well as the capacities of recipient countries to design and implement high quality projects that address global environmental objectives. |
В течение последних нескольких лет на потребности стран в ресурсах ГЭФ, а также на способность стран-получателей разрабатывать и осуществлять высококачественные проекты, призванные решать глобальные задачи в области окружающей среды, существенное влияние оказывал ряд факторов. |
The goal was to mobilize all those forces that were in a position to implement UNIDO programmes as effectively as possible for the benefit of the developing countries. |
Задача состоит в том, чтобы мобилизовать всех тех, кто в состоянии осуществлять программы ЮНИДО, как можно активнее приступить к их осуществлению на благо развивающихся стран. |
It was noted that judges could not implement the Convention on their own, and that their ability to enforce its provisions depended upon the initiatives and financial possibilities of parties bringing cases before the courts. |
Было отмечено, что судьи не могут сами по себе осуществлять Конвенцию и что их способность обеспечивать соблюдение ее положений зависит от инициативы и финансовых возможностей сторон, представляющих дела в суды. |
As a third step, States that were serious about fighting proliferation should approve and implement the Additional Protocol, and, as of the end of 2005, it would be a condition of supply for items controlled by the Nuclear Suppliers Group. |
Третье предложение предусматривает, что государствам, заявляющим о серьезных намерениях бороться с распространением, следует принять и осуществлять Дополнительный протокол, и к концу 2005 года такие действия будут служить условием для поставки товаров, контролируемых Группой ядерных поставщиков. |
The exercises on "refreshing" provincial caucuses have shown that these are time-consuming processes that are often difficult to manage and implement on a tight timetable. |
Попытки «освежить» собрания в мухафазах показали, что это процессы, отнимающие много времени, которые подчас трудно направлять и осуществлять при наличии жестких сроков. |
The Ministry of Justice organizes conferences and training courses for prosecutors from all over Japan to share information about activities of criminal organisations, enhance investigative techniques against such crimes and effectively implement provisions for deprivation of funds such as illicit proceeds. |
Министерство юстиции проводит конференции и курсы подготовки персонала для государственных обвинителей в масштабах всей Японии с целью обеспечить обмен информацией о деятельности преступных организаций, улучшить технику проведения расследований таких преступлений и эффективно осуществлять положения, касающиеся изъятия средств, таких, как незаконные доходы. |
Catchment management and planning 168. States should implement integrated water resource management programmes and promote harmonized data capture and management systems. |
Государства призваны осуществлять программы комплексного управления водными ресурсами (КУВР) и пропагандировать согласованные системы сбора данных и управления базами данных. |
Design, adopt and implement special training measures for those working in the informal sector of the economy, encouraging the creation of small and medium-sized enterprises, technology transfer, access to credit and marketing. |
Разработать, принять и осуществлять специальные меры профессиональной подготовки для работников неофициального сектора экономики, поощряя создание малых и средних предприятий, передачу технологии, доступ к кредиту и сбыт продукции. |
Every three years, each partnership must undertake an audit of problems, consult with community interests on their concerns, select priorities, adopt a new three-year strategy, agree on specific targets and implement action plans. |
Раз в три года каждое партнерство должно проводить проверку в связи с указанными проблемами, консультации с представителями общин относительно их озабоченностей, устанавливать приоритеты, принимать новую трехлетнюю стратегию, согласовывать конкретные цели и осуществлять планы действий. |
In England and Wales, for example, all local authorities have been required since 2003 to adopt prevention strategies for persons up to 19 years old and to implement targeted initiatives to help those considered at risk of getting into difficulties. |
В Англии и Уэльсе, например, с 2003 года все местные власти обязаны принимать стратегии профилактической работы с молодежью до 19 лет и осуществлять целевые инициативы для оказания помощи тем, кто может оказаться в трудной ситуации. |